2 Crônicas 23

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama a̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu Ataliya, ɗa Jehoyida ganu u gbamai asuvu. Ɗa u yaꞋin uzuwakpani n kovonshi va amangatawun-amangatawun. Azariya kolobo ka Jeroham, n IshimaꞋilu kolobo ka Jehohanan, n Azariya kolobo ka Obedu, n MaꞋaseya kolobo ka Adayiya, n Elishafatu kolobo ka Zikiri.
1 No sétimo ano, Joiada se animou e entrou em aliança com os capitães de cem: Azarias, filho de Jeroão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obede, Maaseias, filho de Adaías, e Elisafate, filho de Zicri.
2 Ɗa a̱ ka̱ra̱Ꞌi likuci i Yahuda ra̱ka̱ o ɓolongi aza e Levi a na i a̱ likuci i Yahuda, n aza e kelime ka iꞋuwa yi ikaya yi Isaraila a̱ ta̱wa̱i a Urushelima.
2 Estes percorreram Judá, e congregaram os levitas de todas as cidades de Judá e os cabeças das famílias de Israel, e vieram para Jerusalém.
3 ɗa ra̱ka̱ vi le o ɓolongi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile a yaꞋin uzuwakpani n mogono. Ɗa Jehoyida ganu u danai, <<Maku mo mogono maꞋa na, yaꞋan wu okpo mogono, tsu na Vuzavaguɗu u yaꞋin uzuwukpani u danai, ntsukaya n Dawuda n ɗa koci a kulyaꞋa tsugono.
3 Toda essa congregação fez aliança com o rei na Casa de Deus; e Joiada lhes disse: Eis que reinará o filho do rei, como falou o Senhor a respeito dos filhos de Davi.
4 Ili i na ya kuyaꞋan i ɗanna, ayin a na baci anan ganu n aza e Levi a̱ ta̱wa̱i kuyaꞋan ulinga a kanna ka kuvuka, ka̱tsura̱ ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu inda utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile.
4 Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, sacerdotes e levitas, que entrais no sábado, servirá de guardas da porta;
5 Ka̱tsura̱ ke te a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱, a bana e kefeku ko mogono, ka̱ta̱ ka̱tsura̱ ke te ka na ka buwai a̱ ka̱tsuma̱ ka tatsu a shamgba a utsutsu u na e ci ɗeke ugiti. Uma na a buwai tamkpamu o ɓolongu a ulanga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu.
5 outra terça parte estará na casa do rei; e a outra terça parte, à Porta do Fundamento; e todo o povo estará nos pátios da Casa do Senhor .
6 Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza u uwa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu ba, anan ganu a ɗa n aza e Levi a na i a kuyaꞋan ulinga koci a kuꞋuwa, adama a na erengu le ta̱, ama aza n a buwai ra̱ka̱ o tono wila̱ u na Vuzavaguɗu u zuwakai le.
6 Porém ninguém entre na Casa do Senhor , senão os sacerdotes e os levitas que ministram; estes entrarão, porque são santos; mas todo o povo guardará o preceito do Senhor .
7 Aza e Levi i ta̱ a̱ ku ka̱ra̱Ꞌa̱ mogono ma, yaba dem wi ta̱ a̱ kuɓa̱na̱ kotokobi e kukiye ku ni, i ta̱ o kuyongo ɗevu n mogono wi baci a kuꞋuwa n ku uta̱. Vuza na baci u ta̱wa̱i kuꞋuwa a kpaꞋa ka, ka̱ta̱ una yi.>>
7 Os levitas rodearão o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que entrar na casa, seja morto; estareis com o rei quando entrar e quando sair.
8 Ɗa aza e Levi koɓolo n aza Yahuda ra̱ka̱ a yaꞋin tsu na Jehoyida ganu u danai. Ɗa aza e kelime aza a kindi a, a shamgbatangi aza a na a̱ ɗa̱nga̱i ulinga n aza a na a̱ ta̱wa̱i kuka̱na̱ ulinga a kanna ka Ashibi. Adama a na Jehoyida ganu u ka̱sukpa̱ vuza u bana a kpaꞋa ba.
8 Fizeram, pois, os levitas e todo o Judá segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomou cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado; porquanto o sacerdote Joiada não despediu os turnos.
9 Jehoyida u nekei ovonshi nsara nu nra̱ga̱ n na mogono Dawuda ma yaꞋin ulinga nu n ɗa, n na a zuwai a kpaꞋa ku Ka̱shile.
9 O sacerdote Joiada entregou aos capitães de cem as lanças, os paveses e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa de Deus.
10 Ɗa u zuwai uma ra̱ka̱ inda mogono, yaba dem n ucanuku u kuvon e kukiye ku ni, ili i na i ɗikai a kakambu ka uɓon u ɗakai a kubana a kakambu ka uɓon u gaɗi ka̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, ɗevu n katalikalyuka.
