1 Samuel 9
asg (ASG) vs ARC
1 A yaꞋan ta̱ vuma vu uciyi vi yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Bayami, kula ku ni ku ɗa Kishu maku ma Abiyelu matsukaya ma Zeroru e kefeku ka Bekoratu a kumaci ku Afiya vuza va aza a Bayami.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Wi ta̱ m maku ma na e ci ɗeke Shawulu, kolobo ka singai kaꞋa, kpamu babu vuma a̱ ka̱tsuma̱ ki Isaraila vuza vu ugaꞋin ci ni. U laꞋa ta̱ vuma dem a Isaraila ugaɗi.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Kanna ke te ɗa njaki n Kishu esheku a Shawulu m puwa̱nka̱i, ɗa Kishu u danai maku ma̱ ni Shawulu, <<Pura̱ kagbashi ko yoku ka̱ta̱ i bana adama a na i la̱nsa̱ njaki ma.>>
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Ɗa o tonoi n iɗika yi nsansa n Ifirayimu ɗa a lazai o tonoi n Shalisha, ama ene ɗe njaki ma ba. Ɗa o tonoi kpamu n ukambu u Shalimu ene feu n ɗa ba. A lazai kpamu a kubana a uɓon wi iɗika i Bayami, ama n nannai dem ene ɗe njaki ma ba.
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Ana a yawai a iɗika i Zufa, ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni, <<Ta̱wa̱ tsu bono a kpaꞋa, ta lo esheku a̱ va̱ a kucikpa a̱ ka̱na̱ aciɓa n u ɓa̱la̱ka̱i ka̱tsuma̱ adama a̱ tsu, u ka̱sukpa̱ aciɓa a njaki.>>
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Ɗa kagbashi ka̱ ni ka danai ni,<<Punu a̱ likuci i nampa ya vuma vu Ka̱shile wi ta̱ punu, vuma ɗa kpamu vu na i a kucikpa ka̱u, ili i na baci u danai dem i ɗa i tsu okpo ta̱ mayun, yaꞋan tsu bana ɗe wa̱ ni u gaꞋan ba wi ta̱ o kutonoko tsu uye u na tso kutono.>>
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni,<<Tsu bana baci yiɗa̱i ci e kuneke vuma va? IlikulyaꞋa i na ci n i ɗa i kotso ta̱, ci kpamu n kuneꞋe ku na ci e kuneke vuma vu Ka̱shile va ba. Yiɗa̱i ci n i ɗa?>>
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 Ɗa kagbashi ka ka̱ ushuki Shawulu u danai, <<Mi ta̱ n kagimi ka azurufa na, mi ta̱ e kuneke a ɗa a kubana u vuma vu Ka̱shile, adama a na u dana tsu ubuta̱ u na tso kutono.>>
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 N cicau ɗe a iɗika ya aza a Isaraila, vuma wi baci a̱ kula̱nsa̱ kuyeve ku Ka̱shile u tsu dana ta̱, <<Ta̱wa̱ tsu bana a̱ ubuta̱ u vuza kene>> Adama a na vuza na e ci ɗeke keneki gogo na, ishi ta̱ e ci ɗeke yi vuza kene.
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 Ɗa Shawulu u danai kagbashi ka̱ ni ka, <<U gaꞋan ta̱ a na vu danai mu ta̱wa̱ tsu wala.>> Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci ya a̱ ubuta̱ u na vuma vu Ka̱shile va wi.
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ana a lazai a kugaɗukpa a̱ likuci ya. Ele a kuyawa ɗa a gasai ni nkere n yoku a kubana kukenuku mini ɗa e ecei le,<<Vuza kene va wi ta̱ punu?>>
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 Ɗa a̱ ushuki, <<E, wi ta̱ punu, dakakai a̱yi ɗa ɗe kelime ka̱ ɗa̱. Gogo na ɗa u uwai a̱ likuci, adama a na anana uma i ta̱ n alyuka a na a kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u kucikpa a kaginda.
