2 Crônicas 35

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mogono Josaya u yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai u Vuzavaguɗu a Urushelima. A kanna ka kupa n ka̱ na̱shi ko wotoi u iyain, a kiɗai ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai.
1 Josias comemorou em Jerusalém a Festa da Páscoa em honra de Deus, o Senhor ; no dia catorze do primeiro mês, foram mortos os carneiros para a festa.
2 Ɗa mogono Josaya u zuwai anan ganu a yaꞋan ulinga u le, ɗa kpamu u nekei le kadanshi a yaꞋan ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu mayin.
2 Ele pôs os sacerdotes nos seus lugares de serviço no Templo e os animou a fazerem bem o seu trabalho.
3 Ɗa u nekei aza e Levi a na a tsu piꞋisaka aza a Isaraila ra̱ka̱, n aza a na kpamu erengi adama a ulinga u Vuzavaguɗu, u danai <<Zuwai akpati vu uzuwakpani vu ciɗa a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku na Sulemanu kolobo ka Dawuda mogono mi Isaraila u maꞋin. Ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kuɗika vu ɗa avangatsu a̱ ɗa̱ a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ka̱ ubuta̱ dem ba. Ka̱ta̱ i neke ka̱ci ka̱ ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ n uma a̱ ni aza a Isaraila.
3 Depois mandou chamar os levitas , que ensinavam a Lei de Deus a todos os israelitas e que eram separados para o serviço do Senhor , e lhes disse: — Ponham a
4 I Pecuku ka̱ci ka̱ ɗa̱ tsu iꞋuwa yi ikaya i ɗa̱ ka̱tsura̱-ka̱tsura̱, tsu na a ɗanai n tsu na mogono Dawuda n kolobo ka̱ ni Sulemanu a dansai.
4 Organizem-se para o serviço por grupos e por famílias, de acordo com as ordens escritas pelo rei Davi, de Israel, e pelo seu filho Salomão.
5 I shamgba a̱ ubuta̱ u ciɗa tsu na yi ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ a kumaci ki ikaya ka̱ aza a̱ ɗa̱. Ciya̱ i ɓa̱nka̱ a kumaci ku na e nekei ɗa̱ a makyan ma na i a̱ ku tuka̱ n kuneꞋe ku le A̱Ꞌisa̱ a gbayin.
5 Os grupos devem ser organizados de acordo com os grupos de famílias do nosso povo, a fim de que haja um grupo de levitas à disposição de cada grupo de famílias.
6 Yi ta̱ kpamu a kukiɗa ma̱giri ma̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ka̱ta̱ yi erengu ka̱ci ka̱ ɗa̱ ciɗa, tsu na Vuzavaguɗu u danai Musa.>>
6 Matem os carneiros para a Páscoa, purifiquem-se e preparem a Festa a fim de que os seus irmãos, os outros israelitas, comemorem a Páscoa de acordo com as ordens que Deus nos deu por meio de Moisés.
7 Ɗa Josaya u nekei ngiri a̱kpa̱n kamangankupa, (30,000). A kiɗa n ɗa adama a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai. Ɗa kpamu u nekei obomburon a̱kpa̱n a tatsu (3,000). Nnama n nampa dem a ushiga u mogono u ɗa a ɗikai le.
7 Do seu gado e dos seus rebanhos, o rei Josias deu ao povo os animais para a Festa da Páscoa: trinta mil carneiros e cabritos e três mil touros.
8 Nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ feu a̱ tuka̱i n kuneꞋe ku ucigi u ka̱ɗu ku le u anan ganu n aza e Levi. Ɗa Hilikiya n Zakariya n Jehiyelu, aza a kindi ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu e nekei anan ganu ngiri a̱kpa̱n e re n amangatawa̱nta̱li (2,600), adama a̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai n obomburom amangatawantatsu (300).
8 As autoridades também deram ofertas ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. E Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do Templo, deram aos sacerdotes dois mil e seiscentos carneiros e cabritos e trezentos touros para os sacrifícios da Páscoa.
9 Ɗa aza e kelime aza e Levi, Konaniya n Shemaya n Netanelu n Hashabiya n Jeyiyelu n Jozabadu e nekei ngiri nu ngaji a̱kpa̱n a tawun (5,000) n obomburon amangatawantawun (500).
9 Os chefes dos levitas, Conanias, os seus irmãos Semaías e Netanel, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade deram aos levitas cinco mil carneiros e cabritos e quinhentos touros para a Páscoa.
