1 Samuel 26

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa aza a Zifa a banai u Shawulu a̱ likuci i Gibiya ɗa a danai, <<Dawuda ɗa ɗe usheɗeki a ginda aza a Hakila va aza a Jeshimo.>>
1 Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
2 Ɗa Shawulu u ɗenga̱i u gida̱la̱i a kubana akamba aza a Zifa n osoji a na a laꞋi n kufuɗa kuvon a̱kpa̱n a tatsu (3,000) a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila. Ɗa a uta̱i kula̱nsa̱ Dawuda.
2 Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
3 Ɗa Shawulu va u zuwai a̱pa̱m a̱ ni a̱ ka̱kina̱ ku uye una u tonoi n aginda aza a Hakila a na i a kinda Jeshimon, ama ɗa Dawuda u shamgbai a kakamba. Ana u panai Shawulu wi ta̱ lo u ta̱wa̱i kula̱nsa̱ yi,
3 Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
4 Ɗa u suki aza a tsusaki. Ɗa a danai ni mayun Shawulu u ta̱wa̱ ta̱.
4 Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
5 Gogo lo ɗa Dawuda u foɓusoi u banai a̱ ubuta̱ u na Shawulu u zuwai a̱pa̱m a̱ ni. Ɗa we enei ubuta̱ u na Shawulu n Abuna kolobo ka Neru vuza vu kelime vo ovonshi a̱ ni a vaki. Shawulu u vaki e mere, ovonshi uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi.
5 Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
6 Ɗa Dawuda we ecei Abimeleki vuza va aza a Hititi n Abihayi vangu vu Jowabu aza a na e ci ɗeke a̱na̱ku e le Zeruya, ɗa u danai le, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ u kutono mu a kubana a̱pa̱m a Shawulu?>>
6 Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: — Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? — Eu vou! — respondeu Abisai.
7 Ɗa Dawuda n Abihayi a banai a̱pa̱m a Shawulu n kayin, ɗa ta na a cinai Shawulu ɗe ivaꞋin alavu a̱ ka̱pa̱m m masara ma̱ ni ukisa̱ngi a iɗika ɗevu n kaci ka̱ ni. Abuna tamkpamu koɓolo n ovonshi a na a buwai alavu u ka̱ra̱i n a̱yi.
7 Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
8 Ɗa Abihayi u danai Dawuda, <<Anana Ka̱shile ke neke ta̱ vurala vu nu ekiye a̱ nu. Gogo na yaꞋan n sovo yi n gbaɓa n iɗika n masara ma̱ va̱ ku te, adama a na n ciga n sovo yi kure ba.>>
8 Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
9 Ama ɗa Dawuda u danai Abihayi, <<Ka̱ta̱ vu saꞋwai ba. Ya yi wa ku saꞋwa Mazagbi ma Vuzavaguɗu ka̱ta̱ u laꞋaka?>>
9 Mas Davi respondeu: — Não o mate, pois o
10 Ɗa u danai, <<N kucina ta̱ n Vuzavaguɗu, Ka̱shile n ka̱ci ka̱ ni ki ta̱ a kulapa yi ka̱ta̱ wu una yi, ko kpamu ayin a̱ ni a yawa ka̱ta̱ u kuwa̱, ko kpamu u bana a̱ ubuta̱ u kuvon, ka̱ta̱ u kuwa̱ ɗe.
10 Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
11 Ama Ka̱shile kejebeshe a na mpa n kusaꞋwa mazagbi ma Vuzavaguɗu. Gogo na ɗika masara n kedele ka na ki ɗevu n kaci ka̱ ni, ka̱ta̱ tsu laza.>>
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
12 Ɗa Dawuda u ɗikai masara ma n kedele ka̱ mini ka na ki a uɓon kaci ka Shawulu, ɗa a lazai. Babu vuza vu na we enei le ko u yeve n uta̱wi u le, kpamu ko vuza u jimgba ba. Adama a na ra̱ka̱ vu le i ta̱ alavu, Vuzavaguɗu ɗa u zuwai alavu a̱miki a ɗikai le.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
13 Ɗa Dawuda u pasai n kapashi ka nan ɗe, ɗa u shamgbai gaɗi vu kusan dangi n e le, ka̱ba̱nga̱ ka̱ a̱bunda̱i ki ta̱ e mere me le.
13 Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
14 Ɗa u ɗekei osoji a Shawulu n Abuna kolobo ka Neru, u danai, <<Vi a kushuku mu ba, Abuna?>>
14 e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.
