2 Crônicas 34

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josaya wi ta̱ n a̱ya̱ kunla̱i a na wo okpoi mogono, ɗa ulyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kamangankupa n kete.
1 Josias tinha a idade de oito anos quando começou a reinar; reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Ɗa u yaꞋin ili i na i gaꞋin u Vuzavaguɗu, u tonoi uye wa akaya a̱ ni Dawuda, u kpatala usingai ko ugula̱ ba.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, seguindo as pegadas de Davi, seu pai, sem se afastar nem para a direita, nem para esquerda.
3 A̱ ka̱tsa̱ma̱ ka ka̱ya̱ ka kunla̱i ka tsugono ci ni, a̱yi biꞋi maku, ɗa u gita̱i kula̱nsa̱ Ka̱shile ka akaya ni Dawuda. A ka̱ya̱ ka kupa n ke i re ɗa u gita̱i kuɓoso ubuta̱ nva̱li ma aza a Yahuda n Urushelima n a̱ma̱li a Ashera nu nlulu n na e sheꞋwei nu n na a̱ a̱luwi.
3 No oitavo ano de seu reinado, quando ele era ainda criança, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai, e no duodécimo ano, começou a limpar Judá e Jerusalém dos lugares altos, das asserás e dos outros ídolos de madeira ou de metal fundido.
4 Ɗa u zuwai o ɓosoi atalialyuka a BaꞋalu, ɗa u kapai atalialyuka o kusongu ili i ma̱gula̱ni i na yi gaɗi vu le miri-miri, ɗa u ɓosoi ka̱ma̱li ka Ashera nu nlulu n na e sheꞋwei, n aza a na a̱ luwa̱i. Ɗa u wu iruwai le tsu kubuta̱ ɗa u bula̱ngi le gaɗi va asaun aza a na a yaꞋanka le alyuka.
4 Demoliram, em sua presença, os altares dos Baal; ele próprio destruiu os obeliscos que estavam colocados nesses altares. Fez em pedaços os bosques sagrados, os ídolos, as estelas; ele os reduziu a pó, que esparziu sobre as tumbas de seus devotos;
5 Ɗa u songi etele anan ganu vu a̱ma̱li e le gaɗi va atalialyuka. Nannai ɗa we erengi likuci i Yahuda n Urushelima.
5 e queimou os ossos dos sacerdotes nos seus altares. Foi assim que purificou Judá e Jerusalém.
6 U yaꞋin nanai a̱ likuci i Manasa dem n i Ifirayimu n i Simeyon ali a kubana a kumaci ku Nafutali.
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e até mesmo de Neftali, no meio de suas ruínas;
7 U ɓosoi atalialyuka e le, ɗa wu iruwai ka̱ma̱li ka Ashera nu nlulu ma̱ a̱ma̱li ma okpoi kubuta̱. Ɗa kpamu u ɓosoi ataliayuka o kusongu ili i ma̱gula̱ni ya aza a Isaraila ra̱ka̱. Ɗa yeve u bonoi a Urushelima.
7 demoliu os altares, quebrou e reduziu a pó as asserás e os ídolos e destruiu todos os obeliscos em toda a terra de Israel. Em seguida retornou a Jerusalém.
8 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Josaya, a na u kotsoi kerengu iɗika n A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, ɗa u zuwai Shafa kolobo ka Azaliya n MaꞋaseya gomuna vu Urushelima n Jowa kaɗani kolobo ka Jowahazu, adama a na a lapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni.
8 No décimo oitavo ano de seu reinado, depois de ter purificado a terra e o templo, o rei encarregou Safã, filho de Aslia, Maasias, governador da cidade, e o arquivista Joá, filho de Joacaz, da restauração do templo do Senhor, seu Deus.
9 Uma tatsu a nampa a, a banai u Hilikiya ganu vu gbayin, ɗa e nekei ni ikebe i na aza e Levi a na i kinda utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu o ɓolongi ekiye a kumaci ku Manasa n ku Ifirayimu n wa aza a Isaraila a na a buwai n uma Yahuda m Bayami n aza a na i a̱ ida̱shi a Urushelima ra̱ka̱.
