1 Samuel 22

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗa Dawuda u ka̱sukpa̱i Gatu ɗa u bonoi a kakpanlai ka Adulam. Ana aza a̱ ni n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ ni a panai wi ta̱ ɗe, ɗa a banai a cina ni ɗe.
1 Davi partiu dali e refugiou-se na caverna de Odolão. Seus irmãos e toda a sua família, ouvindo isso, foram juntar-se a ele.
2 Ɗa uma ra̱ka̱ aza a na i a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, n aza na i o kutono atan koɓolo n aza a una̱mgbi wa̱ a̱tsuma̱ a banai o ɓolongi u Dawuda, ɗa wo okpoi vuza kelime vi le. Ka̱bunda̱i ke le ka yawa ta̱ uma amangatawa̱na̱shi (400).
2 Todos os que se viam em miséria, os endividados, os descontentes, foram ter com Davi, e ele tornou-se o seu chefe. E estiveram com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Ɗe va ɗa Dawuda u banai a Mizipa vu Mowabu, ɗa u yaꞋin kadanshi m mogono ma aza a Mowabu ma, u danai,<<Mi ta̱ ufolu u nu vu ka̱sukpa̱ a̱na̱ku a̱ va̱ n esheku a̱ va̱ a̱ ta̱wa̱ a da̱sa̱ngu n avu biꞋi ali n yeve i na Ka̱shile ki a kuciga kuyaꞋan nu mpa>>
3 Dali foi Davi para Masfa, em Moab, e disse ao rei de Moab: Permiti que meu pai e minha mãe venham habitar no meio de vós, até que eu saiba o que o Senhor me reserva.
4 Ɗa u ka̱sukpa̱i le e ekiye o mogono ma aza a Mowabu. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi ɗe a̱ ubuta̱ wa ali a kubana ayin a na Dawuda u yaꞋin a̱ ubuta̱ u na wi a usheɗeki.
4 Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo em que Davi permaneceu no fortim.
5 Ama ɗa keneki Gadu ka danai Dawuda, <<Ka̱ta̱ vu da̱sa̱ngu punu a̱ ubuta̱ u kusheɗeku ba. Ɗa̱nga̱ vu bono a iɗika ya aza a Yahuda.>> Ɗa Dawuda u lazai u bonoi a̱ kutsun ka aza a Heretu.
5 Mas o profeta Gad disse a Davi: Não fiques no fortim. Parte, volta à terra de Judá. Davi partiu e internou-se na floresta de Haret.
6 Kanna ko yoku ana shawulu u yevei ubuta̱ u na Dawuda koɓolo uma a̱ ni i. A makyan ma nanlo ta na Shawulu a̱ ida̱shi m masara ma̱ ni uremi a̱ kulu ku maɗanga ma matana a kaginda ka Gibiya. Agbashi a̱ ni kpamu ra̱ka̱ uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi.
6 Saul foi informado de que haviam descoberto Davi e os seus. Estava o rei em Gabaa, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, tendo todos os seus familiares em redor de si.
7 Ɗa Shawulu u danai le,<<Panakai mu a̱ɗa̱ aza a Bayami. I sheshe ta̱ Dawuda kolobo ka Jesi ki ta̱ a kuneke ɗa̱ akamba koɓolo n ashina a itacishi? Wi ta̱ kpamu o kubonoko ɗa̱ ovonshi a̱kpa̱n-a̱kpa̱n n ovonshi amangatawun a tawun?
7 Saul disse-lhes: Escutai, benjaminitas: será que o filho de Isaí dará a todos vós campos e vinhas? Irá ele fazer de todos vós chefes de milhares e chefes de centenas?
8 Yiɗa̱i i zuwai ɗa i foɓusoi kuyaꞋanka mu kawuya? Ko vuza u dana mu a na maku ma̱ va̱ ma yaꞋin uzuwukpani m maku me Jesi ba. Vuza wi lo feu adama a̱ va̱ ko u keɓecei mu ukuna ba, ko u dana mu an maku ma̱ va̱ ma danai Dawuda kagbashi ka̱ va̱ ka̱ puta̱ mu, uteku tsu na u yaꞋin anana.>>
8 Por que vos conjurastes contra mim? Ninguém de vós me informou que meu filho tinha feito aliança com o filho de Isaí, e ninguém se deu o trabalho de avisar-me que meu filho instigava meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como ele o faz hoje!
9 Ama ɗa Doyegi vuza va aza a Edom, vuza na wi kashani n aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Shawulu, u danai, <<Me ene ta̱ kolobo ka Jesi a kubana o Nobu a̱ ubuta̱ u Ahimeleki kolobo ka Ahitubu.
9 Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os domésticos de Saul, respondeu: Eu vi o filho de Isaí chegar a Nobe, à casa de Aquimelec, filho de Aquitob.
10 Ɗa Ahimeleki u folonoi Vuzavaguɗu adama a Dawuda, ɗa kpamu u nekei ni ilikulyaꞋa n kotokobi ka Goliya vuma va aza a Filisitiya.>>
10 Este consultou o Senhor por ele e deu-lhe provisões, entregando-lhe também a espada do filisteu Golias.
11 Ɗa mogono ma suki e ɗeke Ahimeleki ganu kolobo ka Ahitubu koɓolo n aza kpaꞋa ke esheku a̱ ni ra̱ka̱, n anan ganu a na i a̱ likuci i Nobu. Ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u mogono.
