2 Crônicas 32

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana mogono Hezekiya u kotsoi kakuna ku usuɓi ka na u yaꞋin, ɗa mogono Senekeribu vuza va aza a Asiriya u bankai aza a Yahuda n kuvon. A̱yi n osoji a̱ ni a kambuki likuci yi nshilya adama o kuvon, e kusheshe ku ni wi ta̱ a kulyaꞋa le n kuvon, ka̱ta̱ wi isa le okpo aza a̱ ni.
1 Depois destas coisas e desta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá e sitiou as cidades fortificadas, com a intenção de conquistá-las.
2 Ana Hezekiya we enei Senekeribu u tuka̱ ta̱ Urushelima kuvon n,
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe tinha vindo e estava resolvido a atacar Jerusalém,
3 ɗa u yaꞋin kadanshi nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n likuci n aza e kelime osoji a̱ ni. Ɗa a zuwai kadanshi i ta̱ a̱ ciɗa̱ngu a̱shi a̱ mini a na i uka̱ra̱Ꞌi u likuci. Ɗa tana a̱ ɓa̱nka̱i mogono ma.
3 decidiu, em consulta com os seus oficiais e os seus homens valentes, tapar as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Uma n a̱bunda̱i o ɓolongi a̱ ciɗa̱ngi a̱shi a̱ mini a nu nyeneke n na mi e kuyene a kubana a̱pula̱ka̱. Ɗa a danai, <<Adama a̱ yiɗa̱i ɗa tsa̱ kuka̱sukpa̱ mogono ma aza Asiriya u ta̱wa̱ u cina mini ma̱ a̱bunda̱i punu na?>>
4 Assim, muito povo se ajuntou, e taparam todas as fontes, bem como o ribeiro que corria pelo meio da terra, pois diziam: “Por que viriam os reis da Assíria e achariam tanta água por aqui?”
5 Ɗa mogono ma yaꞋin ka̱ɗu ma lapulai nshilya ma a̱ ubuta̱ u na n yikpa̱i. Ɗa u maꞋi nshilya mu ugaɗi ma. Ɗa kpamu u umaꞋi mashilya mo yoku u ka̱ra̱Ꞌi n ma̱ ugiti ma. Ɗa kpamu u lapulasakai a̱ ubuta̱ u kindi u na a shatangi n kayala n uɓon u kasana n Urushelima. Ɗa kpamu u yaꞋin ucanuku u kuvon nu nra̱ga̱ ma̱ a̱bunda̱i.
5 Ezequias se animou, restaurou a muralha da cidade e construiu torres sobre ela. Levantou também outra muralha por fora, fortificou Milo na Cidade de Davi e fez armas e escudos em abundância.
6 Ɗa u zagbai ovonshi osoji u tono n uma, u ɓolongi le wa̱ ni a̱ ka̱ba̱nga̱ ka na ki a̱ utsutsu u likuci, ɗa u nekei le kadanshi u danai,
6 Pôs oficiais de guerra à frente do povo, reuniu-os na praça junto ao portão da cidade e lhes falou ao coração, dizendo:
7 <<Tsurukpai i gbamai asuvu. Ka̱ta̱ i pana wovon ko i rikpa̱ adama mogono ma Asiriya n ka̱bunda̱i ko ovonshi ka̱ ni ba, adama a na utsura u na ci n u ɗa u laꞋa ta̱ u ni.
7 — Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem se assustem por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, porque conosco está alguém que é maior do que o que está com ele.
8 Wi ta̱ n osoji a̱bunda̱i, ama utsura u ni u uma u ɗa, ama a̱tsu ci ta̱ n Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu ka na ka̱ kuɓa̱nka̱ tsu, a̱yi ɗa vuza na wa̱ kushilika̱ adama a̱ tsu.>> Ɗa uma a panai u yoꞋo u kadanshi ka na Hezekiya mogono ma Yahuda u yaꞋin.
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco está o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear as nossas guerras. O povo se animou com as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 M megeshe kenu ɗa Senekaribu mogono ma Asiriya vuza na u kambuki Lakishi n osoji a̱ ni ra̱ka̱ adama o kuvon, u suki aza a usuki a̱ ni a kubana a Urushelima u Hezekiya mogono ma Yahuda n aza a Yahuda ra̱ka̱. U danai.
9 Depois disto, quando Senaqueribe, rei da Assíria, com todo o seu exército sitiava Laquis, ele enviou os seus servos a Ezequias, rei de Judá, e a todo o povo de Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 <<Ili i na Senekeribu mogono m Asiriya m a dansai i ɗanna, <U yayi tamkpamu i nekei katsura ka̱ ɗa̱, ali ɗa yi a kusheshe yi ta̱ a ku laꞋaka n wuma punu a̱ likuci i ɗa̱ Urushelima vu na n kambuki n kuvon?
10 — Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: “Em que vocês confiam, vocês que estão aí em Jerusalém, que está sitiada?
