1 Samuel 9
asg (ASG) vs BKJ
1 A yaꞋan ta̱ vuma vu uciyi vi yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Bayami, kula ku ni ku ɗa Kishu maku ma Abiyelu matsukaya ma Zeroru e kefeku ka Bekoratu a kumaci ku Afiya vuza va aza a Bayami.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Wi ta̱ m maku ma na e ci ɗeke Shawulu, kolobo ka singai kaꞋa, kpamu babu vuma a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila vuza vu ugaꞋin ci ni. U laꞋa ta̱ vuma dem a Isaraila ugaɗi.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Kanna ke te ɗa njaki n Kishu esheku a Shawulu m puwa̱nka̱i, ɗa Kishu u danai maku ma̱ ni Shawulu, <<Pura̱ kagbashi ko yoku ka̱ta̱ i bana adama a na i la̱nsa̱ njaki ma.>>
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Ɗa o tonoi n iɗika yi nsansa n Ifirayimu ɗa a lazai o tonoi n Shalisha, ama ene ɗe njaki ma ba. Ɗa o tonoi kpamu n ukambu u Shalimu ene feu n ɗa ba. A lazai kpamu a kubana a uɓon wi iɗika i Bayami, ama n nannai dem ene ɗe njaki ma ba.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Ana a yawai a iɗika i Zufa, ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni, <<Ta̱wa̱ tsu bono a kpaꞋa, ta lo esheku a̱ va̱ a kucikpa a̱ ka̱na̱ aciɓa n u ɓa̱la̱ka̱i ka̱tsuma̱ adama a̱ tsu, u ka̱sukpa̱ aciɓa a njaki.>>
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Ɗa kagbashi ka̱ ni ka danai ni,<<Punu a̱ likuci i nampa ya vuma vu Ka̱shile wi ta̱ punu, vuma ɗa kpamu vu na i a kucikpa ka̱u, ili i na baci u danai dem i ɗa i tsu okpo ta̱ mayun, yaꞋan tsu bana ɗe wa̱ ni u gaꞋan ba wi ta̱ o kutonoko tsu uye u na tso kutono.>>
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni,<<Tsu bana baci yiɗa̱i ci e kuneke vuma va? IlikulyaꞋa i na ci n i ɗa i kotso ta̱, ci kpamu n kuneꞋe ku na ci e kuneke vuma vu Ka̱shile va ba. Yiɗa̱i ci n i ɗa?>>
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Ɗa kagbashi ka ka̱ ushuki Shawulu u danai, <<Mi ta̱ n kagimi ka azurufa na, mi ta̱ e kuneke a ɗa a kubana u vuma vu Ka̱shile, adama a na u dana tsu ubuta̱ u na tso kutono.>>
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 N cicau ɗe a iɗika ya aza a Isaraila, vuma wi baci a̱ kula̱nsa̱ kuyeve ku Ka̱shile u tsu dana ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu bana a̱ ubuta̱ u vuza kene>> Adama a na vuza na e ci ɗeke keneki gogo na, ishi ta̱ e ci ɗeke yi vuza kene.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni ka, <<U gaꞋan ta̱ a na vu danai mu ta̱wa̱ tsu wala.>> Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci ya a̱ ubuta̱ u na vuma vu Ka̱shile va wi.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ana a lazai a kugaɗukpa a̱ likuci ya. Ele a kuyawa ɗa a gasai ni nkere n yoku a kubana kukenuku mini ɗa e ecei le,<<Vuza kene va wi ta̱ punu?>>
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 Ɗa a̱ ushuki, <<E, wi ta̱ punu, dakakai a̱yi ɗa ɗe kelime ka̱ ɗa̱. Gogo na ɗa u uwai a̱ likuci, adama a na anana uma i ta̱ n alyuka a na a kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u kucikpa a kaginda.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 I uwa baci a̱ likuci ya yi ta̱ a kucina yi babu u gaɗukpa a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa a kaginda adama a na u lyaꞋa ilikulya. Adama a na uma a kulyaꞋa ili ba sai ayin a na u ta̱wa̱i, a na wo okpoi mayun ɗa u zuwaka alyuka a una̱singai, yeve ka̱ta̱ aza a na a banuki a lyaꞋa. Gogo na banai, yi ta̱ a kucina yi.>>
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci, ele ta na a kuꞋuwa ɗa e enei Samaila a kuta̱wa̱ we ele, a̱yi a uye a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa wa.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 An kayin ka kasa Shawulu u bana u Samaila, ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi Samaila ili i nampa.