10 Dispôs todo o povo, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao seu lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
11 Ɗa Jehoyida ganu wu tuka̱i n Jowashi kolobo ko mogono, u ukai ni oroliko. Ɗa u neke ni katagarda ka uzuwakpani ka, ɗa a salai a̱yi ɗa mogono. Ɗa Jehoyida n muku n ni olobo erengi ni, ɗa a danai,<<Wuma u nu u geshe mogono.>>
11 Então, trouxeram para fora o filho do rei, puseram-lhe a coroa, entregaram-lhe o Livro do Testemunho e o constituíram rei; Joiada e seus filhos o ungiram e gritaram: Viva o rei!
12 Ana Ataliya u panai kacaꞋa ka uma a kubana n o bonoi n a ciɓalai mogono, ɗa u banai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u uma wa.
12 Ouvindo Atalia o clamor do povo que corria e louvava o rei, veio para onde este se achava na Casa do Senhor ;
13 U la̱na̱ki ɗa tana we enei mogono ma savu kashani a̱ ubuta̱ u na mogono ma ci shamgba ɗevu n mashilya mu utsutsu u kpaꞋa ka. Ovonshi n aza a̱ kulika̱ ishari uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi, uma a̱ ubuta̱ kakau a̱ ma̱za̱nga̱ n a̱ lika̱i ishari, aza a ishipa n ucanuku u tsuwaꞋi u o kutono n ka̱ɗiva̱ ka. Ana Egbere Ataliya we enei nanai, ɗa u karai aminya a̱ ni ɗa u ɓosoi ka̱da̱uri n u danai, <<Ugbamukaci! ugbamukaci!>>
13 olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, à entrada, e os capitães e os que tocavam trombetas, junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Também os cantores com os instrumentos músicos dirigiam o canto de louvores. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
14 Ɗa Jehoyida u zuwai kovonshi ka̱ ka̱tsura̱ ka amangatawun, <<Kabana ka̱ tuka̱ n Egbere Ataliya ka̱ta̱ o tono n a̱yi a̱ mere m ovonshi, ka̱ta̱ una yaba dem vu na u tonoi ni.>> Adama a na ganu u dana ta̱, <<Ka̱ta̱ yi una Egbere Ataliya a̱ ubuta̱ wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile ba.>>
14 Porém o sacerdote Joiada trouxe para fora os capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor .
15 Ɗa e reme ni a̱ utsutsu wo odoku a ulanga u kefeku, ta ɗe unai ni.
15 Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
16 Ɗa ganu Jehoyida u yaꞋin uzuwukpani u danai, a̱yi n uma ra̱ka̱ n mogono i ta̱ o ko okpo uma a Vuzavaguɗu.
16 Joiada fez aliança entre si mesmo, o povo e o rei, para serem eles o povo do Senhor .
17 Ɗa uma a ra̱ka̱ a banai a kpaꞋa ku Balu ɗa o ɓosoi ku ɗa. Ɗa a̱ fa̱da̱i katalikalyuka n a̱ma̱li a̱ ni, ɗa a u nai Matan ganu vu ka̱ma̱li ka e kelime ka katalikalyuka ka.
17 Então, todo o povo se dirigiu para a casa de Baal e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares.
18 Ɗa Jehoyida u nekei aza e Levi a na i anan ganu a̱ la̱na̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Ele ɗa mogono Dawuda u zuwai yaꞋan kuneꞋe ka alyuka o kusongu u Vuzavaguɗu, tsu na wi uɗani a katagarda ka̱ wila̱ u Musa, i ta̱ kpamu a kuyaꞋan ishipa n ma̱za̱nga̱ tsu na Dawuda u danai.
18 Entregou Joiada a superintendência da Casa do Senhor nas mãos dos sacerdotes levitas, a quem Davi designara para o encargo da Casa do Senhor , para oferecerem os holocaustos do Senhor , como está escrito na Lei de Moisés, com alegria e com canto, segundo a instituição de Davi.
19 Ɗa kpamu u zuwai aza a kindi a̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, adama a na ka̱ta̱ vuza na wi nu nshinda̱ u uwa ba.
19 Colocou porteiros às portas da Casa do Senhor , para que nela não entrasse ninguém que de qualquer forma fosse imundo.
20 Ɗa ganu Jehoyida u zuwai ovonshi osoji amangatawun, n aza gbagbain n aza e kelime a̱ likuci n uma a iɗika ya ra̱ka̱, utuka̱i mogono A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu o tonoi n utsutsu u na wi a̱ ubuta̱ u na u laꞋi n ugaɗi ɗa a uwai a kpaꞋa ku mogono, ɗa a zuwai mogono ma̱ da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono.
20 Tomou os capitães de cem, os nobres, os governadores do povo e todo o povo da terra, e todos estes conduziram, da Casa do Senhor , o rei; passaram, pela porta superior, para a casa do rei e assentaram o rei no trono do reino.
21 Ɗa uma a iɗika ra̱ka̱ a yaꞋin ma̱za̱nga̱. Likuci i Urushelima kpamu i ciya̱i ida̱shi i ma̱ta̱na̱, adama a na una ta̱ Ataliya n kotokobi.
21 Alegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, pois haviam matado Atalia à espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.