11 Ili i na Hezekiya ɗa wi a̱ kuripula̱sa̱ ɗa̱, adama a na u zuwa ɗa̱ i kuwa̱ n kambulu n kakuli, ɗaɗa i zuwai u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ki ta̱ a ki isa ɗa a̱ ubuta̱ u mogono ma Asiriya.>>
11 Por acaso, não é Ezequias quem está incitando vocês, para que morram de fome e de sede, dizendo: ‘O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?’
12 Hezekiya ɗa u fa̱da̱i ubuta̱ u kucikpa u Vuzavaguɗu n atalialyuka a ba, ɗa u danai aza a Yahuda n aza a Urushelima, <<A yaꞋan alyuka a katalikalyuka ke te>>?
12 Não é Ezequias o mesmo que removeu os lugares altos e os altares do Senhor , dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Diante de um só altar vocês devem se prostrar e apenas sobre ele devem queimar incenso?’
13 A̱ɗa̱ i yeve ili i na mpa n ikaya i va̱ ci yaꞋankai uma a iɗika kakawu ba? Likuci yi ene i ɗa i na Ka̱shile ke le ka fuɗai ka̱ ɓa̱nka̱i le ekiye a̱va̱?
13 Vocês não sabem o que eu e os meus pais fizemos com todos os povos das outras terras? Será que os deuses das nações daquelas terras puderam de alguma forma livrar o seu país das minhas mãos?
14 Ya yi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ma̱li ra̱ka̱ ki iɗika i nampa i na ikaya i va̱ i la̱nga̱sa̱i u fuɗai wi isai uma a̱ ni e kiye a̱ va̱?
14 De todos os deuses daquelas nações que os meus pais destruíram, qual deles foi capaz de livrar o seu povo das minhas mãos? Então como o Deus de vocês será capaz de livrá-los das minhas mãos?
15 Gogo na ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ Hezekiya u doro ɗa̱ ko u varuku ɗa̱ ba, Ka̱ ta̱ yi ushuku n a̱yi ba. adama a na babu Ka̱shile ka̱ likuci ko tsugono tsu na tsu fuɗai ci isai uma a̱ ni ekiye a̱ va̱. Nini ɗai Ka̱shile ka̱ ɗa̱ ka kufuɗa ku isa ɗa̱ ekiye va̱.> >>
15 Portanto, não deixem agora que Ezequias os engane, nem que os incite assim. Não acreditem nele! Porque nenhum deus de nação alguma nem de reino algum foi capaz de livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais. Muito menos o Deus de vocês será capaz de livrá-los das minhas mãos!”
16 Ɗa aza a ulinga a Senekeribu o doku a yaꞋin kavama u Vuzavaguɗu Ka̱shile n kagbashi ka̱ ni Hezekiya.
16 Os servos de Senaqueribe falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 Ɗa kpamu mogono ma ɗanai katagarda u shikai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, u danai punu a katagarda ka. <<Tsu na a̱ma̱li a iɗika o yoku a fuɗa a isa uma e le ekiye a̱ va̱ ba, ta feu Ka̱shile ka Hezekiya ka̱ kukpa̱ɗa̱ kufuɗa ku isa uma a̱ ni e kiye a̱ va̱ nannai.>>
17 Senaqueribe escreveu também cartas para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: “Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.”
18 Ɗa azusuki a yaꞋin kadanshi n ka̱la̱ka̱tsu ka gbayin n kelentsu ka aza a Ibirahi adama a na a̱ rikpa̱sa̱ aza a Urushelima a na i a̱ ku la̱nuku n mashilya ma̱ likuci ma, a yaꞋan ta̱ nannai adama a na isa likuci ya.
18 Os servos gritaram bem alto, em hebraico, ao povo de Jerusalém, que estava sobre a muralha, para os atemorizar e os perturbar, para tomarem a cidade.
19 Ɗa a̱ ka̱na̱i kadanshi ka̱ Ka̱shile ka Urushelima adanshi ki ta̱ derere n a̱ma̱li a uma aduniyan, a na uma a yaꞋin n ekiye.
19 Falaram do Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
20 Ɗa mogono Hezekiya ele n keneki Ishaya kolobo ka Amozu a yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu adama a kadanshi ka.
20 Então o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Ɗa Ka̱shile ka suki kalingata ka unai ovonshi eyevi o kuvon n ovonshi osoji n aza e kelime a̱ ka̱tsura̱ ko mogono ma Asiriya. Adama nanai ɗa Senekeribu u bonoi a̱ likuci i ni n wono. Kanna ko yoku ana u uwai a̱ ma̱va̱li ma̱ ka̱ma̱li ka̱ ni, ɗa muku mo olobo n ni n yoku a uwa unai ni punu n kotokobi.
21 E o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os homens valentes, os chefes e os príncipes no arraial do rei da Assíria; e este, com o rosto coberto de vergonha, voltou para a sua terra. Quando ele entrou no templo de seu deus, os seus próprios filhos ali o mataram à espada.
22 Ta Vuzavaguɗu wi isai Hezekiya koɓolo n uma a Urushelima ekiye e Senekeribu mogono ma Asiriya n irala i le i na i buwai. Ɗa u nekei le ida̱shi i ma̱ta̱na̱ a iɗika ra̱ka̱ i na yi uka̱ra̱Ꞌi n e le.
