2 Crônicas 1

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa Sulemanu kolobo ka Dawuda u zuwai tsugono ci ni tsu tsurukpai mayin, adama a na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ki ta̱ koɓolo n a̱yi, ɗa u bonokoi ni vuzagbayin vu utsura.
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu firme controle sobre seu reino, pois o S enhor , seu Deus, estava com ele e o tornou muito poderoso.
2 Ɗa Sulemanu u ɗekei aza a Isaraila ra̱ka̱, u yaꞋin kadanshi n ele, uma a ele ɗa ovonshi osoji a̱kpa̱n-a̱kpa̱n n ovonshi osoji amangatawantawun n ayaꞋinfada n aza e kelime a Israila n aza e kelime a iꞋuwa yi Isaraila dem.
2 Salomão convocou todas as autoridades de Israel: os generais e capitães do exército, os juízes e todos os líderes e chefes dos clãs.
3 Ɗa Sulemanu n uma a na i koɓolo n a̱yi ra̱ka̱, a gaɗukpai a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa ɗe a Gibiyon, adama a na Ma̱va̱li mo oɓolo ma̱ Ka̱shile mi ta̱ ɗe, ma na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ka maꞋin e meremune.
3 Então conduziu toda a comunidade ao lugar de culto em Gibeom, pois ali ficava a tenda do encontro. Essa era a tenda que Moisés, servo do S enhor , havia feito no deserto.
4 Ama ci na ɗe Dawuda u ɗika akpati vu Ka̱shile ɗe a̱ likuci i Kiriyatu-jerimu a kubana a̱ ubuta̱ u na u foɓusokoi vu ɗa, adama a na u yaꞋanka ta̱ vu ɗa ma̱va̱li a Urushelima.
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele havia preparado para ela em Jerusalém.
5 Ama katalikalyuka ka̱ viyum vu shili ka na Bezale kolobo ka Uri matsukaya ma̱ Huru u maꞋin, ki ta̱ a Gibiyon e kelime ka akpati vu uzuwakpani vu Vuzavaguɗu. Ɗa Sulemanu n koɓolo ka uma ra̱ka̱ a cikpai Vuzavaguɗu ɗe.
5 Mas o altar de bronze feito por Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, ainda estava ali em Gibeom, em frente ao tabernáculo do S enhor . Então Salomão e o povo se reuniram nesse local para consultar o S enhor .
6 Ɗa Sulemanu u kumbai a kubana a gaɗi vu katalikalyuka ka viyum vu shili ka, e kelime ka Vuzavaguɗu punu a̱ Ma̱va̱li moɓolo ma, ɗa u nekei alyuka o kusongu ka̱kpa̱n ɗe.
6 Na presença do S enhor , Salomão ofereceu mil holocaustos sobre o altar de bronze, que estava na tenda do encontro.
7 N kayin ka nanlo ɗa Ka̱shile ko ta̱wa̱i yotsongi ka̱ci ka̱ ni u Sulemanu u danai ni, <<Folono ili i na vu cigai dem n neke wu.>>
7 Naquela noite, Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
8 Ɗa Sulemanu wu ushiki Ka̱shile u danai,<<Vu yotsongu ta̱ ɗe esheku a̱ va̱ Dawuda ucigi u gbayin ɗa kpamu vu zuwai mu mo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
8 Salomão respondeu a Deus: “Tu mostraste grande amor leal a meu pai, Davi, e agora me fizeste rei em seu lugar.
9 Gogo na, Vuzavaguɗu Ka̱shile, yaꞋan vu shatangu uzuwukpani u na vu yaꞋankai esheku a̱ va̱ Dawuda. A na vu zuwai mu mo okpoi mogono u uma a̱ nu a na ka̱bunda̱i ke le ki tsu kubuta̱ ki iɗika.
9 Ó S enhor Deus, cumpre a promessa que fizeste a meu pai, Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso como o pó da terra!
10 mi ta̱ ufolu u nu neke mu kuyeve n ugboji tsu na ma kufuɗa ku tono n uma a̱ nu, adama a na yayi u kufuɗa kuguɓa uma a̱ a̱bunda̱i a̱ nu a nampa?>>
10 Dá-me sabedoria e conhecimento para que eu os lidere bem, pois quem é capaz de governar este teu grande povo?”.
11 Ɗa Ka̱shile ku ushiki Sulemanu, u danai, <<Ana wo okpoi ili i nampa i ɗa ka̱ɗu ka̱ nu ka cigai, kpamu ve ece uciyi ko ili kukiye m tsugbayin ba, ko tana vu ece wuma wi irala i nu ko kpamu wuma wu ugaɗi adama a̱ ka̱ci ka̱ nu ba, ama ɗa vu ecei ugboji n kuyeve adama a na vu guɓa uma a̱ va̱ a na n zuwai nu vo okpo mogono me le,
11 Deus disse a Salomão: “Uma vez que esse é seu desejo, e não pediu riqueza, nem bens, nem fama, nem a morte de seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar bem meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 adama a nannai, n kuneke wu ta̱ ugboji n kuyeve. Ka̱ta̱ kpamu n neke wu uciyi, ili i kukiye n tsugbayin tsu na babu mogono a̱ ka̱tsuma̱ ko ngono n na n lazai ɗe n saꞋwai kuciya̱, kpamu babu mogono ma na ma̱ kuciya̱ tsu ɗa a̱ ka̱ca̱pa̱ ka̱ nu.>>
12 certamente lhe darei a sabedoria e o conhecimento que pediu. Também lhe darei riqueza, bens e fama como nenhum rei teve nem jamais terá”.
13 Ɗa Sulemanu u ka̱sukpa̱i ubuta̱ wa A̱Ꞌisa̱ a Gibiyon, a̱ Ma̱va̱li mo oɓolo, u bonoi a Urushelima. Ɗa ulyaꞋi tsugono tsa aza a Isaraila.
13 Então Salomão voltou da tenda do encontro, no lugar de culto em Gibeom, para Jerusalém, e reinou sobre todo o Israel.
14 Ɗa Sulemanu u ɓolongi ekeke o odoku n akumbi e le, ɗa u ɓolongi ekeke odoku a̱kpa̱n amangatawun n amanga̱na̱shi (1,400), n odoku a̱kpa̱n kupa n ere (12,000), ɗa u zuwai o yoku a̱ likuci i na a tsu zuwa ekeke odoku, o yoku tankpamu a Urushelima.
14 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
15 Ɗa mogono ma zuwai azurufa n azanariya okpoi tsa atali a gbani a Urushelima, ta kpamu u zuwai nɗanga n Sida n yimkpai n ka̱bunda̱i tsu nɗanga mu nda̱ci n na mi a uɓon wa aginda aza a Yahuda nannai.
15 O rei tornou a prata e o ouro tão comuns em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
16 Ɗa Sulemanu u zuwa ta̱ a̱ tuka̱i n odoku a Masar a kubana e Kuwe. Ɗa aza a tsulaga o mogono a tsulai a ɗa a Kuwe.
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
17 Ɗa kpamu u zuwai a̱ tuka̱i n ekeke odoku a a̱ likuci i Masar. Vu za te dem a̱ una̱ wi ikebe azurufa amangatawa̱nta̱li (600), kodoku dem amangatawun n amangerenkupa (150). Nanai ɗa feu e denke yi ngono ma aza a Hitiya n ma aza a Siriya.
17 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.