1 Samuel 26

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗa aza a Zifa a banai u Shawulu a̱ likuci i Gibiya ɗa a danai, <<Dawuda ɗa ɗe usheɗeki a ginda aza a Hakila va aza a Jeshimo.>>
1 Vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, e disseram: Não se acha Davi escondido no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
2 Ɗa Shawulu u ɗenga̱i u gida̱la̱i a kubana akamba aza a Zifa n osoji a na a laꞋi n kufuɗa kuvon a̱kpa̱n a tatsu (3,000) a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila. Ɗa a uta̱i kula̱nsa̱ Dawuda.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele, três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi.
3 Ɗa Shawulu va u zuwai a̱pa̱m a̱ ni a̱ ka̱kina̱ ku uye una u tonoi n aginda aza a Hakila a na i a kinda Jeshimon, ama ɗa Dawuda u shamgbai a kakamba. Ana u panai Shawulu wi ta̱ lo u ta̱wa̱i kula̱nsa̱ yi,
3 Acampou-se Saul no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e, sabendo que Saul vinha para ali à sua procura,
4 Ɗa u suki aza a tsusaki. Ɗa a danai ni mayun Shawulu u ta̱wa̱ ta̱.
4 enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
5 Gogo lo ɗa Dawuda u foɓusoi u banai a̱ ubuta̱ u na Shawulu u zuwai a̱pa̱m a̱ ni. Ɗa we enei ubuta̱ u na Shawulu n Abuna kolobo ka Neru vuza vu kelime vo ovonshi a̱ ni a vaki. Shawulu u vaki e mere, ovonshi uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi.
5 Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul acampara, e viu o lugar onde se deitaram Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul estava deitado no acampamento, e o povo, ao redor dele.
6 Ɗa Dawuda we ecei Abimeleki vuza va aza a Hititi n Abihayi vangu vu Jowabu aza a na e ci ɗeke a̱na̱ku e le Zeruya, ɗa u danai le, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ u kutono mu a kubana a̱pa̱m a Shawulu?>>
6 Disse Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Ɗa Dawuda n Abihayi a banai a̱pa̱m a Shawulu n kayin, ɗa ta na a cinai Shawulu ɗe ivaꞋin alavu a̱ ka̱pa̱m m masara ma̱ ni ukisa̱ngi a iɗika ɗevu n kaci ka̱ ni. Abuna tamkpamu koɓolo n ovonshi a na a buwai alavu u ka̱ra̱i n a̱yi.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai, de noite, ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo no acampamento, e a sua lança, fincada na terra à sua cabeceira; Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Ɗa Abihayi u danai Dawuda, <<Anana Ka̱shile ke neke ta̱ vurala vu nu ekiye a̱ nu. Gogo na yaꞋan n sovo yi n gbaɓa n iɗika n masara ma̱ va̱ ku te, adama a na n ciga n sovo yi kure ba.>>
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, de um só golpe; não será preciso segundo.
9 Ama ɗa Dawuda u danai Abihayi, <<Ka̱ta̱ vu saꞋwai ba. Ya yi wa ku saꞋwa Mazagbi ma Vuzavaguɗu ka̱ta̱ u laꞋaka?>>
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: Não o mates, pois quem haverá que estenda a mão contra o ungido do Senhor e fique inocente?
10 Ɗa u danai, <<N kucina ta̱ n Vuzavaguɗu, Ka̱shile n ka̱ci ka̱ ni ki ta̱ a kulapa yi ka̱ta̱ wu una yi, ko kpamu ayin a̱ ni a yawa ka̱ta̱ u kuwa̱, ko kpamu u bana a̱ ubuta̱ u kuvon, ka̱ta̱ u kuwa̱ ɗe.
10 Acrescentou Davi: Tão certo como vive o Senhor , este o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou em que, descendo à batalha, seja morto.
11 Ama Ka̱shile kejebeshe a na mpa n kusaꞋwa mazagbi ma Vuzavaguɗu. Gogo na ɗika masara n kedele ka na ki ɗevu n kaci ka̱ ni, ka̱ta̱ tsu laza.>>
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o seu ungido; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Ɗa Dawuda u ɗikai masara ma n kedele ka̱ mini ka na ki a uɓon kaci ka Shawulu, ɗa a lazai. Babu vuza vu na we enei le ko u yeve n uta̱wi u le, kpamu ko vuza u jimgba ba. Adama a na ra̱ka̱ vu le i ta̱ alavu, Vuzavaguɗu ɗa u zuwai alavu a̱miki a ɗikai le.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água da cabeceira de Saul, e foram-se; ninguém o viu, nem o soube, nem se despertou, pois todos dormiam, porquanto, da parte do Senhor , lhes havia caído profundo sono.
13 Ɗa Dawuda u pasai n kapashi ka nan ɗe, ɗa u shamgbai gaɗi vu kusan dangi n e le, ka̱ba̱nga̱ ka̱ a̱bunda̱i ki ta̱ e mere me le.