22 Assim o Senhor livrou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os inimigos; e lhes deu paz por todos os lados.
23 Ɗa uma n a̱bunda̱i a̱ tuka̱i Vuzavaguɗu n kuneꞋe a Urushelima ɗa kpamu a̱ tuka̱i n ucanuku u singai u Hezekiya mogono ma Yahuda. Ili i na i ɗikai a ayin a nanlo ɗa Hezekiya u ciya̱i tsugbayin n a̱bunda̱i a̱ ubuta̱ uma aduniyan ra̱ka̱.
23 Muitos traziam presentes a Jerusalém ao Senhor e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disto, foi exaltado à vista de todas as nações.
24 A ayin nanlo a ɗa Hezekiya u yaꞋin n mɓa̱la̱ adanshi wi ta̱ a̱ kukuwa̱. Ɗa u yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu, ɗa u panai avasa a̱ ni, ɗa u nekei ni urotu a na u kupotso.
24 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. Então orou ao Senhor , que lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Ama adama a̱ra̱ɗi a̱ ni, Hezekiya u bono u cikpa Vuzavaguɗu adama a kasingai ka na a yaꞋankai ni ba, adama a nannai ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa n a̱yi n aza a Yahuda n aza Urushelima.
25 Mas Ezequias não correspondeu aos benefícios que lhe foram feitos, pois o seu coração se exaltou. Por isso veio grande ira sobre ele e sobre Judá e Jerusalém.
26 Ɗa Hezekiya u shika̱i unushi adama a̱ra̱ɗi a̱ ni, ɗa aza a Urushelima feu a yaꞋin nannai, adama a nannai Vuzavaguɗu u takacika le a ayin a na Hezekiya wi n wuma ba.
26 Porém Ezequias se humilhou por se ter exaltado o seu coração, ele e os moradores de Jerusalém; e a ira do Senhor não veio sobre eles nos dias de Ezequias.
27 Hezekiya tana wi ta̱ n uciyi wa a̱bunda̱i n tsugbayin, ɗa u maꞋakai ka̱ci ka̱ ni mpon adama o kufoɓo azurufa n azanariya n ubuta̱ wa atali a singai n ili i wali nu nra̱ga̱ n ili i singai ra̱ka̱.
27 Ezequias teve riquezas e glória em grande abundância. Construiu depósitos para guardar a prata, o ouro, as pedras preciosas, as especiarias, os escudos e todos os objetos de valor.
28 Ɗa kpamu u maꞋin mpon n kufoɓo ishina m ma̱kya̱n masavu n maniꞋin ma zaitu. Ɗa kpamu u yaꞋin afalaka adama a icuꞋu yi anaka kakau n ushiga wu nlala.
28 Também construiu armazéns para a colheita do cereal, do vinho e do azeite, estrebarias para toda espécie de animais e currais para os rebanhos.
29 Ɗa kpamu u maꞋakai ka̱ci ka̱ ni likuci i kenkeꞋen n a̱bunda̱i, kpamu wi ta̱ n ushiga wu nkyon n wa anaka, adama a na Ka̱shile ka neke yi ta̱ uciyi n a̱bunda̱i.
29 Edificou cidades e teve ovelhas e vacas em abundância, porque Deus lhe tinha dado muitos bens.
30 Hezekiya ɗa vuza na u votsuki mini ma na mi e kuyene a kubana a Gihon, ɗa u zuwai mini ma bonoi e kuyene a kubana a uɓon u ka̱livi a̱ likuci i Dawuda. Ɗa Hezekiya u ciya̱i ulyaꞋi u kelime a̱ ka̱tsuma̱ ka ili i na u yaꞋin dem.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as canalizou para o oeste da Cidade de Davi. Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Ama ana aza a̱ usuki uta̱i a Babila a̱ ta̱wa̱ ece yi ukuna wu urotu wi ili mereve i na yi a iɗika ya, Ɗa Ka̱shile ka̱ ka̱sukpa̱i ni adama a na u kondo yi ka̱ta̱ u yeve ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ ni.
31 Mas, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem a respeito do prodígio que tinha acontecido na terra, Deus o desamparou, para prová-lo e para saber tudo o que havia no coração dele.
32 Ulinga u na u buwai u Hezekiya n ili i singai i na u yaꞋin. Yi ta̱ uɗani a katagarda ka kene ki Ishaya maku ma Amozu n a katagarda ko ngono n Yahuda n mi Isaraila.
32 Quanto aos demais atos de Ezequias e às suas obras de misericórdia, está tudo escrito na Visão do Profeta Isaías, filho de Amoz, e no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
33 Ɗa Hezekiya u bankai ukpisa̱ ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a kaginda ka asaun a̱ muku mo olobo n Dawuda. Aza a Yahuda ra̱ka̱ n aza a Urushelima e nekei ni tsugbayin a Makyan ma na u kuwa̱i. Ɗa Manasa kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
33 Ezequias morreu e foi sepultado na subida para os túmulos dos filhos de Davi. Todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém lhe prestaram honras na sua morte. E Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.