2 Crônicas 34
asg (ASG) vs NAA
1 Josaya wi ta̱ n a̱ya̱ kunla̱i a na wo okpoi mogono, ɗa ulyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kamangankupa n kete.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Ɗa u yaꞋin ili i na i gaꞋin u Vuzavaguɗu, u tonoi uye wa akaya a̱ ni Dawuda, u kpatala usingai ko ugula̱ ba.
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou nos caminhos de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 A̱ ka̱tsa̱ma̱ ka ka̱ya̱ ka kunla̱i ka tsugono ci ni, a̱yi biꞋi maku, ɗa u gita̱i kula̱nsa̱ Ka̱shile ka akaya ni Dawuda. A ka̱ya̱ ka kupa n ke i re ɗa u gita̱i kuɓoso ubuta̱ nva̱li ma aza a Yahuda n Urushelima n a̱ma̱li a Ashera nu nlulu n na e sheꞋwei nu n na a̱ a̱luwi.
3 No oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, Josias começou a buscar o Deus de Davi, seu pai. E, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos lugares altos, dos postes da deusa Aserá e das imagens de escultura e de fundição.
4 Ɗa u zuwai o ɓosoi atalialyuka a BaꞋalu, ɗa u kapai atalialyuka o kusongu ili i ma̱gula̱ni i na yi gaɗi vu le miri-miri, ɗa u ɓosoi ka̱ma̱li ka Ashera nu nlulu n na e sheꞋwei, n aza a na a̱ luwa̱i. Ɗa u wu iruwai le tsu kubuta̱ ɗa u bula̱ngi le gaɗi va asaun aza a na a yaꞋanka le alyuka.
4 Na presença dele, derrubaram os altares dos baalins. Ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles. Quebrou os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura e de fundição, reduziu-os a pó e o espalhou sobre as sepulturas dos que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 Ɗa u songi etele anan ganu vu a̱ma̱li e le gaɗi va atalialyuka. Nannai ɗa we erengi likuci i Yahuda n Urushelima.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes pagãos sobre os altares deles e purificou Judá e Jerusalém.
6 U yaꞋin nanai a̱ likuci i Manasa dem n i Ifirayimu n i Simeyon ali a kubana a kumaci ku Nafutali.
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 U ɓosoi atalialyuka e le, ɗa wu iruwai ka̱ma̱li ka Ashera nu nlulu ma̱ a̱ma̱li ma okpoi kubuta̱. Ɗa kpamu u ɓosoi ataliayuka o kusongu ili i ma̱gula̱ni ya aza a Isaraila ra̱ka̱. Ɗa yeve u bonoi a Urushelima.
7 Depois de derrubar os altares, os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e depois de despedaçar todos os altares de incenso em toda a terra de Israel, Josias voltou para Jerusalém.
8 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Josaya, a na u kotsoi kerengu iɗika n A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, ɗa u zuwai Shafa kolobo ka Azaliya n MaꞋaseya gomuna vu Urushelima n Jowa kaɗani kolobo ka Jowahazu, adama a na a lapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e o templo, Josias ordenou que Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, cronista, reparassem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Uma tatsu a nampa a, a banai u Hilikiya ganu vu gbayin, ɗa e nekei ni ikebe i na aza e Levi a na i kinda utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu o ɓolongi ekiye a kumaci ku Manasa n ku Ifirayimu n wa aza a Isaraila a na a buwai n uma Yahuda m Bayami n aza a na i a̱ ida̱shi a Urushelima ra̱ka̱.
9 Foram até o sumo sacerdote Hilquias e entregaram o dinheiro que tinha sido trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, bem como de todo o Judá e Benjamim e dos moradores de Jerusalém.
10 Ɗa e nekei ikebe ya u uma a na a zagbai a̱ la̱na̱ ulinga u kulapula A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a. Ɗa a tsupai aza a ulinga u kulapu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, adama a na o bonoko A̱Ꞌisa̱ a gbayin a tsu na a ɗa ishi.
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem o templo.
11 Ɗa kpamu e nekei e sheꞋwei n amaꞋin ikebe adama na a tsula atali a usheꞋwi, n ogboli adama ashamkpatsu n aburakpatsu a lapula asaka a na ngono n Yahuda a̱ ka̱sukpa̱i a̱ na̱mgba̱i.
