2 Crônicas 35
asg (ASG) vs VC
1 Mogono Josaya u yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai u Vuzavaguɗu a Urushelima. A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain, a kiɗai ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai.
1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa em honra do Senhor: imolaram essa Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Ɗa mogono Josaya u zuwai anan ganu a yaꞋan ulinga u le, ɗa kpamu u nekei le kadanshi a yaꞋan ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu mayin.
2 Estabeleceu os sacerdotes nas suas funções e animou-os a servirem no templo.
3 Ɗa u nekei aza e Levi a na a tsu piꞋisaka aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a na kpamu erengi adama a ulinga u Vuzavaguɗu, u danai <<Zuwai akpati vu uzuwakpani vu ciɗa a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku na Sulemanu kolobo ka Dawuda mogono mi Isaraila u maꞋin. Ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kuɗika vu ɗa avangatsu a̱ ɗa̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ka̱ ubuta̱ dem ba. Ka̱ta̱ i neke ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ n uma a̱ ni aza a Isaraila.
3 Disse aos levitas que instruíam todo o Israel e que estavam consagrados ao Senhor: Depositai a arca santa no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Já não precisais transportá-la aos vossos ombros. Estai agora a serviço do Senhor, vosso Deus, e de seu povo de Israel;
4 I Pecuku ka̱ci ka̱ ɗa̱ tsu iꞋuwa yi ikaya i ɗa̱ ka̱tsura̱-ka̱tsura̱, tsu na a ɗanai n tsu na mogono Dawuda n kolobo ka̱ ni Sulemanu a dansai.
4 e disponde-vos conforme a ordem de vossas famílias e de vossas classes, segundo as prescrições de Davi, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
5 I shamgba a̱ ubuta̱ u ciɗa tsu na yi ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ a kumaci ki ikaya ka̱ aza a̱ ɗa̱. Ciya̱ i ɓa̱nka̱ a kumaci ku na e nekei ɗa̱ a makyan ma na i a̱ ku tuka̱ n kuneꞋe ku le A̱Ꞌisa̱ a gbayin.
5 Ocupai vossos lugares no santuário, segundo as divisões das famílias de vossos irmãos, filhos do povo, com uma classe de família levítica para cada divisão.
6 Yi ta̱ kpamu a kukiɗa ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ka̱ta̱ yi erengu ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.>>
6 Imolareis, em seguida, a Páscoa e santificar-vos-eis a fim de prepará-la para vossos irmãos, conforme a palavra do Senhor, transmitida por Moisés.
7 Ɗa Josaya u nekei ngiri a̱kpa̱n kamangankupa, (30,000). A kiɗa n ɗa adama a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai. Ɗa kpamu u nekei obomburon a̱kpa̱n a tatsu (3,000). Nnama n nampa dem a ushiga u mogono u ɗa a ɗikai le.
7 Josias deu ao povo, a todos os que lá se encontravam, gado miúdo, cordeiros e cabritos em número de trinta mil, tudo para imolar na Páscoa e acrescentou três mil cabeças de gado, tudo tirado das propriedades do rei.
8 Nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ feu a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku ucigi u ka̱ɗu ku le u anan ganu n aza e Levi. Ɗa Hilikiya n Zakariya n Jehiyelu, aza a kindi ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu e nekei anan ganu ngiri a̱kpa̱n e re n amangatawa̱nta̱li (2,600), adama a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai n obomburom amangatawantatsu (300).
8 Seus chefes fizeram também espontaneamente um presente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes do templo, deram aos sacerdotes, para a Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e trezentas cabeças de gado grosso.
9 Ɗa aza e kelime aza e Levi, Konaniya n Shemaya n Netanelu n Hashabiya n Jeyiyelu n Jozabadu e nekei ngiri nu ngaji a̱kpa̱n a tawun (5,000) n obomburon amangatawantawun (500).
9 Conenias, Semeías e Natanael, seus irmãos, Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos levitas, deram a eles para a Páscoa cinco mil cordeiros e quinhentas cabeças de gado grosso.
