2 Crônicas 22
asg (ASG) vs VC
1 Ɗa aza a Urushelima a zuwai Ahaziya, maku mu ukocishi mo mogono Jehoram wo okpoi mogono ma Yahuda a̱ una̱ u ni, adama a na koɓolo ka aza a Araba a na a̱ ta̱wa̱i kuvon a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Isaraila ka una ta̱ otoku a Ahaziya a na a buwai ra̱ka̱. Ɗa Ahaziya kolobo ka Jehoram mogono ma Yahuda ma̱ gita̱i tsugono.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 Ahaziya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n e re a na wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima ka̱ya̱ ke te. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Ataliya matsukaya ma Omiri.
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 A̱yi feu ɗa u tonoi tsu mogono Ahabu, adama na a̱na̱ku a̱ ni a ka̱na̱ ta̱ ku nekei odoki tsu na u kuyaꞋan ka gbani-gbani.
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 Ɗa u yaꞋin ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu, tsu kpaꞋa ku Ahabu, ama a na esheku ni a kuwa̱i, ɗa aza a kpaꞋa ku a̱ ka̱na̱ ta̱ ku neke yi odoki a na a zuwai ni kuyaꞋan nannai.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 Ɗa u tonoi odoki e le, u gbaɓai kaci n Joram kolobo ka Ahabu mogono mi Isaraila ɗa a bankai Haziyelu mogono ma aza a Siriya a Ramotu-gileyadu kuvon. Ɗa aza a Siriya a ukai Joram muna,
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 ɗa u sumai u bonoi a Jezireyelu adama a na a̱ la̱na̱ muna ma na a ukai ni va a Ramotu-giliyadu a na wi o kuvon n Haziyelu mogono ma Siriya. Ɗa Ahaziya kolobo ka Jehoram mogono ma Yahuda u banai a Jezireyelu adama a na we ene Joram kolobo ka Ahabu adama a muna ma na a ukai ni.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Ama Ka̱shile ka zuwai nwalu n Ahaziya adama a na we ene Joram wo okpoi ni uyikpi. A makyan ma na Ahaziya wi koɓolo n Joram ɗa uta̱i adama a na a gasa n Jehu kolobo ka Nimishi. A̱yi ɗa vuza na Vuzavaguɗu u we erengi adama a na wu una kpaꞋa ku Ahabu.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Ana Jehu wi a kuyaꞋanka kpaꞋa ku Ahabu afada, ɗa u cina muku mu ngono n Yahuda koɓolo n muku n kumaci ku Ahaziya aza a na i a kuyaꞋanka yi ulinga, ɗa wu unai le ra̱ka̱.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nsa̱ Ahaziya, ɗa a cina ni usheɗeki a̱ likuci i Samariya. Ɗa a̱ tuka̱i ni u Jehu ɗa wu unai ni. Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni, adama na a dana ta̱, <<A̱yi va matsukaya ma Johoshafatu ma a, mogono ma na ma tonoi Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ka̱ ni dem.>> Ko vuza te a buka a̱ ka̱tsuma̱ ka kpaꞋa ku Ahaziya vuza na u kulyaꞋa tsugono ba.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Ana Ataliya a̱na̱ku a Ahaziya we enei maku ma̱ ni ma̱ kuwa̱ ta̱, ɗa u wu unai aza a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda ra̱ka̱.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Ama Jehosheba mekere mo mogono Jehoram vutaku Ahaziya, u ɗika ta̱ Jowashi kolobo ka Ahaziya a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono n na a cigai ku una, u sokongi ni a̱ kunu ku ni, ɗa u zuwakai ni vuza vu kindi. Ta Jehosheba mekere mo mogono Jehoram vuka vu ganu Jehoyida wu isai Jowashi nannai ekiye a Ataliya, ali u kpa̱ɗa̱i kuciya̱ ku unai.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 Ɗa Jowashi u yaꞋin a̱ya̱ a̱ ta̱li usongi punu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile, ayin a na Egbere Ataliya wi o tsugono ci iɗika ya.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.