1 Samuel 28

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayin a na i lo aza a Filisitiya o ɓolongi ovonshi e le adama a na a yaꞋan kuvon n aza a Isaraila. Ɗa Akishu u danai Dawuda, <<Ka̱ta̱ vu yeve a na avu n uma a̱ nu yi ta̱ a kugbaɓa kaci nu mpa n osoji a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u kuvon ku nampa.>>
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 Ɗa Dawuda u danai, <<Vi ta̱ e kene n ka̱ci ka̱ nu i na kagbashi ka̱ nu ka kuyaꞋan.>>
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Samaila ta na u kuwa̱ ɗe, kpamu aza a Isaraila a shika̱ ɗe ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i ni a Rama. Kpamu wana ɗai Shawulu u loko oboci n a̱li a iɗika yi Isaraila.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Ɗa aza a Filisitiya o ɓolongi ɗa a̱ shikpa̱i a̱pa̱m e le a̱ likuci i Shunemu, Shawulu tamkpamu u ɓolongi aza a Isaraila ra̱ka̱ ɗa a̱ shikpa̱i a̱pa̱m e le a̱ likuci i Gilibowa.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Ana Shawulu we enei ovonshi aza a Filisitiya ɗa u panai wovon, ɗa u jeꞋekei ikyamba ka̱u.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 Ɗa u folonoi Vuzavaguɗu, ama Vuzavaguɗu wu ushuku yi n alatani, ko n yurim, ko n ubuta̱ u eneki ba.
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Ɗa Shawulu u danai agbashi a̱ ni, <<La̱nsa̱ka̱i mu vuka vu yoku vuza kene, adama a na m bana n yaꞋan kula̱na̱ ili i na i kugita̱.>>
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 Ɗa Shawulu u ukai akashi o yoku adama a na u sabaꞋa ka̱ci ka̱ ni. Ɗa u ɗikai uma e re n kayin, o soki a kubana a̱ ubuta̱ u vuka va. Ɗa u danai ni, <<YaꞋanka mu kula̱na̱, ka̱ta̱ vu tuka̱ mu n vuma na n ɗekei kula ku ni.>>
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 Ama ɗa vuka va vu danai, <<Mayun vu yeve ta̱ ra̱ka̱ i na Shawulu u yaꞋin. Tsu na u lokoi aza a̱ kula̱na̱ n tsuboci a iɗika i nampa. Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi yaꞋanka mu maza adama a na una mu?>>
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Ɗa Shawulu u kucinai n Vuzavaguɗu, u danai, <<N kucina ta̱ n Ka̱shile, i a kutakacika wu adama a ka nampa ba.>>
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 Ɗa vuka va vu ecei ni, u danai, <<Yayi vuza na vu cigai n ɗekeke wu?>>
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Ana vuka va vu enei Samaila, ɗa u lapai una̱ ka̱u u danai Shawulu, <<Yiɗa̱i i zuwai vu ya̱nsa̱i mu? Avu ɗa Shawulu!>>
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 Ɗa mogono ma danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba. Yiɗa̱i vu enei?>>
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Ɗa Shawulu we ecei vuka va, u danai, <<Yiɗa̱i iyoci i ni?>>
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Ɗa Samaila u danai Shawulu, <<Adama a̱ yiɗa̱i vu takacikai mu m bono?>> Ɗa Shawulu wu ushuki u danai, <<Mi ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci ka̱u, aza a Filisitiya i ta̱ o kuvon nu mpa, kpamu Ka̱shile ka takpaka mu ta̱ a̱shi ɗa ka̱ ka̱sukpa̱i mu. U doku wu ushuku n ukuna u eneki ko n alatani ba. Adama a nannai n ɗeke wu ta̱ ciya̱ vu dana mu i na ma kuyaꞋan.>>
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Ɗa Samaila u dana ni, <<Adama a̱ yiɗa̱i ɗa vu la̱nsa̱i mu, ana vu yevei Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱ wu ta̱, ɗa kpamu wo okpoi vurala vu nu?
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ derere uteku tsu na u danai mu n dana wu. Vuzavaguɗu u kara ta̱ tsugono tsa ekiye a̱ nu ɗa u nekei toku nu Dawuda.
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Adama a na vu kpa̱ɗa̱ ta̱ kutono wila̱ u ni ɗa kpamu vu kpa̱ɗa̱i kuyotsongu wupa u ni wa aza a Ameleki, i ɗaɗa i zuwai ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋankai nu ili i nampa anana.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 Kpamu Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke wu n aza a Isaraila ra̱ka̱ e ekiye aza a Filisitiya, ka̱ta̱ makpaꞋa avu n olobo a̱ nu i yongo koɓolo nu mpa. Vuzavaguɗu wi ta̱ o doku kuneke ovonshi aza a Isaraila ekiye aza a Filisitiya.>>
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Ana Shawulu u panai ili i na Samaila u danai gogo lo ɗa u yikpa̱i a iɗika adama o wovon. U buwa kpamu n utsura ba adama a na u lyaꞋa ilikulyaꞋa ba, kanna n kayin.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Ana vuka va vu yawai ɗevu n Shawulu a ubuta̱ u na wi a iɗika e kujeꞋeke ikyamba, ɗa u danai ni, <<La̱na̱, mpa kagbashi ka̱ nu n neke ta̱ wuma u va̱ adama a na n yaꞋan i na vu danai mu n yaꞋan.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Gogo na, ka̱na̱ ka̱ɗu ka̱ta̱ vu pana ka na kagbashi ka̱ nu ka kudansa, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ mu n neke wu ilikulyaꞋa vu lyaꞋa adama a na vu ciya̱ utsura u kubanaꞋa.>>
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 Ɗa u iwain, u danai, <<Mpa n kulyaꞋa ba.>> Ɗa vuka va n agbashi a Shawulu o folonoi ni, ɗa yeve u panai kadanshi ke le. Ɗa u ɗa̱nga̱i a iɗika u da̱sa̱ngi a kajiba.
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Vuka va ta na vi ta̱ n kobomburon ki ikyamba a kpaꞋa. Ɗa u zuwai a kiɗai kaꞋa gogo. Ɗa u kenuki kiya ɗa u yaꞋin boroji vu babu yisiti.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Ɗa u bankai Shawulu n uma a̱ ni a lyaꞋi, ɗa yeve a lazai a kubanaꞋa n kayin ka nanlo.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.