9 Apresentaram-se estes ao sumo sacerdote Helcias e lhe entregaram o dinheiro trazido ao templo, o que os levitas tinham recolhido de Manassés, de Efraim, de todo o resto de Israel, assim como de Judá, de Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Ɗa e nekei ikebe ya u uma a na a zagbai a̱ la̱na̱ ulinga u kulapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a. Ɗa a tsupai aza a ulinga u kulapu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, adama a na o bonoko A̱Ꞌisa̱ a gbayin a tsu na a ɗa ishi.
10 Puseram esse dinheiro nas mãos dos empreiteiros e dos vigias dos trabalhos do templo, os quais o distribuíram aos que trabalhavam na restauração do edifício.
11 Ɗa kpamu e nekei e sheꞋwei n amaꞋin ikebe adama na a tsula atali a usheꞋwi, n ogboli adama ashamkpatsu n aburakpatsu a lapula asaka a na ngono n Yahuda a̱ ka̱sukpa̱i a̱ na̱mgba̱i.
11 Estes o entregaram aos carpinteiros e aos pedreiros para a compra de pedras de cantaria, e madeiras de carpintaria, assim como traves destinadas às construções que os reis de Judá tinham deixado cair em ruínas.
12 Ɗa aza a ulinga wa a yaꞋin u ɗa mayin, ɗa a zuwai aza e Levi a na a̱ kula̱na̱ ulinga wa, ele ɗa: Jahatu n Obodiya vuza va aza a Merari n Zakariya n Meshulamu a kumaci ku Kohatu. Aza e Levi nampa ra̱ka̱ eyevi a ishipa a ɗa n awashi.
12 Esses homens cumpriram fielmente sua tarefa. Tinham como inspetores para dirigi-los Jaat e Abdias, levitas da linhagem de Merari, Zacarias e Mosolão, da linhagem dos caatitas, assim como outros levitas que eram todos entendidos em música.
13 Ele ɗa kpamu i a̱ kula̱na̱ aza a kuɗika ucanuku. Ele ɗa kpamu aza a na a kudana yaba dem ulinga u na u kuyaꞋan. Aza Levi o yoku kpamu aɗani a ɗa, aza yoku kpamu aza e kelime a ɗa, aza o yoku kpamu aza a kindi ku utsutsu a ɗa.
13 Estes últimos vigiavam os carregadores e dirigiam todos os trabalhadores, segundo sua especialidade. Havia ainda levitas secretários, comissários e porteiros.
14 Ayin ana i a̱ utuka̱ n ikebe ya punu o mopon ma̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ka̱shile a, ɗa Hilikiya ganu u ciya̱i katagarda ka̱ wila̱ ka Vuzavaguɗu ka na Musa u ɗanai.
14 No momento em que se retirava o dinheiro que tinha sido levado ao templo do Senhor, o sacerdote Helcias descobriu o livro da Lei do Senhor, dada por Moisés.
15 Ɗa Hilikiya u danai Shafan kaɗani ko mogono,<<N cina ta̱ katagarda ka̱ wila̱ u Musa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.>> Ɗa u nekei Shafan katagarda ka.
15 Disse então Helcias ao escriba Safã: Encontrei o livro da Lei no templo. E ele o entregou a Safã;
16 Ɗa Shafan u ɗikai katagarda ka̱ uka̱ta̱li ka u bankai mogono, u danai ni. <<A̱tsu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n nu ci yaꞋan ta̱ tsu na vu danai tsu.
16 este o levou ao rei e fez-lhe o seguinte relato: Teus servos fizeram tudo o que lhes confiaste:
17 Tsu utuka̱ ta̱ n ikebe i na tsu ciya̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu ɗa tsu nekei aza a̱ kula̱na̱ aza a ulinga wa.>>
17 tiraram o dinheiro que estava no templo e o puseram nas mãos dos empreiteiros dos trabalhos.