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junções e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 Ɗa aza a ulinga wa a yaꞋin u ɗa mayin, ɗa a zuwai aza e Levi a na a̱ kula̱na̱ ulinga wa, ele ɗa: Jahatu n Obodiya vuza va aza a Merari n Zakariya n Meshulamu a kumaci ku Kohatu. Aza e Levi nampa ra̱ka̱ eyevi a ishipa a ɗa n awashi.
12 Esses homens trabalharam fielmente na obra. Os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, bem como Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para supervisionar a obra.
13 Ele ɗa kpamu i a̱ kula̱na̱ aza a kuɗika ucanuku. Ele ɗa kpamu aza a na a kudana yaba dem ulinga u na u kuyaꞋan. Aza Levi o yoku kpamu aɗani a ɗa, aza yoku kpamu aza e kelime a ɗa, aza o yoku kpamu aza a kindi ku utsutsu a ɗa.
13 Todos os levitas peritos em instrumentos musicais eram superintendentes dos carregadores e dirigiam todos os que faziam a obra, em qualquer tipo de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Ayin ana i a̱ utuka̱ n ikebe ya punu o mopon ma̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ka̱shile a, ɗa Hilikiya ganu u ciya̱i katagarda ka̱ wila̱ ka Vuzavaguɗu ka na Musa u ɗanai.
14 Enquanto se tirava o dinheiro que havia sido trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por meio de Moisés.
15 Ɗa Hilikiya u danai Shafan kaɗani ko mogono,<<N cina ta̱ katagarda ka̱ wila̱ u Musa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.>> Ɗa u nekei Shafan katagarda ka.
15 Então Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do
16 Ɗa Shafan u ɗikai katagarda ka̱ uka̱ta̱li ka u bankai mogono, u danai ni. <<A̱tsu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n nu ci yaꞋan ta̱ tsu na vu danai tsu.
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: — Tudo o que o senhor, ó rei, encomendou aos seus servos, eles estão fazendo.
17 Tsu utuka̱ ta̱ n ikebe i na tsu ciya̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu ɗa tsu nekei aza a̱ kula̱na̱ aza a ulinga wa.>>
17 Contaram o dinheiro que estava na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Ɗa Shafan kaɗani u danai mogono, <<Hilikiya ganu u neke mu ta̱ katagarda.>> Ɗa shafan u kecei kaꞋa e kelime ko mogono.
18 E o escrivão Safã acrescentou: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã leu o livro em voz alta diante do rei.
19 Ana mogono ma panai kadanshi ka na ki a̱ wila̱ wa, ɗa u karai motogu ma̱ ni adama a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
19 Quando o rei Josias ouviu as palavras da Lei, rasgou as suas roupas.
20 Ɗa u ɗekei Hilikiya, n Ahikam kolobo ka Shafan, n Abadon kolobo ka Mika, n Shafan kaɗani ko mogono, n Asaya vuza vu odoki o mogono. Ɗa u danai le,
20 Então deu ordens a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 <<Banai i la̱nsa̱ kusheshe ku Vuzavaguɗu, adama a̱ va̱ n adama aza a Isaraila n Yahuda adama a ukuna wu ili i na a ɗanai punu a katagarda ka. Wupa u Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, adama a na ikaya i tsu i tono kadanshi ka Vuzavaguɗu ba, ci a kuyaꞋan ili i na yi punu uɗani a katagarda ka nampa ba.>>
21 — Vão consultar o Senhor por mim e pelos que restaram em Israel e Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porque os nossos pais não guardaram a palavra do Senhor , para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Ɗa Hilikiya n aza a na mogono ma suki a bana yaꞋan kadanshi n keneki Huluda. A̱yi ɗa vuka vu Shalum kolobo ka Tokahatu matsukaya ma Hasara. A̱yi ɗa vuka vu na wi a̱ kula̱na̱ ntogu mu ulinga ma̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Huluda va wi ta̱ ida̱shi a Urushelima a uɓon u i re. Ɗa a danai ni ili i na i gita̱i.