10 Ana o foɓusoi ili ra̱ka̱ i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ɗa anan ganu a shamgbai a̱ ubuta̱ u le, a shamgbai tsu na i kumaci-kumaci tsu na mogono ma danai.
10 Quando tudo estava pronto para a Festa, os sacerdotes foram para os seus lugares, e os levitas se juntaram em grupos, de acordo com o que o rei havia ordenado.
11 Ɗa aza e Levi a kiɗai ngiri n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, ɗa e nekei anan ganu mpasa ma a vishangi a katalikalyuka. Aza e Levi tamkpamu a kuminya nnama ma.
11 Aí foram mortos os carneiros e os cabritos; os levitas tiravam a pele dos animais, davam o sangue aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar com ele.
12 Ɗa a takpai kuneꞋe ku kusongu ka adama a na e peceke uma tsu na i ka̱tsura̱-ka̱tsura̱ tsu na i kumaci-kumaci ki ikaya i le, adama a na a yaꞋanka Vuzavaguɗu kuneꞋe, tsu na a ɗanai a katagarda ka Musa. Nannai ɗa feu a yaꞋin n obomburon a.
12 Entregaram ao povo, segundo os grupos de famílias, a gordura dos animais que seria queimada como sacrifício a Deus, o Senhor , de acordo com o que a Lei de Moisés manda. E fizeram a mesma coisa com os touros.
13 Ɗa aza e Levi a̱ zungi nnama n ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka tsu na a danai. Ɗa a suꞋwain kuneꞋe ku ciɗa a mgbodo, ebelyu nu nvene. Gogo lo ɗa utuka̱i a bankai uma ra̱ka̱ a takuma.
13 Depois assaram os animais de acordo com a lei; cozinharam as outras ofertas sagradas em panelas, caldeirões e frigideiras e distribuíram rapidamente para todo o povo.
14 Ana o kotsoi ra̱ka̱, ɗa yeve aza e Levi a yaꞋankai ka̱ci ke le n anan ganu ilikulyaꞋa, adama a na anan ganu muku n Haruna i ta̱ ulinga ili yi usana ali a kubana kayin, a kuyaꞋan alyuka o kusongu n ushuma wu nnama ma.
14 Em seguida, os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, os descendentes de Arão. Os levitas precisaram fazer isso porque os sacerdotes ficaram ocupados até a noite, oferecendo a Deus os animais que eram completamente queimados e a gordura.
15 Aza a ishipa, ntsukaya n Asafa tamkpamu lo a̱ ubuta̱ u na a zuwai le, tsu na Dawuda u dansai. Asafa n Heman n Jedutun keneki ko mogono, n aza kindi a utsutsu dem, a̱ ka̱sukpa̱ ubuta̱ wu ulinga u le ba, adama aza e le aza e Levi a yaꞋanka le ta̱ ɗe ilikulyaꞋa i ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
15 Os cantores do grupo de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com as ordens do rei Davi e de Asafe, de Hemã e de Jedutum, o profeta do rei. Os guardas também estavam nos seus lugares guardando os portões do Templo. Nenhum deles precisou abandonar o seu posto, pois os seus colegas, os outros levitas, prepararam a parte dos sacrifícios que era deles.
16 Ta o foɓusoi ukuna u ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu a kanna ka nanlo ka, adama a na a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai, kpamu a yaꞋan lyuka a katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, tsu na mogono Josaya u danai.
16 Assim tudo foi feito naquele dia para a adoração de Deus, o Senhor , como o rei Josias havia ordenado: comemoraram a Festa da Páscoa em honra do Senhor e apresentaram as ofertas que eram completamente queimadas no altar.
17 Aza a Isaraila a na i a Urushelima a yaꞋan ta̱ ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka n ele, n ka̱ɗiva̱ ko boroji vu babu Yisiti ali ayin e cindere.
17 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém tomaram parte na Festa da Páscoa e na Festa dos Pães sem Fermento .
18 Ili i na i ɗikai a ayin a Samaila a saꞋwa kuyaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu nampa ba. A saꞋwa kuciya̱ mogono mi Isaraila ma na ma yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu na Josaya n anan ganu n aza e Levi n aza na i punu ida̱shi a Urushelima n uma a Yahuda n Isaraila ra̱ka̱ a yaꞋin ba.