10 Ana o foɓusoi ili ra̱ka̱ i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ɗa anan ganu a shamgbai a̱ ubuta̱ u le, a shamgbai tsu na i kumaci-kumaci tsu na mogono ma danai.
10 Estando todo o serviço preparado, os sacerdotes tomaram lugar, assim como os levitas, segundo suas divisões, como o rei havia prescrito.
11 Ɗa aza e Levi a kiɗai ngiri n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ɗa e nekei anan ganu mpasa ma a vishangi a katalikalyuka. Aza e Levi tamkpamu a kuminya nnama ma.
11 Imolaram o cordeiro pascal. Com o sangue correndo de suas mãos os sacerdotes fizeram a aspersão, enquanto os levitas esfolavam as vítimas.
12 Ɗa a takpai kuneꞋe ku kusongu ka adama a na e peceke uma tsu na i ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ tsu na i kumaci-kumaci ki ikaya i le, adama a na a yaꞋanka Vuzavaguɗu kuneꞋe, tsu na a ɗanai a katagarda ka Musa. Nannai ɗa feu a yaꞋin n obomburon a.
12 Puseram à parte o holocausto para dá-lo aos grupos de famílias do povo, a fim de oferecer ao Senhor, como estava prescrito no livro de Moisés. Assim também procederam com o gado grosso.
13 Ɗa aza e Levi a̱ zungi nnama n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka tsu na a danai. Ɗa a suꞋwain kuneꞋe ku ciɗa a mgbodo, ebelyu nu nvene. Gogo lo ɗa utuka̱i a bankai uma ra̱ka̱ a takuma.
13 De acordo com o rito prescrito, assaram ao fogo a Páscoa. Cozeram as oferendas consagradas em panelas, caldeirões e sertãs, e logo as distribuíram ao povo.
14 Ana o kotsoi ra̱ka̱, ɗa yeve aza e Levi a yaꞋankai ka̱ci ke le n anan ganu ilikulyaꞋa, adama a na anan ganu muku n Haruna i ta̱ ulinga ili yi usana ali a kubana kayin, a kuyaꞋan alyuka o kusongu n ushuma wu nnama ma.
14 Em seguida, prepararam tudo para si e para os sacerdotes, pois estes, os filhos de Aarão, estavam até a noite ocupados em oferecer os holocaustos e as gorduras; por isso, os levitas prepararam as carnes para si e para os filhos de Aarão.
15 Aza a ishipa, ntsukaya n Asafa tamkpamu lo a̱ ubuta̱ u na a zuwai le, tsu na Dawuda u dansai. Asafa n Heman n Jedutun keneki ko mogono, n aza kindi a utsutsu dem, a̱ ka̱sukpa̱ ubuta̱ wu ulinga u le ba, adama aza e le aza e Levi a yaꞋanka le ta̱ ɗe ilikulyaꞋa i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
15 Os cantores, filhos de Asaf, estavam nos seus lugares, segundo as disposições de Davi, de Asaf, de Hemã e de Iditum, o vidente do rei. Os porteiros estavam à porta correspondente; não tiveram que abandonar seu posto, porque seus irmãos, os levitas, prepararam tudo para eles.
16 Ta o foɓusoi ukuna u ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu a kanna ka nanlo ka, adama a na a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, kpamu a yaꞋan lyuka a katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, tsu na mogono Josaya u danai.
16 Estando, nesse dia, todo o serviço do Senhor disposto segundo a ordem de Josias, de modo que se pudesse celebrar a Páscoa e oferecer os holocaustos no altar do Senhor,
17 Aza a Isaraila a na i a Urushelima a yaꞋan ta̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka n ele, n ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu Yisiti ali ayin e cindere.
17 os israelitas presentes celebraram a seu tempo a Páscoa, e a festa dos Ázimos, durante sete dias.
18 Ili i na i ɗikai a ayin a Samaila a saꞋwa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu nampa ba. A saꞋwa kuciya̱ mogono mi Isaraila ma na ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu na Josaya n anan ganu n aza e Levi n aza na i punu ida̱shi a Urushelima n uma a Yahuda n Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋin ba.
