2 Crônicas 23

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu Ataliya, ɗa Jehoyida ganu u gbamai asuvu. Ɗa u yaꞋin uzuwakpani n kovonshi va amangatawun-amangatawun. Azariya kolobo ka Jeroham, n IshimaꞋilu kolobo ka Jehohanan, n Azariya kolobo ka Obedu, n MaꞋaseya kolobo ka Adayiya, n Elishafatu kolobo ka Zikiri.
1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri.
2 Ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci i Yahuda ra̱ka̱ o ɓolongi aza e Levi a na i a̱ likuci i Yahuda, n aza e kelime ka iꞋuwa yi ikaya yi Isaraila a̱ ta̱wa̱i a Urushelima.
2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém.
3 ɗa ra̱ka̱ vi le o ɓolongi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile a yaꞋin uzuwakpani n mogono. Ɗa Jehoyida ganu u danai, <<Maku mo mogono maꞋa na, yaꞋan wu okpo mogono, tsu na Vuzavaguɗu u yaꞋin uzuwukpani u danai, ntsukaya n Dawuda n ɗa koci a kulyaꞋa tsugono.
3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi.
4 Ili i na ya kuyaꞋan i ɗanna, ayin a na baci anan ganu n aza e Levi a̱ ta̱wa̱i kuyaꞋan ulinga a kanna ka kuvuka, ka̱tsura̱ ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu inda utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile.
4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
5 Ka̱tsura̱ ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, a bana e kefeku ko mogono, ka̱ta̱ ka̱tsura̱ ke te ka na ka buwai a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu a shamgba a utsutsu u na e ci ɗeke ugiti. Uma na a buwai tamkpamu o ɓolongu a ulanga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo.
6 Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza u uwa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu ba, anan ganu a ɗa n aza e Levi a na i a kuyaꞋan ulinga koci a kuꞋuwa, adama a na erengu le ta̱, ama aza n a buwai ra̱ka̱ o tono wila̱ u na Vuzavaguɗu u zuwakai le.
6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor.
7 Aza e Levi i ta̱ a̱ ku ka̱ra̱Ꞌa̱ mogono ma, yaba dem wi ta̱ a̱ kuɓa̱na̱ kotokobi e kukiye ku ni, i ta̱ o kuyongo ɗevu n mogono wi baci a kuꞋuwa n ku uta̱. Vuza na baci u ta̱wa̱i kuꞋuwa a kpaꞋa ka, ka̱ta̱ una yi.>>
7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas.
8 Ɗa aza e Levi koɓolo n aza Yahuda ra̱ka̱ a yaꞋin tsu na Jehoyida ganu u danai. Ɗa aza e kelime aza a kindi a, a shamgbatangi aza a na a̱ ɗa̱nga̱i ulinga n aza a na a̱ ta̱wa̱i kuka̱na̱ ulinga a kanna ka Ashibi. Adama a na Jehoyida ganu u ka̱sukpa̱ vuza u bana a kpaꞋa ba.
8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria.
9 Jehoyida u nekei ovonshi nsara nu nra̱ga̱ n na mogono Dawuda ma yaꞋin ulinga nu n ɗa, n na a zuwai a kpaꞋa ku Ka̱shile.
9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo.
10 Ɗa u zuwai uma ra̱ka̱ inda mogono, yaba dem n ucanuku u kuvon e kukiye ku ni, ili i na i ɗikai a kakambu ka uɓon u ɗakai a kubana a kakambu ka uɓon u gaɗi ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, ɗevu n katalikalyuka.
10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei.
11 Ɗa Jehoyida ganu wu tuka̱i n Jowashi kolobo ko mogono, u ukai ni oroliko. Ɗa u neke ni katagarda ka uzuwakpani ka, ɗa a salai a̱yi ɗa mogono. Ɗa Jehoyida n muku n ni olobo erengi ni, ɗa a danai,<<Wuma u nu u geshe mogono.>>
11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei!
12 Ana Ataliya u panai kacaꞋa ka uma a kubana n o bonoi n a ciɓalai mogono, ɗa u banai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u uma wa.
12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor,
13 U la̱na̱ki ɗa tana we enei mogono ma savu kashani a̱ ubuta̱ u na mogono ma ci shamgba ɗevu n mashilya mu utsutsu u kpaꞋa ka. Ovonshi n aza a̱ kulika̱ ishari uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi, uma a̱ ubuta̱ kakau a̱ ma̱za̱nga̱ n a̱ lika̱i ishari, aza a ishipa n ucanuku u tsuwaꞋi u o kutono n ka̱ɗiva̱ ka. Ana Egbere Ataliya we enei nanai, ɗa u karai aminya a̱ ni ɗa u ɓosoi ka̱da̱uri n u danai, <<Ugbamukaci! ugbamukaci!>>
13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição!
14 Ɗa Jehoyida u zuwai kovonshi ka̱ ka̱tsura̱ ka amangatawun, <<Kabana ka̱ tuka̱ n Egbere Ataliya ka̱ta̱ o tono n a̱yi a̱ mere m ovonshi, ka̱ta̱ una yaba dem vu na u tonoi ni.>> Adama a na ganu u dana ta̱, <<Ka̱ta̱ yi una Egbere Ataliya a̱ ubuta̱ wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile ba.>>
14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor.
15 Ɗa e reme ni a̱ utsutsu wo odoku a ulanga u kefeku, ta ɗe unai ni.
15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar.
16 Ɗa ganu Jehoyida u yaꞋin uzuwukpani u danai, a̱yi n uma ra̱ka̱ n mogono i ta̱ o ko okpo uma a Vuzavaguɗu.
16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor.
17 Ɗa uma a ra̱ka̱ a banai a kpaꞋa ku Balu ɗa o ɓosoi ku ɗa. Ɗa a̱ fa̱da̱i katalikalyuka n a̱ma̱li a̱ ni, ɗa a u nai Matan ganu vu ka̱ma̱li ka e kelime ka katalikalyuka ka.
17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal.
18 Ɗa Jehoyida u nekei aza e Levi a na i anan ganu a̱ la̱na̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Ele ɗa mogono Dawuda u zuwai yaꞋan kuneꞋe ka alyuka o kusongu u Vuzavaguɗu, tsu na wi uɗani a katagarda ka̱ wila̱ u Musa, i ta̱ kpamu a kuyaꞋan ishipa n ma̱za̱nga̱ tsu na Dawuda u danai.
18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi.
19 Ɗa kpamu u zuwai aza a kindi a̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, adama a na ka̱ta̱ vuza na wi nu nshinda̱ u uwa ba.
19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar.
20 Ɗa ganu Jehoyida u zuwai ovonshi osoji amangatawun, n aza gbagbain n aza e kelime a̱ likuci n uma a iɗika ya ra̱ka̱, utuka̱i mogono A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu o tonoi n utsutsu u na wi a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n ugaɗi ɗa a uwai a kpaꞋa ku mogono, ɗa a zuwai mogono ma̱ da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono.
20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono.
21 Ɗa uma a iɗika ra̱ka̱ a yaꞋin ma̱za̱nga̱. Likuci i Urushelima kpamu i ciya̱i ida̱shi i ma̱ta̱na̱, adama a na una ta̱ Ataliya n kotokobi.
21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.