2 Crônicas 35

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mogono Josaya u yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai u Vuzavaguɗu a Urushelima. A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain, a kiɗai ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai.
1 Além disso, Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e eles mataram o cordeiro pascal no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Ɗa mogono Josaya u zuwai anan ganu a yaꞋan ulinga u le, ɗa kpamu u nekei le kadanshi a yaꞋan ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu mayin.
2 E ele pôs os sacerdotes nos seus encargos, e os animou no serviço da casa do SENHOR,
3 Ɗa u nekei aza e Levi a na a tsu piꞋisaka aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a na kpamu erengi adama a ulinga u Vuzavaguɗu, u danai <<Zuwai akpati vu uzuwakpani vu ciɗa a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku na Sulemanu kolobo ka Dawuda mogono mi Isaraila u maꞋin. Ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kuɗika vu ɗa avangatsu a̱ ɗa̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ka̱ ubuta̱ dem ba. Ka̱ta̱ i neke ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ n uma a̱ ni aza a Isaraila.
3 e disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel, os quais eram consagrados ao SENHOR: Ponde a arca santa na casa que Salomão, o filho de Davi, rei de Israel, edificou; ela não será uma carga sobre os vossos ombros; servi agora ao SENHOR vosso Deus, e o seu povo Israel,
4 I Pecuku ka̱ci ka̱ ɗa̱ tsu iꞋuwa yi ikaya i ɗa̱ ka̱tsura̱-ka̱tsura̱, tsu na a ɗanai n tsu na mogono Dawuda n kolobo ka̱ ni Sulemanu a dansai.
4 e preparai-vos pelas casas dos vossos pais, segundo as vossas turmas, de acordo com o escrito de Davi, rei de Israel, e de acordo com o escrito de Salomão, o seu filho;
5 I shamgba a̱ ubuta̱ u ciɗa tsu na yi ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ a kumaci ki ikaya ka̱ aza a̱ ɗa̱. Ciya̱ i ɓa̱nka̱ a kumaci ku na e nekei ɗa̱ a makyan ma na i a̱ ku tuka̱ n kuneꞋe ku le A̱Ꞌisa̱ a gbayin.
5 e ponde-vos de pé no santo lugar de acordo com as divisões das famílias dos pais dos vossos irmãos, o povo, e segundo a divisão das famílias dos levitas.
6 Yi ta̱ kpamu a kukiɗa ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ka̱ta̱ yi erengu ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.>>
6 Assim, matai o cordeiro pascal, e santificai-vos, e preparai os vossos irmãos, para que eles possam fazer segundo a palavra do SENHOR, dadas pelas mãos de Moisés.
7 Ɗa Josaya u nekei ngiri a̱kpa̱n kamangankupa, (30,000). A kiɗa n ɗa adama a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai. Ɗa kpamu u nekei obomburon a̱kpa̱n a tatsu (3,000). Nnama n nampa dem a ushiga u mogono u ɗa a ɗikai le.
7 E Josias deu ao povo, e a todos os que estavam presentes, cordeiros e cabritos dos rebanhos, ao número de trinta mil, todos para as ofertas da páscoa, e três mil novilhos: estes eram da fazenda do rei.
8 Nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ feu a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku ucigi u ka̱ɗu ku le u anan ganu n aza e Levi. Ɗa Hilikiya n Zakariya n Jehiyelu, aza a kindi ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu e nekei anan ganu ngiri a̱kpa̱n e re n amangatawa̱nta̱li (2,600), adama a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai n obomburom amangatawantatsu (300).
8 E os seus príncipes deram voluntariamente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias e Zacarias e Jeiel, soberanos da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para a páscoa, dois mil e seiscentos do gado miúdo, e trezentos bois.
9 Ɗa aza e kelime aza e Levi, Konaniya n Shemaya n Netanelu n Hashabiya n Jeyiyelu n Jozabadu e nekei ngiri nu ngaji a̱kpa̱n a tawun (5,000) n obomburon amangatawantawun (500).
