1 Samuel 22

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗa Dawuda u ka̱sukpa̱i Gatu ɗa u bonoi a kakpanlai ka Adulam. Ana aza a̱ ni n aza a kpaꞋa ke esheku a̱ ni a panai wi ta̱ ɗe, ɗa a banai a cina ni ɗe.
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 Ɗa uma ra̱ka̱ aza a na i a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, n aza na i o kutono atan koɓolo n aza a una̱mgbi wa̱ a̱tsuma̱ a banai o ɓolongi u Dawuda, ɗa wo okpoi vuza kelime vi le. Ka̱bunda̱i ke le ka yawa ta̱ uma amangatawa̱na̱shi (400).
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Ɗe va ɗa Dawuda u banai a Mizipa vu Mowabu, ɗa u yaꞋin kadanshi m mogono ma aza a Mowabu ma, u danai,<<Mi ta̱ ufolu u nu vu ka̱sukpa̱ a̱na̱ku a̱ va̱ n esheku a̱ va̱ a̱ ta̱wa̱ a da̱sa̱ngu n avu biꞋi ali n yeve i na Ka̱shile ki a kuciga kuyaꞋan nu mpa>>
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Ɗa u ka̱sukpa̱i le e ekiye o mogono ma aza a Mowabu. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi ɗe a̱ ubuta̱ wa ali a kubana ayin a na Dawuda u yaꞋin a̱ ubuta̱ u na wi a usheɗeki.
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 Ama ɗa keneki Gadu ka danai Dawuda, <<Ka̱ta̱ vu da̱sa̱ngu punu a̱ ubuta̱ u kusheɗeku ba. Ɗa̱nga̱ vu bono a iɗika ya aza a Yahuda.>> Ɗa Dawuda u lazai u bonoi a̱ kutsun ka aza a Heretu.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 Kanna ko yoku ana shawulu u yevei ubuta̱ u na Dawuda koɓolo uma a̱ ni i. A makyan ma nanlo ta na Shawulu a̱ ida̱shi m masara ma̱ ni uremi a̱ kulu ku maɗanga ma matana a kaginda ka Gibiya. Agbashi a̱ ni kpamu ra̱ka̱ uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 Ɗa Shawulu u danai le,<<Panakai mu a̱ɗa̱ aza a Bayami. I sheshe ta̱ Dawuda kolobo ka Jesi ki ta̱ a kuneke ɗa̱ akamba koɓolo n ashina a itacishi? Wi ta̱ kpamu o kubonoko ɗa̱ ovonshi a̱kpa̱n-a̱kpa̱n n ovonshi amangatawun a tawun?
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Yiɗa̱i i zuwai ɗa i foɓusoi kuyaꞋanka mu kawuya? Ko vuza u dana mu a na maku ma̱ va̱ ma yaꞋin uzuwukpani m maku me Jesi ba. Vuza wi lo feu adama a̱ va̱ ko u keɓecei mu ukuna ba, ko u dana mu an maku ma̱ va̱ ma danai Dawuda kagbashi ka̱ va̱ ka̱ puta̱ mu, uteku tsu na u yaꞋin anana.>>
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Ama ɗa Doyegi vuza va aza a Edom, vuza na wi kashani n aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Shawulu, u danai, <<Me ene ta̱ kolobo ka Jesi a kubana o Nobu a̱ ubuta̱ u Ahimeleki kolobo ka Ahitubu.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Ɗa Ahimeleki u folonoi Vuzavaguɗu adama a Dawuda, ɗa kpamu u nekei ni ilikulyaꞋa n kotokobi ka Goliya vuma va aza a Filisitiya.>>
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Ɗa mogono ma suki e ɗeke Ahimeleki ganu kolobo ka Ahitubu koɓolo n aza kpaꞋa ke esheku a̱ ni ra̱ka̱, n anan ganu a na i a̱ likuci i Nobu. Ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u mogono.
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Ɗa Shawulu u danai Ahimeleki, <<Pana biꞋi na, avu kolobo ka Ahitubu.>>
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Ɗa Shawulu we ecei ni,<<Yiɗa̱i i zuwai ɗa avu n kolobo ka̱ nu Jesi i sheshei kuyaꞋanka mu kawuya? Adama a̱ yiɗa̱i ɗa vu nekei ni ilikulyaꞋa koɓolo n kotokobi ɗa kpamu vu yaꞋankai ni kavasa u Ka̱shile, adama a na u puta̱ mu tsu na u yaꞋin anana?>>
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 Ɗa Ahimeleki wu ushuki mogono u danai, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka agbashi a̱ nu wi n usuɓi u laꞋi Dawuda, a̱yi ɗa kototo ko mogono, vuza kelime va aza a kindi a̱ nu, vuza na a laꞋi n kuneke tsugbayin a kpaꞋa ku nu?
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 Anana ɗa mu ugiti u na n kufolonoko yi Ka̱shile? Anana ɗa ugiti ba. Ka̱ta̱ mogono me ene unushi u kagbashi ka̱ ni ko kpaꞋa ke esheku a̱ va̱ ba. Adama a na kagbashi ka̱ nu ke yeve ili punu a ukuna u nampa ba.>>
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Ama ɗa mogono ma danai ni,<<Mayun vi ta̱ a̱ kukuwa̱, avu Ahimeleki koɓolo n aza kpaꞋa ke esheku a̱ nu dem.>>
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 Ɗa mogono ma danai aza a kindi a̱ ni a na i kashani a kakambu uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi,<<Unai anan ganu vu Vuzavaguɗu, adama na ele feu a gbaɓa ta̱ kaci n Dawuda. E yeve ta̱ ayin a na u sumai, ama ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kudana mu.>>Ama aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono a, a ciga kuna ganu vu Vuzavaguɗu va ba.
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 Ama ɗa mogono ma danai Doyegi,<<Avu una anan ganu a.>> Ɗa Doyegi va aza a Edom wu unai le ra̱ka̱. A kanna ka nanlo ka, wu unai anan ganu amanga̱na̱shi n a tawun aza a na i u uki nu ntogu n tsuganu.
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Ɗa kpamu u zuwai a unai aza o Nobu, likuci i anan ganu. Ɗa wu unai a̱ma̱ci n ali, nreɓu koɓolo m muku, anaka ni njaki, koɓolo nu nlala.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Ama Abiyata kolobo ka Ahimeleki matsukaya ma Ahitubu, u fa̱ta̱tsa̱i ɗa u sumai a kubana u Dawuda.
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 U banai u danai Dawuda a na Shawulu wu unai anan ganu a Vuzavaguɗu.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Ɗa Dawuda u danai Abiyata.<<Ana me enei Doyegi va aza a Edom ɗe a kanna ka nanlo ka, n yeve ta̱ wi ta̱ a kudana Shawulu. Mpa ɗa n zuwai a unai aza a kpaꞋa ke esheku a̱ nu ra̱ka̱.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 Shamgba koɓolo nu mpa, ka̱ta̱ vu pana wovon ba, a̱yi vuza na wi a̱ kula̱nsa̱ wuma u nu wa, wi ta̱ a̱ kula̱nsa̱ wuma u va̱ feu. Vi ta̱ a kulaꞋaka koɓolo nu mpa.>>
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.