1 Samuel 9

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yaꞋan ta̱ vuma vu uciyi vi yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Bayami, kula ku ni ku ɗa Kishu maku ma Abiyelu matsukaya ma Zeroru e kefeku ka Bekoratu a kumaci ku Afiya vuza va aza a Bayami.
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho dum benjamita; era varão forte e valoroso.
2 Wi ta̱ m maku ma na e ci ɗeke Shawulu, kolobo ka singai kaꞋa, kpamu babu vuma a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila vuza vu ugaꞋin ci ni. U laꞋa ta̱ vuma dem a Isaraila ugaɗi.
2 Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sobressaía em altura a todo o povo.
3 Kanna ke te ɗa njaki n Kishu esheku a Shawulu m puwa̱nka̱i, ɗa Kishu u danai maku ma̱ ni Shawulu, <<Pura̱ kagbashi ko yoku ka̱ta̱ i bana adama a na i la̱nsa̱ njaki ma.>>
3 Tinham-se perdido as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Ɗa o tonoi n iɗika yi nsansa n Ifirayimu ɗa a lazai o tonoi n Shalisha, ama ene ɗe njaki ma ba. Ɗa o tonoi kpamu n ukambu u Shalimu ene feu n ɗa ba. A lazai kpamu a kubana a uɓon wi iɗika i Bayami, ama n nannai dem ene ɗe njaki ma ba.
4 Passaram, pois, pela região montanhosa de Efraim, como também pela terra e Salisa, mas não as acharam; depois passaram pela terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; passando ainda pela terra de Benjamim, não as acharam.
5 Ana a yawai a iɗika i Zufa, ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni, <<Ta̱wa̱ tsu bono a kpaꞋa, ta lo esheku a̱ va̱ a kucikpa a̱ ka̱na̱ aciɓa n u ɓa̱la̱ka̱i ka̱tsuma̱ adama a̱ tsu, u ka̱sukpa̱ aciɓa a njaki.>>
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o moço que ia com ele: Vem! Voltemos, para que não suceda que meu pai deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Ɗa kagbashi ka̱ ni ka danai ni,<<Punu a̱ likuci i nampa ya vuma vu Ka̱shile wi ta̱ punu, vuma ɗa kpamu vu na i a kucikpa ka̱u, ili i na baci u danai dem i ɗa i tsu okpo ta̱ mayun, yaꞋan tsu bana ɗe wa̱ ni u gaꞋan ba wi ta̱ o kutonoko tsu uye u na tso kutono.>>
6 Mas ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e ele é muito considerado; tudo quanto diz, sucede infalivelmente. Vamos, pois, até lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni,<<Tsu bana baci yiɗa̱i ci e kuneke vuma va? IlikulyaꞋa i na ci n i ɗa i kotso ta̱, ci kpamu n kuneꞋe ku na ci e kuneke vuma vu Ka̱shile va ba. Yiɗa̱i ci n i ɗa?>>
7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Ɗa kagbashi ka ka̱ ushuki Shawulu u danai, <<Mi ta̱ n kagimi ka azurufa na, mi ta̱ e kuneke a ɗa a kubana u vuma vu Ka̱shile, adama a na u dana tsu ubuta̱ u na tso kutono.>>
8 O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 N cicau ɗe a iɗika ya aza a Isaraila, vuma wi baci a̱ kula̱nsa̱ kuyeve ku Ka̱shile u tsu dana ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu bana a̱ ubuta̱ u vuza kene>> Adama a na vuza na e ci ɗeke keneki gogo na, ishi ta̱ e ci ɗeke yi vuza kene.
9 {Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.}
10 Ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni ka, <<U gaꞋan ta̱ a na vu danai mu ta̱wa̱ tsu wala.>> Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci ya a̱ ubuta̱ u na vuma vu Ka̱shile va wi.
10 Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
11 Ana a lazai a kugaɗukpa a̱ likuci ya. Ele a kuyawa ɗa a gasai ni nkere n yoku a kubana kukenuku mini ɗa e ecei le,<<Vuza kene va wi ta̱ punu?>>
11 Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Ɗa a̱ ushuki, <<E, wi ta̱ punu, dakakai a̱yi ɗa ɗe kelime ka̱ ɗa̱. Gogo na ɗa u uwai a̱ likuci, adama a na anana uma i ta̱ n alyuka a na a kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u kucikpa a kaginda.
12 Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 I uwa baci a̱ likuci ya yi ta̱ a kucina yi babu u gaɗukpa a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa a kaginda adama a na u lyaꞋa ilikulya. Adama a na uma a kulyaꞋa ili ba sai ayin a na u ta̱wa̱i, a na wo okpoi mayun ɗa u zuwaka alyuka a una̱singai, yeve ka̱ta̱ aza a na a banuki a lyaꞋa. Gogo na banai, yi ta̱ a kucina yi.>>
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que ele suba ao alto para comer; pois o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa a sacrifício, e depois os convidados comem. Subi agora, porque a esta hora o achareis.
