2 Crônicas 22

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa aza a Urushelima a zuwai Ahaziya, maku mu ukocishi mo mogono Jehoram wo okpoi mogono ma Yahuda a̱ una̱ u ni, adama a na koɓolo ka aza a Araba a na a̱ ta̱wa̱i kuvon a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Isaraila ka una ta̱ otoku a Ahaziya a na a buwai ra̱ka̱. Ɗa Ahaziya kolobo ka Jehoram mogono ma Yahuda ma̱ gita̱i tsugono.
1 O povo de Jerusalém proclamou Acazias, filho mais novo de Jeorão, rei em seu lugar, uma vez que as tropas que vieram com os árabes haviam matado todos os outros filhos dele. Assim começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Ahaziya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n e re a na wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima ka̱ya̱ ke te. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Ataliya matsukaya ma Omiri.
2 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri.
3 A̱yi feu ɗa u tonoi tsu mogono Ahabu, adama na a̱na̱ku a̱ ni a ka̱na̱ ta̱ ku nekei odoki tsu na u kuyaꞋan ka gbani-gbani.
3 Ele também andou nos caminhos da família de Acabe, pois sua mãe lhe dava maus conselhos.
4 Ɗa u yaꞋin ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu, tsu kpaꞋa ku Ahabu, ama a na esheku ni a kuwa̱i, ɗa aza a kpaꞋa ku a̱ ka̱na̱ ta̱ ku neke yi odoki a na a zuwai ni kuyaꞋan nannai.
4 Ele fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois, depois da morte de seu pai, eles se tornaram seus conselheiros, para sua ruína.
5 Ɗa u tonoi odoki e le, u gbaɓai kaci n Joram kolobo ka Ahabu mogono mi Isaraila ɗa a bankai Haziyelu mogono ma aza a Siriya a Ramotu-gileyadu kuvon. Ɗa aza a Siriya a ukai Joram muna,
5 Ele também seguiu o conselho deles quando aliou-se a Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
6 ɗa u sumai u bonoi a Jezireyelu adama a na a̱ la̱na̱ muna ma na a ukai ni va a Ramotu-giliyadu a na wi o kuvon n Haziyelu mogono ma Siriya. Ɗa Ahaziya kolobo ka Jehoram mogono ma Yahuda u banai a Jezireyelu adama a na we ene Joram kolobo ka Ahabu adama a muna ma na a ukai ni.
6 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
7 Ama Ka̱shile ka zuwai nwalu n Ahaziya adama a na we ene Joram wo okpoi ni uyikpi. A makyan ma na Ahaziya wi koɓolo n Joram ɗa uta̱i adama a na a gasa n Jehu kolobo ka Nimishi. A̱yi ɗa vuza na Vuzavaguɗu u we erengi adama a na wu una kpaꞋa ku Ahabu.
7 Por meio dessa visita, Deus provocou a queda de Acazias. Quando ele chegou, saiu com Jorão ao encontro de Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor havia ungido para destruir a família de Acabe.
8 Ana Jehu wi a kuyaꞋanka kpaꞋa ku Ahabu afada, ɗa u cina muku mu ngono n Yahuda koɓolo n muku n kumaci ku Ahaziya aza a na i a kuyaꞋanka yi ulinga, ɗa wu unai le ra̱ka̱.
8 Quando Jeú estava executando juízo sobre a família de Acabe, encontrou os líderes de Judá e os filhos dos parentes de Acazias, que o serviam, e os matou.
9 Ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nsa̱ Ahaziya, ɗa a cina ni usheɗeki a̱ likuci i Samariya. Ɗa a̱ tuka̱i ni u Jehu ɗa wu unai ni. Ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni, adama na a dana ta̱, <<A̱yi va matsukaya ma Johoshafatu ma a, mogono ma na ma tonoi Vuzavaguɗu n ka̱ɗu ka̱ ni dem.>> Ko vuza te a buka a̱ ka̱tsuma̱ ka kpaꞋa ku Ahaziya vuza na u kulyaꞋa tsugono ba.
9 Saiu então em busca de Acazias, e seus soldados o capturaram em Samaria, onde estava escondido. Levado a Jeú, Acazias foi morto. Mas não lhe negaram sepultura, pois disseram: "Ele era neto de Josafá, que buscou o Senhor de todo o coração". Assim, a família de Acazias não tinha mais ninguém que pudesse ser rei.
10 Ana Ataliya a̱na̱ku a Ahaziya we enei maku ma̱ ni ma̱ kuwa̱ ta̱, ɗa u wu unai aza a kpaꞋa ku mogono ma a Yahuda ra̱ka̱.
10 Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real de Judá.
11 Ama Jehosheba mekere mo mogono Jehoram vutaku Ahaziya, u ɗika ta̱ Jowashi kolobo ka Ahaziya a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono n na a cigai ku una, u sokongi ni a̱ kunu ku ni, ɗa u zuwakai ni vuza vu kindi. Ta Jehosheba mekere mo mogono Jehoram vuka vu ganu Jehoyida wu isai Jowashi nannai ekiye a Ataliya, ali u kpa̱ɗa̱i kuciya̱ ku unai.
11 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão, pegou Joás, um dos filhos do rei Acazias que iam ser assassinados, e o colocou num quarto, junto com a sua ama. Assim Jeoseba, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, escondeu Joás de Atalia, de forma que ela não pôde matá-lo.
12 Ɗa Jowashi u yaꞋin a̱ya̱ a̱ ta̱li usongi punu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile, ayin a na Egbere Ataliya wi o tsugono ci iɗika ya.
12 Seis anos ele ficou escondido com elas no templo de Deus, enquanto Atalia governava o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.