18 Nenhuma Páscoa semelhante a esta havia sido celebrada em Israel desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum rei de Israel tinha celebrado uma Páscoa semelhante àquela que celebraram Josias, os sacerdotes e os levitas, como todo o Judá, todos os de Israel que estavam presentes e todos os habitantes de Jerusalém.
19 A ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Josaya ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada essa Páscoa.
20 Ana ka nampa ko kotsoi dem, ana Josaya u kotsoi kulapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ɗa Neko mogono ma Masar u ɗa̱nga̱i n osoji a̱ ni adama a na u banka Karikemishi vu uɓon u kuyene ku Yufiretu kuvon. Ɗa Josaya wu uta̱i adama a na u shilika̱ n a̱yi.
20 Depois desse acontecimento e da reparação do templo pelo rei, Necao, rei do Egito, dirigiu-se para Carcames, junto do Eufrates, numa expedição militar. Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Ama ɗa mogono Neko u suki azusuki n akaka a kubana u mogono Josaya, u danai,
21 Necao enviou-lhe mensageiros para dizer-lhe: Que queres tu, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra uma dinastia com a qual estou em guerra. E disse-me Deus que me apressasse. Guarda-te de te opores a Deus, que está comigo, pois ele te deitará a perder.
22 Ama n nannai dem Josaya u iwain kupana kadanshi ka na Ka̱shile kadansai a̱ una̱ u mogono Neko. Ɗa kucikpa u banai n osoji a̱ ni kuvon a uɓon wa̱ a̱pula̱ka̱ a̱ likuci i Magido. Ɗa u foɗoi motogu mo tsugono ma̱ ni u zuwai adama a na e yeve yi ba, ɗa u uwai kuvon.
22 Mas Josias não quis voltar atrás. Em lugar de ouvir as palavras de Necao, que vinham da própria boca de Deus, disfarçou-se para combater e entrou em batalha na planície de Magedo.
23 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ko kuvon, ɗa kayaꞋa ko kosoji ka aza a Masar ka tawai mogono Josaya. ɗa u danai ovonshi a̱ ni, <<Uta̱ka̱i mu punu na, adama a na a uka mu ta̱ muna wuya-wuya.>>
23 Arqueiros dispararam contra o rei Josias. Então o rei disse à sua gente: Levai-me; estou gravemente ferido.
24 Ɗa ovonshi a̱ ni utuka̱i ni ekeke vo kodoku ka̱ ni, ɗa a zuwa ni ekeke vu kodoku ko yoku. Ɗa o bono n a̱yi a Urushelima ɗa u kuwa̱i. Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ubuta̱ u na a ci ciɗa̱ngu ngono. Ɗa aza a Yahuda ra̱ka̱ n aza a Urushelima a yaꞋin kpalu adama a Josaya.
24 Seus homens tiraram-no do carro, colocaram-no em outro carro que havia lá, e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Foi sepultado no sepulcro de seus pais. Josias foi pranteado por todos os habitantes de Judá e de Jerusalém.
25 Ɗa keniki Irimiya u zuɓa̱i vishipa vu kpalu adama a Josaya, vu na ali anana ali n a̱ma̱ci a ci yaꞋansa adama a̱ ukpa̱ u ni. Vishipa vu na mpa va, vo okpo le ta̱ ili i kuyaꞋan a Isaraila, vu ɗa vi ta̱ uɗani a katagarda ka kpalu.
25 Jeremias compôs uma lamentação fúnebre sobre ele. Todos os cantores e todas as cantoras falam ainda de Josias em suas lamentações; é este um verdadeiro costume em Israel. Esses cantos fúnebres figuram no Livro das Lamentações.
26 Ulinga u na u buwai u Josaya n ulinga wu usuɓi u na u yaꞋin tsu na wi uɗani a̱ wila̱ u Ka̱shile,
26 Os outros atos de Josias, seus atos de piedade, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 Ulinga u ni ili i na i ɗikai a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi, yi ta̱ uɗani a katagarda ko ngono mi Isaraila n ma Yahuda.
27 seus feitos e façanhas, desde os primeiros até os últimos, tudo isso se acha relatado no livro dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.