13 Tendo Davi passado ao outro lado, pôs-se no cimo do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Ɗa u ɗekei osoji a Shawulu n Abuna kolobo ka Neru, u danai, <<Vi a kushuku mu ba, Abuna?>>
14 Bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então, Abner acudiu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Ɗa Dawuda u danai Abuna,<<Avu vali ɗa ba? Kpamu ya yi wi uteku tsu nu a iɗika yi Isaraila? Yiɗa̱i i sa̱nka̱i nu kinda vuzagbayin mogono ma̱ nu? Vuza yoku u ta̱wa̱ ta̱ adama a na wu una vuzagbayin mogono.
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque veio um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Ili i na vu yaꞋain i gan ba. N kucina ta̱ n Ka̱shile, avu n uma a̱ nu i yawa ta̱ ku una, adama a na i kpa̱ɗa̱ ta̱ kinda vuzagbayin mogono ma̱ ɗa̱, vuza vu na Vuzavaguɗu u zagbai. La̱na̱i biꞋi akambu a̱ ɗa̱ ra̱ka̱. Teɗei masara n kedele ka̱ mini ko mogono ka na ki ɗevu n kaci ka̱ ni?>>
16 Não é bom isso que fizeste; tão certo como vive o Senhor , deveis morrer, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Ɗa Shawulu u yevei an ka̱la̱ka̱tsu ka Dawuda kaꞋa, ɗa u danai, <<Dawuda kolobo ka̱ va̱, ka̱la̱ka̱tsu ka̱ nu ka na lo va?>>
17 Então, reconheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei, meu senhor.
18 Ɗa Dawuda u doku u danai, <<Vuzagbayin yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a kusaɓa kagbashi ka̱ nu? Yiɗa̱i n yaꞋain? Kpamu yiɗa̱i unushi u va̱?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Gogo na yaꞋan vuzagbayin mogono u pana ili i na kagbashi ka̱ ni ka kudanasa. Vuzavaguɗu ɗa baci u zuwai nu wupa m mpa, yaꞋan wi isa kuneꞋe ki ishina. Ama uma ɗa baci a zuwai nu, yaꞋan una̱ u wuya u Vuzavaguɗu u ka̱na̱ le. Ka̱shile ka ta na a̱yi ɗa wa ko okpo magan ma̱ tsu. O loko mu ta̱ ta lo ma̱ kuciya̱ upecu a̱ ubuta̱ wu ili yi uka̱ni i Vuzavaguɗu, ɗa a danai, <Bana vu tono a̱ma̱li o yoku.>
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: se é o Senhor que te incita contra mim, aceite ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Gogo na ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ una mu a iɗika i na yi dangi n ubuta̱ u kuyongo u Vuzavaguɗu ba. Adama a̱ yiɗa̱i ɗa mogono mi Isaraila ma̱ kula̱nsa̱ ku una kakupa tsu va̱? Adama a yiɗa̱i ɗa va kutamba mu tsu n nnu a kusan?>>
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue longe desta terra do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Ɗa Shawulu wu ushuki u danai, <<Mpa n nusa ta̱. Bono, maku ma̱ va̱ Dawuda. Adama a na vu ɗika ta̱ wuma u va̱ ili singai anana, mpa n kudoku ma kondo ku una wu ba. Mayun n yaꞋan ta̱ tsulau, kpamu n nusa ta̱ n a̱bunda̱i.>>
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal; porque foi, hoje, preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que tenho procedido como louco e errado excessivamente.
22 Ɗa Dawuda u danai, <<Masara ma mogono ma ɗan na.>> Suku maku ma̱ ta̱wa̱ mi isa.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança, ó rei; venha aqui um dos moços e leve-a.
23 Ka̱shile ka tsupa yaba dem adama a u usuɓi n kasingai ka̱ ni. Anana Vuzavaguɗu u neke wu ta̱ ekiye a̱ va̱, ama mpa n kuzuwa ekiye a̱ va̱ u mazagbi ma Vuzavaguɗu ba.
23 Pague, porém, o Senhor a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te havia entregado, hoje, nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Tsu na me enei ugain u wuma u unu anana, yaꞋan Vuzavaguɗu we ene ugain u wuma u va̱ feu nannai, ka̱ta̱ wi isa mu a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci dem.
24 Assim como foi a tua vida, hoje, de muita estima aos meus olhos, assim também seja a minha aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Ɗa Shawulu u danai Dawuda, <<YaꞋan una̱singai u yongo koɓolo n a̱vu, maku ma̱ va̱ Dawuda, vi ta̱ a kuyaꞋan ili gbagbaꞋin ka̱ta̱ ta na vu ciya̱ ulyaꞋi.>> Ɗa yeve Dawuda u ka̱na̱i uye u ni, ɗa a̱ yi Shawulu tankpamu u banai a kpaꞋa ku ni.
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e, de fato, prevalecerás. Então, Davi continuou o seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.