18 Ɗa Shafan kaɗani u danai mogono, <<Hilikiya ganu u neke mu ta̱ katagarda.>> Ɗa shafan u kecei kaꞋa e kelime ko mogono.
18 Por outra parte, acrescentou ele, o sacerdote Helcias me entregou um livro. E começou a lê-lo em presença do rei.
19 Ana mogono ma panai kadanshi ka na ki a̱ wila̱ wa, ɗa u karai motogu ma̱ ni adama a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
19 Ouvindo as palavras da Lei, este rasgou suas vestes.
20 Ɗa u ɗekei Hilikiya, n Ahikam kolobo ka Shafan, n Abadon kolobo ka Mika, n Shafan kaɗani ko mogono, n Asaya vuza vu odoki o mogono. Ɗa u danai le,
20 Em seguida, deu esta ordem a Helcias, a Aicão, filho de Safã, a Abdon, filho de Mica, ao escriba Safã e ao seu servo Asaa:
21 <<Banai i la̱nsa̱ kusheshe ku Vuzavaguɗu, adama a̱ va̱ n adama aza a Isaraila n Yahuda adama a ukuna wu ili i na a ɗanai punu a katagarda ka. Wupa u Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, adama a na ikaya i tsu i tono kadanshi ka Vuzavaguɗu ba, ci a kuyaꞋan ili i na yi punu uɗani a katagarda ka nampa ba.>>
21 Ide e consultai o Senhor de minha parte, e da parte do que resta em Israel e em Judá, a respeito das palavras deste livro que acabam de encontrar; pois grande é a ira do Senhor, que se desencadeou sobre nós porque nossos pais não observaram a palavra do Senhor, pondo em prática tudo o que está escrito neste livro.
22 Ɗa Hilikiya n aza a na mogono ma suki a bana yaꞋan kadanshi n keneki Huluda. A̱yi ɗa vuka vu Shalum kolobo ka Tokahatu matsukaya ma Hasara. A̱yi ɗa vuka vu na wi a̱ kula̱na̱ ntogu mu ulinga ma̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Huluda va wi ta̱ ida̱shi a Urushelima a uɓon u i re. Ɗa a danai ni ili i na i gita̱i.
22 Helcias e aqueles que o rei tinha designado foram ter com a profetisa Holda, mulher de Selum, filho de Técua, filho de Harsa, guarda do vestiário, a qual habitava em Jerusalém, no segundo distrito. Quando lhe transmitiram sua mensagem,
23 Ɗa u danai le, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗanna, banai i dana vuma na u suki ɗa̱ wu a̱ va̱ wa.
23 ela lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: dizei àquele que vos envia a mim: eis o que diz o Senhor:
24 Mpa Vuzavaguɗu n dana ta̱. Mi ta̱ a̱ kutuka̱ n kawuya a̱ likuci i nampa n uma a na i punu ida̱shi. Una̱ u wuya u na a ɗanai punu a katagarda ka na e kecei e kelime ko mogono ma Yahuda ma, ki ta̱ a kushana.
24 vou fazer vir sobre este lugar e sobre os habitantes todas as calamidades, todas as maldições escritas neste livro que foi lido na presença do rei de Judá,
25 Adama a na aza a Yahuda a̱ ka̱sukpa̱ mu ta̱, ɗa o bonoi a̱ ka̱na̱i kusongu ku a̱ma̱li o yoku ili i ma̱gula̱ni. Ɗa a zuwai mu kuyaꞋan wupa adama a ili i na a yaꞋin n ekiye e le ra̱ka̱, mi ta̱ a̱ kuyaꞋan wupa n e le, kpamu babu vuza na u kuvaꞋanka n u ɗa.
25 porque eles me abandonaram e ofereceram incenso aos deuses falsos, irritando-me com todas as suas maneiras de agir; meu furor inflamar-se-á contra este lugar, sem que se possa jamais extingui-lo.