9 Também Conanias, e Semaías, e Natanael, os seus irmãos, e Hasabias e Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, deram aos levitas para as ofertas de páscoa, cinco mil do gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Ana o foɓusoi ili ra̱ka̱ i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ɗa anan ganu a shamgbai a̱ ubuta̱ u le, a shamgbai tsu na i kumaci-kumaci tsu na mogono ma danai.
10 Assim, o serviço foi preparado, e os sacerdotes se puseram de pé nos seus lugares, e os levitas nas suas turmas, segundo o mandamento do rei.
11 Ɗa aza e Levi a kiɗai ngiri n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ɗa e nekei anan ganu mpasa ma a vishangi a katalikalyuka. Aza e Levi tamkpamu a kuminya nnama ma.
11 E eles mataram o cordeiro pascal, e os sacerdotes aspergiram o sangue das suas mãos, e os levitas os esfolaram.
12 Ɗa a takpai kuneꞋe ku kusongu ka adama a na e peceke uma tsu na i ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ tsu na i kumaci-kumaci ki ikaya i le, adama a na a yaꞋanka Vuzavaguɗu kuneꞋe, tsu na a ɗanai a katagarda ka Musa. Nannai ɗa feu a yaꞋin n obomburon a.
12 E eles removeram as ofertas queimadas, para que eles pudessem dar segundo às divisões das famílias do povo, para oferecerem ao SENHOR, como está escrito no livro de Moisés. E assim eles fizeram com os bois.
13 Ɗa aza e Levi a̱ zungi nnama n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka tsu na a danai. Ɗa a suꞋwain kuneꞋe ku ciɗa a mgbodo, ebelyu nu nvene. Gogo lo ɗa utuka̱i a bankai uma ra̱ka̱ a takuma.
13 E eles assaram o cordeiro com fogo de acordo com a ordenança; mas as outras ofertas santas cozeram em potes, e em caldeirões, e em panelas, e prontamente as dividiram entre todo o povo.
14 Ana o kotsoi ra̱ka̱, ɗa yeve aza e Levi a yaꞋankai ka̱ci ke le n anan ganu ilikulyaꞋa, adama a na anan ganu muku n Haruna i ta̱ ulinga ili yi usana ali a kubana kayin, a kuyaꞋan alyuka o kusongu n ushuma wu nnama ma.
14 E, posteriormente, eles prepararam para si mesmos, e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, os filhos de Arão, estavam ocupados em oferecer as ofertas queimadas e da gordura até a noite; por isso os levitas prepararam para si, e para os sacerdotes, os filhos de Arão.
15 Aza a ishipa, ntsukaya n Asafa tamkpamu lo a̱ ubuta̱ u na a zuwai le, tsu na Dawuda u dansai. Asafa n Heman n Jedutun keneki ko mogono, n aza kindi a utsutsu dem, a̱ ka̱sukpa̱ ubuta̱ wu ulinga u le ba, adama aza e le aza e Levi a yaꞋanka le ta̱ ɗe ilikulyaꞋa i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
15 E os cantores, os filhos de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com o mandamento de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, o vidente do rei; e os porteiros serviam em todos os portões; eles não podiam se retirar do seu serviço; porque os seus irmãos, os levitas, preparavam para eles.
16 Ta o foɓusoi ukuna u ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu a kanna ka nanlo ka, adama a na a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, kpamu a yaꞋan lyuka a katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, tsu na mogono Josaya u danai.
16 Assim, todo o serviço do SENHOR foi preparado no mesmo dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer ofertas queimadas sobre o altar do SENHOR, de acordo com o mandamento do rei Josias.
17 Aza a Isaraila a na i a Urushelima a yaꞋan ta̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka n ele, n ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu Yisiti ali ayin e cindere.
17 E os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, sete dias.
18 Ili i na i ɗikai a ayin a Samaila a saꞋwa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu nampa ba. A saꞋwa kuciya̱ mogono mi Isaraila ma na ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu na Josaya n anan ganu n aza e Levi n aza na i punu ida̱shi a Urushelima n uma a Yahuda n Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋin ba.
