2 Crônicas 36

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aza a Yahuda a ɗikai Jehowahazu kolobo ko mogono ɗa a zuwai ni tsugono a̱ una̱ we esheku a̱ ni a Urushelima.
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 Jehowahazu wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n a tatsu a na wo okpoi mogono, Ɗa u lyai tsugono a Urushelima wotoi u tatsu.
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 Ɗa Neko mogono ma̱ Masar ma̱ cipa̱ka̱i ni, ɗa u zuwai uma iɗika i Yahuda a tsupa utafu wa azurufa kilo a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱na̱shi, (3,400) n azanariya kpamu kilo kamangankupa n a̱na̱shi.
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 Ɗa mogono ma Masar u zuwai Eliyakimu vangu vu Jehowahazu, wo okpoi mogono ma Urushelima n Yahuda ɗa u sabaꞋa ni kula, Jehoyakim. Ɗa u ɗikai Jehowahazu u bankai a Masar.
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 Jehoyakim wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n a tawun a na wo okpoi mogono. Ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kupa n kete. Ama u yaꞋan ta̱ ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni.
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Ɗa kpamu Nebukanezaru mogono ma Babila mo doku ma bankai Jehoyakim n kuvon, ɗa ushiyi ni n ikani yi iyum ishili u bankai ni a Babila.
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 Ɗa Nebukaneza kpamu u pura̱i ucanuku wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu u bankai a Babila, u zuwai u ɗa a kpaꞋa ku mogono ma Babila.
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 Ulinga u na u buwai u Jehoyakim n ili yi unata ukuna u kavama u na u yaꞋansai, n unushi u na a̱ remei ni n uɗa, yi ta̱ uɗani a katagarda ko ngono mi Isaraila n ma Yahuda. Yeve ɗa kolobo ka̱ ni Jehoyakini wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 Jehoyakini wi ta̱ n a̱ya̱ kunla̱i a na wo okpoi mogono. Ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima wotoi u tatsu n ayin kunla̱i. A̱yi feu ɗa u yaꞋin ka gbani-gbani n a̱bunda̱i a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu.
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 Ana ka̱ya̱ ko bonoi ɗa mogono Nebukanezaru u suki a bana a̱ tuka̱i ni a Babila n ucanuku u singai wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Ɗa u zuwai Zedekiya esheku e keꞋen a Jehoyakini wo okpoi mogono ma Yahuda n Urushelima.
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Zedekiya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n ke te a na wo okpoi mogono. Ɗa ulyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kupa n kete.
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 Ɗa u yaꞋin ka gbani-gbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni, u kpa̱ɗa̱i kugoyo ka̱ci ka̱ ni e kelime ka keneki Irimiya a makyan ma na wi a kudana yi kadanshi ka na Vuzavaguɗu u dansai.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 Ɗa kpamu u yaꞋankai mogono Nebukanezaru ugbamukaci, ali ɗa u gutsai ni u kucina n kula ku Vuzavaguɗu a na wa kuyaꞋanka yi kasingai. Ama ɗa Zedekiya u yaꞋin ugbamukaci, u iwain kushika̱ unushi u ni u bono u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 Ta feu nannai aza e kelime a anan ganu n uma okpoi aza a unambi wu usuɓi, o kutono ili yi unata wu uduniya. Ɗa a̱ natukpai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a na we erengi a Urushelima.
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 Ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ki ikaya i le ka ka̱na̱i ku suꞋuku le n eneki, adama a na wi ta̱ a kupana asuvayali a uma a̱ ni n ubuta̱ wi ida̱shi i ni.
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Ama ɗa a̱ ka̱na̱i ku zoꞋoso alingata a Vuzavaguɗu, o goyoi kadanshi ka Vuzavaguɗu, ɗa a̱ ka̱na̱i ku zoꞋoso eneki a̱ ni, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa n uma a̱ ni, u na babu vuza na u ka̱na̱sa̱ yi.
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 Adama nannai ɗa Ka̱shile ka zuwai mogono ma Babila ma bankai le n kuvon, ɗa wu unai olobo u tsura e le n otokobi punu A̱Ꞌisa̱, u pana asuvayali o kolobo ko mekere ko mokoshi, ko aza babu utsura. Ka̱shile ke nekei le ra̱ka̱ ekiye a Nebukaneza mogono ma Babila.
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 Ɗa u pura̱i ucanuku u na wi punu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile u gbagbain n kenkeꞋen n uciyi u na wi punu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n u mogono nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ra̱ka̱ u bankai a Babila.
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 Ɗa osongi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ɗa a̱ fa̱da̱i mashilya ma Urushelima, ɗa o songi iꞋuwa i mogono ra̱ka̱, n ucanuku u singai u ni ra̱ka̱.
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 Aza a na a laꞋakai, mogono ma̱ pura̱i le a kubanka ugbashi a Babila. Ɗa okpoi agbashi a̱ ni n agbashi a̱ muku n ni, ali a ayin a na iɗika i Pashiya i ciya̱i tsugono,
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 Ili i nampa i gita̱ ta̱ adama a na a shatangu kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na u yaꞋin a̱ una̱ u keneki Irimiya. Ɗa iɗika ya i ciya̱i wuvuki wu ayin Ashibi a̱ ni, ida̱shi ya atakaci, ali a kubana a̱ya̱ amangatatsunkupa a na o kotsoi,
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 A̱ ka̱ya̱ ka iyain ko tsugono tsu Sayirus mogono ma Pashiya, Ɗa Vuzavaguɗu u zuwai ka̱ɗu ko mogono Sayiru u zuwa yi ni u usala ka a a uɓon u tsugono u ni ra̱ka̱, adama a na a shatangu kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na u yaꞋin a̱ una̱ u Irimiya. ka̱ta̱ kpamu a ɗanai kaꞋa.
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 <<Ili i na Sayiru mogono ma Pashiya ma salai i ɗanna, u danai, <Vuzavaguɗu Ka̱shile ka zuva, ke neke mu ta̱ tsugono tsu aduniyan ra̱ka̱, ɗa u zagbai n maꞋaka yi a A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Urushelima a iɗika i Yahuda. Ka̱sukpa̱ yaba dem na wi vuma vu Ka̱shile a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, yaꞋan Vuzavaguɗu u yongo koɓolo n a̱yi.> >>
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.