26 Banai i dana mogono ma Yahuda a̱yi na u suki ɗa̱ i bana i la̱nsa̱ kusheshe ku Vuzavaguɗu i dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dansai adama a ukuna wa akaka a na i panai gogo na.
26 Ao rei de Judá que vos enviou a consultar o Senhor, dir-lhe-eis: eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito das palavras que ouviste:
27 Ana wo okpoi vi ta̱ n ka̱ɗu ka̱ kushika̱ unushi, kpamu vu goyoi ka̱ci ka̱ nu u Ka̱shile, a na vu panai kadanshi ka̱ ni adama a̱ likuci ya n uma a̱ ni. Ɗa kpamu vu goyoi ka̱ci ka̱ nu wa̱ a̱ va̱, vu karai ntogu n nu vu shika̱i wa̱ a̱ va̱ mpa feu m panaka wu ta̱.
27 porquanto teu coração se comoveu e te humilhaste diante de Deus, escutando o que eu disse contra esta terra e seus habitantes; porquanto te humilhaste diante de mim, rasgaste tuas vestes chorando, eu também te ouvirei - oráculo do Senhor.
28 Adama nannai, mi ta̱ a kuzuwa wu vu kuwa̱, vu tono ikaya i nu m ma̱ta̱na̱. A̱shi a̱ nu i e kene kawuya ka na n kutuka̱ likuci ya n uma a na i punu ida̱shi ya ba.> >> Ɗa tana o bonokoi mogono n kadanshi ka.
28 Vou reunir-te a teus pais; serás depositado em paz nas suas tumbas; teus olhos nada verão da catástrofe que vou mandar a este lugar e aos seus habitantes. Eles referiram ao rei esta resposta.
29 Ɗa mogono ma ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n Yahuda n Urushelima ra̱ka̱.
29 Então Josias convocou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
30 Ɗa u banai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n aza a Yahuda n aza a Urushelima, n anan ganu n aza e Levi koɓolo n uma ra̱ka̱, maku n vuzagbayin. Ɗa u e kecei katagarda ka uzuwakpani ka na a̱ ciya̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a.
30 Depois, ele próprio subiu ao templo, seguido de todos os anciãos de Judá e Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E fez-lhes uma leitura integral do livro da aliança, encontrado no templo do Senhor.
31 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i ma shamgbai kashani a̱ ubuta̱ u ni, ɗa u yaꞋansakai uzuwakpani e kelime ka Vuzavaguɗu. U danai, wu ushuku ta̱ kutono Vuzavaguɗu n wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni, n ka̱ɗu ke te n wuma u ni ra̱ka̱. Wi ta̱ kpamu o kutono kadanshi ka̱ wila̱ ka na ki punu uɗani a katagarda ka.
31 O rei, de pé num estrado, fez, na presença do Senhor, um pacto no qual se comprometia a seguir o Senhor, a guardar seus mandamentos, suas ordens e seus preceitos, de todo o coração e de toda a a sua alma, e a pôr em prática todas as palavras da aliança escrita no livro.
32 Ɗa u zuwai yaba dem a Urushelima n aza a Bayami a yaꞋin feu a yaꞋansakai uzuwakpani u Ka̱shile, Ka̱shile ki ikaya i le.
32 Fez com que aderissem todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, do Deus de seus pais.
33 Ɗa Josaya wu utuka̱i ili yu unata ra̱ka̱ punu a iɗika yi Isaraila. Ɗa u zuwai kpamu uma a na i punu n e le ra̱ka̱ o tono Ka̱shile ke le. A ayin a wuma a̱ ni ra̱ka̱ uma a̱ ka̱sukpa̱ ku tono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka ikaya i le ba.
33 Josias fez, desse modo, desaparecer as abominações de toda a terra dos israelitas e impôs a todos que lá se encontravam que servissem o Senhor, seu Deus. Enquanto ele viveu, não se afastaram do Senhor, Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.