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 <<MakpaꞋa nahannai mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu vuma a iɗika i Bayami, ka̱ta̱ vu tsunki yi maniꞋin wo okpo mogono ma uma a̱ va̱ aza a Isaraila. A̱yi ɗa u ku isa uma a̱ va̱ ekiye aza a Filisitiya. Adama a na me ene ta̱ uma a̱ va̱, ma̱shi me le kpamu ma yawa ta̱ wa̱ va̱.>>
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Ana Samaila we enei Shawulu, ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Na va ɗaɗa vuma vu na n yaꞋankai nu kadanshi ka. A̱yi ɗa vuma vu na u kulyaꞋaka uma a̱ va̱ tsugono.>>
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Ɗa shawulu u banai u Samaila a̱ utsutsu u likuci ɗa we ecei ni, <<Teɗai kpaꞋa ku keneki ki?>>
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Ɗa Samaila wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa keneki ka. Walai n cinasa ɗa̱ a kubana a kaginda a̱ ubuta̱ u kucikpa, adama na anana ci ta̱ a kulyaꞋa ilikulya koɓolo, yeve n usana n ka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza, ka̱ta̱ n tonuko wu i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ nu ra̱ka̱.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Adama a njaki n na m puwa̱nka̱i nu a ayin a tatsu a na a lazai, ka̱ta̱ vu takacika ka̱ci ka̱ nu ba, adama na e ene ta̱ ɗe n ɗa. Nannai ɗa koci ba, ukuna wa aza a Isaraila ra̱ka̱ u nu u ɗa n kumaci ku nu dem>>
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Ɗa Shawulu wu ushuki u danai, <<Mpa vuza va aza a Bayami ɗa, kumaci ku na kulaꞋi kenu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, kpamu kumaci ku va̱ e le ɗa aza na a laꞋi n kenu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Bayami? Adama a̱ yiɗa̱i vu danai mu kadanshi uteku tsu nampa?>>
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Ɗa Samaila u ukai Shawulu n kagbashi ka̱ ni e kefeku ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngi e kelime ko omoci a na a banuki, uma kamangankupa.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Ɗa Samaila u danai ka̱ya̱ni ka, <<Tuka̱ n kakiɗi ka vinyama ka na n nekei nu, ka na n danai nu vu zuwa a kakambu ka.>>
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Ɗa ka̱ya̱ni ka ka̱ tuka̱i m ma̱kuta̱ ma, ɗa u zuwai e kelime ka Shawulu. <<I na a zuwakai nu i ɗa na. Takuma, a zuwaka wu ta̱ i ɗa adama a makyan ma nampa, adama a na vu takuma i ɗa koɓolo n omoci.>> Ɗa Shawulu u lyai koɓolo n Samaila a kanna ka nanlo.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ana a̱ cipa̱i a gaɗi vu ubuta̱ u kucikpa wa ɗa o bonoi a̱ likuci, ɗa Samaila u yaꞋin kadanshi n Shawulu a gaɗi vu kunu ku zuva vu kpaꞋa ku ni.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Ana kayin ka asai ɗa Samaila u ɗekei Shawulu u ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u kunu ku zuva ku na wi, ɗa u danai ni,<<Bana vu foɓuso, adama na vu ka̱na̱ uye.>> Ana Shawulu u kotsoi ofoɓuso, ɗa a̱yi n Samaila a̱ uta̱i pulai koɓolo.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Ana a̱ ka̱na̱i kuyawa ɗevu n uteku u likuci, ɗa Samaila u danai Shawulu, <<Dana kagbashi ka̱ nu ka laza ci cinasa yi,>> Ɗa tana kagbashi ka ka yaꞋin nannai <<Ama avu tamkpamu shamgba nu mpa na, adama na n neke wu akaka a̱ Ka̱shile.>>
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.