18 Desde o tempo do profeta Samuel, os israelitas nunca haviam comemorado uma Festa da Páscoa como esta. Nenhum outro rei de Israel comemorou a Festa como Josias fez com os sacerdotes e os levitas, com o povo de Judá e de Israel que estava presente e com os moradores de Jerusalém.
19 A ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Josaya ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka.
19 Foi no ano dezoito do seu reinado que essa Páscoa foi comemorada.
20 Ana ka nampa ko kotsoi dem, ana Josaya u kotsoi kulapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ɗa Neko mogono ma Masar u ɗa̱nga̱i n osoji a̱ ni adama a na u banka Karikemishi vu uɓon u kuyene ku Yufiretu kuvon. Ɗa Josaya wu uta̱i adama a na u shilika̱ n a̱yi.
20 Depois de tudo isso, quando Josias já havia acabado de pôr em ordem o Templo e o culto, o rei Neco, do Egito, marchou com o seu exército para lutar em Carquemis, que ficava na beira do rio Eufrates. Josias saiu com o seu exército para lutar contra ele,
21 Ama ɗa mogono Neko u suki azusuki n akaka a kubana u mogono Josaya, u danai,
21 mas Neco lhe mandou a seguinte mensagem: — Rei de Judá, você não tem nada a ver com esta luta. Eu não vim lutar contra você, mas contra os meus inimigos, e Deus mandou que eu me apressasse. Deus está comigo; portanto, se você lutar contra Deus, ele o destruirá.
22 Ama n nannai dem Josaya u iwain kupana kadanshi ka na Ka̱shile kadansai a̱ una̱ u mogono Neko. Ɗa kucikpa u banai n osoji a̱ ni kuvon a uɓon wa̱ a̱pula̱ka̱ a̱ likuci i Magido. Ɗa u foɗoi motogu mo tsugono ma̱ ni u zuwai adama a na e yeve yi ba, ɗa u uwai kuvon.
22 Mas Josias não voltou atrás; ele não quis dar atenção ao aviso que Deus estava dando por meio do rei Neco. Pelo contrário, ele se disfarçou e marchou para lutar contra Neco no vale de Megido.
23 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ko kuvon, ɗa kayaꞋa ko kosoji ka aza a Masar ka tawai mogono Josaya. ɗa u danai ovonshi a̱ ni, <<Uta̱ka̱i mu punu na, adama a na a uka mu ta̱ muna wuya-wuya.>>
23 Os soldados egípcios atiraram flechas contra Josias, e ele gritou para os seus oficiais: — Estou gravemente ferido! Tirem-me daqui!
24 Ɗa ovonshi a̱ ni utuka̱i ni ekeke vo kodoku ka̱ ni, ɗa a zuwa ni ekeke vu kodoku ko yoku. Ɗa o bono n a̱yi a Urushelima ɗa u kuwa̱i. Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ ubuta̱ u na a ci ciɗa̱ngu ngono. Ɗa aza a Yahuda ra̱ka̱ n aza a Urushelima a yaꞋin kpalu adama a Josaya.
24 Os oficiais o tiraram do seu carro de guerra, e o puseram em outro carro, e o levaram para Jerusalém. Josias morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis. Todo o povo de Judá e de Jerusalém chorou a morte dele.
25 Ɗa keniki Irimiya u zuɓa̱i vishipa vu kpalu adama a Josaya, vu na ali anana ali n a̱ma̱ci a ci yaꞋansa adama a̱ ukpa̱ u ni. Vishipa vu na mpa va, vo okpo le ta̱ ili i kuyaꞋan a Isaraila, vu ɗa vi ta̱ uɗani a katagarda ka kpalu.
25 O profeta Jeremias compôs uma lamentação em honra de Josias. Até hoje os cantores e as cantoras cantam essa canção quando choram a morte de Josias. Já se tornou costume em Israel cantar essas canções, que se acham na coleção de lamentações.
26 Ulinga u na u buwai u Josaya n ulinga wu usuɓi u na u yaꞋin tsu na wi uɗani a̱ wila̱ u Ka̱shile,
26 Josias fez muitas outras coisas e praticou atos de bondade em obediência à Lei de Deus, o Senhor .
27 Ulinga u ni ili i na i ɗikai a̱ ugiti ali a kubana a ukocishi, yi ta̱ uɗani a katagarda ko ngono mi Isaraila n ma Yahuda.
27 Tudo o que ele fez, desde o começo até o fim do seu reinado, está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.