18 E não houve páscoa semelhante àquela guardada em Israel desde os dias de Samuel, o profeta; e nenhum rei de Israel celebrou uma páscoa como celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que estiveram presentes, e os habitantes de Jerusalém.
19 A ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Josaya ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi esta páscoa celebrada.
20 Ana ka nampa ko kotsoi dem, ana Josaya u kotsoi kulapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ɗa Neko mogono ma Masar u ɗa̱nga̱i n osoji a̱ ni adama a na u banka Karikemishi vu uɓon u kuyene ku Yufiretu kuvon. Ɗa Josaya wu uta̱i adama a na u shilika̱ n a̱yi.
20 Depois de tudo isto, quando Josias havia preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para lutar contra Carquemis junto ao Eufrates; e Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Ama ɗa mogono Neko u suki azusuki n akaka a kubana u mogono Josaya, u danai,
21 Porém, ele lhe enviou embaixadores, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não venho contra ti neste dia, mas contra a casa à qual tenho guerra; porque Deus ordenou-me que me apressasse. Refreia-te de te intrometeres com Deus, que está comigo, não suceda que ele te destrua.
22 Ama n nannai dem Josaya u iwain kupana kadanshi ka na Ka̱shile kadansai a̱ una̱ u mogono Neko. Ɗa kucikpa u banai n osoji a̱ ni kuvon a uɓon wa̱ a̱pula̱ka̱ a̱ likuci i Magido. Ɗa u foɗoi motogu mo tsugono ma̱ ni u zuwai adama a na e yeve yi ba, ɗa u uwai kuvon.
22 Todavia, Josias não quis desviar a sua face dele, mas disfarçou-se para que pudesse lutar com ele, e não atentou às palavras de Neco, oriundas da boca de Deus, e veio para lutar no vale de Megido.
23 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ko kuvon, ɗa kayaꞋa ko kosoji ka aza a Masar ka tawai mogono Josaya. ɗa u danai ovonshi a̱ ni, <<Uta̱ka̱i mu punu na, adama a na a uka mu ta̱ muna wuya-wuya.>>
23 E os arqueiros atiraram contra o rei Josias; e o rei disse aos seus servos: Tirai-me daqui; porque estou gravemente ferido.
24 Ɗa ovonshi a̱ ni utuka̱i ni ekeke vo kodoku ka̱ ni, ɗa a zuwa ni ekeke vu kodoku ko yoku. Ɗa o bono n a̱yi a Urushelima ɗa u kuwa̱i. Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ubuta̱ u na a ci ciɗa̱ngu ngono. Ɗa aza a Yahuda ra̱ka̱ n aza a Urushelima a yaꞋin kpalu adama a Josaya.
24 Portanto, os seus servos o tiraram da carruagem, e o puseram na segunda carruagem que ele tinha; e o trouxeram para Jerusalém, e ele morreu, e foi sepultado em um dos sepulcros dos seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam por Josias.
25 Ɗa keniki Irimiya u zuɓa̱i vishipa vu kpalu adama a Josaya, vu na ali anana ali n a̱ma̱ci a ci yaꞋansa adama a̱ ukpa̱ u ni. Vishipa vu na mpa va, vo okpo le ta̱ ili i kuyaꞋan a Isaraila, vu ɗa vi ta̱ uɗani a katagarda ka kpalu.
25 E Jeremias lamentou por Josias; e todos os cantores e as cantoras falavam de Josias nas suas lamentações até este dia, e lhes fizeram uma ordenança em Israel; e eis que eles estão escritos nas lamentações.
26 Ulinga u na u buwai u Josaya n ulinga wu usuɓi u na u yaꞋin tsu na wi uɗani a̱ wila̱ u Ka̱shile,
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e a sua bondade, de acordo com aquilo que estava escrito na lei do SENHOR,
27 Ulinga u ni ili i na i ɗikai a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi, yi ta̱ uɗani a katagarda ko ngono mi Isaraila n ma Yahuda.
27 e os seus atos, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.