22 Então Hilquias e os enviados pelo rei foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor, filho de Tocate, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
23 Ɗa u danai le, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗanna, banai i dana vuma na u suki ɗa̱ wu a̱ va̱ wa.
23 e ela lhes disse: — Assim diz o
24 Mpa Vuzavaguɗu n dana ta̱. Mi ta̱ a̱ kutuka̱ n kawuya a̱ likuci i nampa n uma a na i punu ida̱shi. Una̱ u wuya u na a ɗanai punu a katagarda ka na e kecei e kelime ko mogono ma Yahuda ma, ki ta̱ a kushana.
24 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 Adama a na aza a Yahuda a̱ ka̱sukpa̱ mu ta̱, ɗa o bonoi a̱ ka̱na̱i kusongu ku a̱ma̱li o yoku ili i ma̱gula̱ni. Ɗa a zuwai mu kuyaꞋan wupa adama a ili i na a yaꞋin n ekiye e le ra̱ka̱, mi ta̱ a̱ kuyaꞋan wupa n e le, kpamu babu vuza na u kuvaꞋanka n u ɗa.
25 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se derramou sobre este lugar e não se apagará.’
26 Banai i dana mogono ma Yahuda a̱yi na u suki ɗa̱ i bana i la̱nsa̱ kusheshe ku Vuzavaguɗu i dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka dansai adama a ukuna wa akaka a na i panai gogo na.
26 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
27 Ana wo okpoi vi ta̱ n ka̱ɗu ka̱ kushika̱ unushi, kpamu vu goyoi ka̱ci ka̱ nu u Ka̱shile, a na vu panai kadanshi ka̱ ni adama a̱ likuci ya n uma a̱ ni. Ɗa kpamu vu goyoi ka̱ci ka̱ nu wa̱ a̱ va̱, vu karai ntogu n nu vu shika̱i wa̱ a̱ va̱ mpa feu m panaka wu ta̱.
27 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante de Deus, quando ouviu as ameaças que ele fez contra este lugar e contra os seus moradores, e se humilhou diante de mim, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
28 Adama nannai, mi ta̱ a kuzuwa wu vu kuwa̱, vu tono ikaya i nu m ma̱ta̱na̱. A̱shi a̱ nu i e kene kawuya ka na n kutuka̱ likuci ya n uma a na i punu ida̱shi ya ba.> >> Ɗa tana o bonokoi mogono n kadanshi ka.
28 Deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar e sobre os seus moradores.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
29 Ɗa mogono ma ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n Yahuda n Urushelima ra̱ka̱.
29 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Ɗa u banai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n aza a Yahuda n aza a Urushelima, n anan ganu n aza e Levi koɓolo n uma ra̱ka̱, maku n vuzagbayin. Ɗa u e kecei katagarda ka uzuwakpani ka na a̱ ciya̱i A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a.
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
31 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i ma shamgbai kashani a̱ ubuta̱ u ni, ɗa u yaꞋansakai uzuwakpani e kelime ka Vuzavaguɗu. U danai, wu ushuku ta̱ kutono Vuzavaguɗu n wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni, n ka̱ɗu ke te n wuma u ni ra̱ka̱. Wi ta̱ kpamu o kutono kadanshi ka̱ wila̱ ka na ki punu uɗani a katagarda ka.
31 O rei se pôs em pé no seu lugar e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o seu coração e de toda a sua alma, cumprindo as palavras da aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Ɗa u zuwai yaba dem a Urushelima n aza a Bayami a yaꞋin feu a yaꞋansakai uzuwakpani u Ka̱shile, Ka̱shile ki ikaya i le.
32 Todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim concordaram com esta aliança; e os moradores de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Ɗa Josaya wu utuka̱i ili yu unata ra̱ka̱ punu a iɗika yi Isaraila. Ɗa u zuwai kpamu uma a na i punu n e le ra̱ka̱ o tono Ka̱shile ke le. A ayin a wuma a̱ ni ra̱ka̱ uma a̱ ka̱sukpa̱ ku tono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka ikaya i le ba.
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel e obrigou todos os que estavam em Israel a servir o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, não deixaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.