15 Ɗa Dawuda u danai Abuna,<<Avu vali ɗa ba? Kpamu ya yi wi uteku tsu nu a iɗika yi Isaraila? Yiɗa̱i i sa̱nka̱i nu kinda vuzagbayin mogono ma̱ nu? Vuza yoku u ta̱wa̱ ta̱ adama a na wu una vuzagbayin mogono.
15 Davi respondeu: — Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
16 Ili i na vu yaꞋain i gan ba. N kucina ta̱ n Ka̱shile, avu n uma a̱ nu i yawa ta̱ ku una, adama a na i kpa̱ɗa̱ ta̱ kinda vuzagbayin mogono ma̱ ɗa̱, vuza vu na Vuzavaguɗu u zagbai. La̱na̱i biꞋi akambu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Teɗei masara n kedele ka̱ mini ko mogono ka na ki ɗevu n kaci ka̱ ni?>>
16 Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor , o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
17 Ɗa Shawulu u yevei an ka̱la̱ka̱tsu ka Dawuda kaꞋa, ɗa u danai, <<Dawuda kolobo ka̱ va̱, ka̱la̱ka̱tsu ka̱ nu ka na lo va?>>
17 Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: — Davi, é você, meu filho? — Sim, senhor! — respondeu Davi.
18 Ɗa Dawuda u doku u danai, <<Vuzagbayin yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kusaɓa kagbashi ka̱ nu? Yiɗa̱i n yaꞋain? Kpamu yiɗa̱i unushi u va̱?
18 — Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
19 Gogo na yaꞋan vuzagbayin mogono u pana ili i na kagbashi ka̱ ni ka kudanasa. Vuzavaguɗu ɗa baci u zuwai nu wupa m mpa, yaꞋan wi isa kuneꞋe ki ishina. Ama uma ɗa baci a zuwai nu, yaꞋan una̱ u wuya u Vuzavaguɗu u ka̱na̱ le. Ka̱shile ka ta na a̱yi ɗa wa ko okpo magan ma̱ tsu. O loko mu ta̱ ta lo ma̱ kuciya̱ upecu a̱ ubuta̱ wu ili yi uka̱ni i Vuzavaguɗu, ɗa a danai, <Bana vu tono a̱ma̱li o yoku.>
19 Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
20 Gogo na ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ una mu a iɗika i na yi dangi n ubuta̱ u kuyongo u Vuzavaguɗu ba. Adama a̱ yiɗa̱i ɗa mogono mi Isaraila ma̱ kula̱nsa̱ ku una kakupa tsu va̱? Adama a yiɗa̱i ɗa va kutamba mu tsu n nnu a kusan?>>
20 Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
21 Ɗa Shawulu wu ushuki u danai, <<Mpa n nusa ta̱. Bono, maku ma̱ va̱ Dawuda. Adama a na vu ɗika ta̱ wuma u va̱ ili singai anana, mpa n kudoku ma kondo ku una wu ba. Mayun n yaꞋan ta̱ tsulau, kpamu n nusa ta̱ n a̱bunda̱i.>>
21 Saul respondeu: — Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
22 Ɗa Dawuda u danai, <<Masara ma mogono ma ɗan na.>> Suku maku ma̱ ta̱wa̱ mi isa.
22 Então Davi disse: — Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
23 Ka̱shile ka tsupa yaba dem adama a u usuɓi n kasingai ka̱ ni. Anana Vuzavaguɗu u neke wu ta̱ ekiye a̱ va̱, ama mpa n kuzuwa ekiye a̱ va̱ u mazagbi ma Vuzavaguɗu ba.
23 O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
24 Tsu na me enei ugain u wuma u unu anana, yaꞋan Vuzavaguɗu we ene ugain u wuma u va̱ feu nannai, ka̱ta̱ wi isa mu a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci dem.
24 Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
25 Ɗa Shawulu u danai Dawuda, <<YaꞋan una̱singai u yongo koɓolo n a̱vu, maku ma̱ va̱ Dawuda, vi ta̱ a kuyaꞋan ili gbagbaꞋin ka̱ta̱ ta na vu ciya̱ ulyaꞋi.>> Ɗa yeve Dawuda u ka̱na̱i uye u ni, ɗa a̱ yi Shawulu tankpamu u banai a kpaꞋa ku ni.
25 E Saul respondeu a Davi: — Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.