14 Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci, ele ta na a kuꞋuwa ɗa e enei Samaila a kuta̱wa̱ we ele, a̱yi a uye a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa wa.
14 Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
15 An kayin ka kasa Shawulu u bana u Samaila, ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi Samaila ili i nampa.
15 Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 <<MakpaꞋa nahannai mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu vuma a iɗika i Bayami, ka̱ta̱ vu tsunki yi maniꞋin wo okpo mogono ma uma a̱ va̱ aza a Isaraila. A̱yi ɗa u ku isa uma a̱ va̱ ekiye aza a Filisitiya. Adama a na me ene ta̱ uma a̱ va̱, ma̱shi me le kpamu ma yawa ta̱ wa̱ va̱.>>
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
17 Ana Samaila we enei Shawulu, ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Na va ɗaɗa vuma vu na n yaꞋankai nu kadanshi ka. A̱yi ɗa vuma vu na u kulyaꞋaka uma a̱ va̱ tsugono.>>
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor e disse: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Ɗa shawulu u banai u Samaila a̱ utsutsu u likuci ɗa we ecei ni, <<Teɗai kpaꞋa ku keneki ki?>>
18 Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
19 Ɗa Samaila wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa keneki ka. Walai n cinasa ɗa̱ a kubana a kaginda a̱ ubuta̱ u kucikpa, adama na anana ci ta̱ a kulyaꞋa ilikulya koɓolo, yeve n usana n ka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza, ka̱ta̱ n tonuko wu i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ nu ra̱ka̱.
19 Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Adama a njaki n na m puwa̱nka̱i nu a ayin a tatsu a na a lazai, ka̱ta̱ vu takacika ka̱ci ka̱ nu ba, adama na e ene ta̱ ɗe n ɗa. Nannai ɗa koci ba, ukuna wa aza a Isaraila ra̱ka̱ u nu u ɗa n kumaci ku nu dem>>
20 Também quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não te preocupes com elas, porque já foram achadas. Mas para quem é tudo o que é desejável em Israel? porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Ɗa Shawulu wu ushuki u danai, <<Mpa vuza va aza a Bayami ɗa, kumaci ku na kulaꞋi kenu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, kpamu kumaci ku va̱ e le ɗa aza na a laꞋi n kenu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Bayami? Adama a̱ yiɗa̱i vu danai mu kadanshi uteku tsu nampa?>>
21 Então respondeu Saul: Acaso não sou eu benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas desta maneira?
22 Ɗa Samaila u ukai Shawulu n kagbashi ka̱ ni e kefeku ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngi e kelime ko omoci a na a banuki, uma kamangankupa.
22 Samuel, porém, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à câmara, e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram cerca de trinta homens.
23 Ɗa Samaila u danai ka̱ya̱ni ka, <<Tuka̱ n kakiɗi ka vinyama ka na n nekei nu, ka na n danai nu vu zuwa a kakambu ka.>>
23 Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.
24 Ɗa ka̱ya̱ni ka ka̱ tuka̱i m ma̱kuta̱ ma, ɗa u zuwai e kelime ka Shawulu. <<I na a zuwakai nu i ɗa na. Takuma, a zuwaka wu ta̱ i ɗa adama a makyan ma nampa, adama a na vu takuma i ɗa koɓolo n omoci.>> Ɗa Shawulu u lyai koɓolo n Samaila a kanna ka nanlo.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul. E disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque te foi guardado para esta ocasião, para que o comesses com os convidados. Assim comeu Saul naquele dia com Samuel.
25 Ana a̱ cipa̱i a gaɗi vu ubuta̱ u kucikpa wa ɗa o bonoi a̱ likuci, ɗa Samaila u yaꞋin kadanshi n Shawulu a gaɗi vu kunu ku zuva vu kpaꞋa ku ni.
25 Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.
26 Ana kayin ka asai ɗa Samaila u ɗekei Shawulu u ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u kunu ku zuva ku na wi, ɗa u danai ni,<<Bana vu foɓuso, adama na vu ka̱na̱ uye.>> Ana Shawulu u kotsoi ofoɓuso, ɗa a̱yi n Samaila a̱ uta̱i pulai koɓolo.
26 E se levantaram de madrugada, quase ao subir da alva, pois Samuel chamou a Saul, que estava no eirado, dizendo: Levanta-te para eu te despedir. Levantou-se, pois, Saul, e sairam ambos, ele e Samuel.
27 Ana a̱ ka̱na̱i kuyawa ɗevu n uteku u likuci, ɗa Samaila u danai Shawulu, <<Dana kagbashi ka̱ nu ka laza ci cinasa yi,>> Ɗa tana kagbashi ka ka yaꞋin nannai <<Ama avu tamkpamu shamgba nu mpa na, adama na n neke wu akaka a̱ Ka̱shile.>>
27 Quando desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós {e ele passou}; tu, porém, espera aqui, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.