11 O rei mandou chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, com toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Chegando eles à presença do rei,
12 Ɗa Shawulu u danai Ahimeleki, <<Pana biꞋi na, avu kolobo ka Ahitubu.>>
12 Saul disse-lhes: Escuta, filho de Aquitob! Eis-me aqui, meu senhor, respondeu ele.
13 Ɗa Shawulu we ecei ni,<<Yiɗa̱i i zuwai ɗa avu n kolobo ka̱ nu Jesi i sheshei kuyaꞋanka mu kawuya? Adama a̱ yiɗa̱i ɗa vu nekei ni ilikulyaꞋa koɓolo n kotokobi ɗa kpamu vu yaꞋankai ni kavasa u Ka̱shile, adama a na u puta̱ mu tsu na u yaꞋin anana?>>
13 Por que, retomou Saul, conspiraste contra mim, tu e o filho de Isaí? Deste-lhe pão e uma espada, e consultaste Deus por ele, a fim de que ele se revolte contra mim e me arme ciladas como hoje acontece.
14 Ɗa Ahimeleki wu ushuki mogono u danai, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka agbashi a̱ nu wi n usuɓi u laꞋi Dawuda, a̱yi ɗa kototo ko mogono, vuza kelime va aza a kindi a̱ nu, vuza na a laꞋi n kuneke tsugbayin a kpaꞋa ku nu?
14 Aquimelec respondeu ao rei: Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel que Davi, genro do rei, teu conselheiro, um homem estimado por toda a tua casa?
15 Anana ɗa mu ugiti u na n kufolonoko yi Ka̱shile? Anana ɗa ugiti ba. Ka̱ta̱ mogono me ene unushi u kagbashi ka̱ ni ko kpaꞋa ke esheku a̱ va̱ ba. Adama a na kagbashi ka̱ nu ke yeve ili punu a ukuna u nampa ba.>>
15 Foi porventura hoje que comecei a consultar Deus por ele? Longe de mim {qualquer idéia de revolta}! Não impute o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! Teu servo nada soube de tudo isto, nem pouco nem muito.
16 Ama ɗa mogono ma danai ni,<<Mayun vi ta̱ a̱ kukuwa̱, avu Ahimeleki koɓolo n aza kpaꞋa ke esheku a̱ nu dem.>>
16 O rei disse: Tu morrerás, Aquimelec, tu e toda a tua família!
17 Ɗa mogono ma danai aza a kindi a̱ ni a na i kashani a kakambu uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi,<<Unai anan ganu vu Vuzavaguɗu, adama na ele feu a gbaɓa ta̱ kaci n Dawuda. E yeve ta̱ ayin a na u sumai, ama ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kudana mu.>>Ama aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono a, a ciga kuna ganu vu Vuzavaguɗu va ba.
17 E, dirigindo-se aos guardas que o cercavam: Ide, disse ele; matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de Davi: sabiam de sua fuga e não me preveniram. Mas os guardas do rei se recusaram a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
18 Ama ɗa mogono ma danai Doyegi,<<Avu una anan ganu a.>> Ɗa Doyegi va aza a Edom wu unai le ra̱ka̱. A kanna ka nanlo ka, wu unai anan ganu amanga̱na̱shi n a tawun aza a na i u uki nu ntogu n tsuganu.
18 Então o rei ordenou a Doeg: Vamos, fere-os. E Doeg, o edomita, aproximou-se e foi ele quem matou os sacerdotes. Massacrou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam o efod de linho.
19 Ɗa kpamu u zuwai a unai aza o Nobu, likuci i anan ganu. Ɗa wu unai a̱ma̱ci n ali, nreɓu koɓolo m muku, anaka ni njaki, koɓolo nu nlala.
19 Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nobe: homens, mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Ama Abiyata kolobo ka Ahimeleki matsukaya ma Ahitubu, u fa̱ta̱tsa̱i ɗa u sumai a kubana u Dawuda.
20 Só escapou um filho de Aquimelec, filho de Aquitob, chamado Abiatar, que se refugiou junto de Davi.
21 U banai u danai Dawuda a na Shawulu wu unai anan ganu a Vuzavaguɗu.
21 Abiatar anunciou-lhe que Saul tinha massacrado os sacerdotes do Senhor.
22 Ɗa Dawuda u danai Abiyata.<<Ana me enei Doyegi va aza a Edom ɗe a kanna ka nanlo ka, n yeve ta̱ wi ta̱ a kudana Shawulu. Mpa ɗa n zuwai a unai aza a kpaꞋa ke esheku a̱ nu ra̱ka̱.
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
23 Shamgba koɓolo nu mpa, ka̱ta̱ vu pana wovon ba, a̱yi vuza na wi a̱ kula̱nsa̱ wuma u nu wa, wi ta̱ a̱ kula̱nsa̱ wuma u va̱ feu. Vi ta̱ a kulaꞋaka koɓolo nu mpa.>>
23 Fica comigo; não temas. Aquele que odeia a minha vida, odeia igualmente a tua. Junto de mim estarás seguro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.