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 I uwa baci a̱ likuci ya yi ta̱ a kucina yi babu u gaɗukpa a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa a kaginda adama a na u lyaꞋa ilikulya. Adama a na uma a kulyaꞋa ili ba sai ayin a na u ta̱wa̱i, a na wo okpoi mayun ɗa u zuwaka alyuka a una̱singai, yeve ka̱ta̱ aza a na a banuki a lyaꞋa. Gogo na banai, yi ta̱ a kucina yi.>>
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci, ele ta na a kuꞋuwa ɗa e enei Samaila a kuta̱wa̱ we ele, a̱yi a uye a kubana a̱ ubuta̱ u kucikpa wa.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 An kayin ka kasa Shawulu u bana u Samaila, ɗa Vuzavaguɗu u yotsongi Samaila ili i nampa.
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 <<MakpaꞋa nahannai mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu vuma a iɗika i Bayami, ka̱ta̱ vu tsunki yi maniꞋin wo okpo mogono ma uma a̱ va̱ aza a Isaraila. A̱yi ɗa u ku isa uma a̱ va̱ ekiye aza a Filisitiya. Adama a na me ene ta̱ uma a̱ va̱, ma̱shi me le kpamu ma yawa ta̱ wa̱ va̱.>>
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Ana Samaila we enei Shawulu, ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Na va ɗaɗa vuma vu na n yaꞋankai nu kadanshi ka. A̱yi ɗa vuma vu na u kulyaꞋaka uma a̱ va̱ tsugono.>>
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 Ɗa shawulu u banai u Samaila a̱ utsutsu u likuci ɗa we ecei ni, <<Teɗai kpaꞋa ku keneki ki?>>
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Ɗa Samaila wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa keneki ka. Walai n cinasa ɗa̱ a kubana a kaginda a̱ ubuta̱ u kucikpa, adama na anana ci ta̱ a kulyaꞋa ilikulya koɓolo, yeve n usana n ka̱sukpa̱ ɗa̱ i laza, ka̱ta̱ n tonuko wu i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ nu ra̱ka̱.
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Adama a njaki n na m puwa̱nka̱i nu a ayin a tatsu a na a lazai, ka̱ta̱ vu takacika ka̱ci ka̱ nu ba, adama na e ene ta̱ ɗe n ɗa. Nannai ɗa koci ba, ukuna wa aza a Isaraila ra̱ka̱ u nu u ɗa n kumaci ku nu dem>>
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Ɗa Shawulu wu ushuki u danai, <<Mpa vuza va aza a Bayami ɗa, kumaci ku na kulaꞋi kenu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila, kpamu kumaci ku va̱ e le ɗa aza na a laꞋi n kenu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Bayami? Adama a̱ yiɗa̱i vu danai mu kadanshi uteku tsu nampa?>>
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Ɗa Samaila u ukai Shawulu n kagbashi ka̱ ni e kefeku ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngi e kelime ko omoci a na a banuki, uma kamangankupa.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Ɗa Samaila u danai ka̱ya̱ni ka, <<Tuka̱ n kakiɗi ka vinyama ka na n nekei nu, ka na n danai nu vu zuwa a kakambu ka.>>
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Ɗa ka̱ya̱ni ka ka̱ tuka̱i m ma̱kuta̱ ma, ɗa u zuwai e kelime ka Shawulu. <<I na a zuwakai nu i ɗa na. Takuma, a zuwaka wu ta̱ i ɗa adama a makyan ma nampa, adama a na vu takuma i ɗa koɓolo n omoci.>> Ɗa Shawulu u lyai koɓolo n Samaila a kanna ka nanlo.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Ana a̱ cipa̱i a gaɗi vu ubuta̱ u kucikpa wa ɗa o bonoi a̱ likuci, ɗa Samaila u yaꞋin kadanshi n Shawulu a gaɗi vu kunu ku zuva vu kpaꞋa ku ni.
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Ana kayin ka asai ɗa Samaila u ɗekei Shawulu u ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u kunu ku zuva ku na wi, ɗa u danai ni,<<Bana vu foɓuso, adama na vu ka̱na̱ uye.>> Ana Shawulu u kotsoi ofoɓuso, ɗa a̱yi n Samaila a̱ uta̱i pulai koɓolo.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Ana a̱ ka̱na̱i kuyawa ɗevu n uteku u likuci, ɗa Samaila u danai Shawulu, <<Dana kagbashi ka̱ nu ka laza ci cinasa yi,>> Ɗa tana kagbashi ka ka yaꞋin nannai <<Ama avu tamkpamu shamgba nu mpa na, adama na n neke wu akaka a̱ Ka̱shile.>>
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.