1 Samuel 21

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dawuda u banai a̱ ubuta̱ u Ahimeleki ganu a̱ likuci i Nobu. Ɗa Ahimeleki u jeꞋekei ikyamba ana we enei Dawuda, ɗa we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi endeꞋen nu? Ɗa vi kpamu babu vuza koɓolo n avu?>>
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 Ɗa Dawuda wu ushuki Ahimeleki ganu u danai,<<N ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan ulinga u mogono, kpamu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ vuza u yeve ukuna wu usuki wa ba, ko u yeve ili i na n danai nu vi yaꞋan ba.> Ama n dana ta̱ uma a̱ va̱ ubuta̱ u na a kucina mu.
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Gogo na yiɗa̱i vi ni ɗa i kulyaꞋa? Neke mu a̱kutsu o boroji a tawun, ko ta na i na de dem vi n i ɗa.>>
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Ama ɗa ganu wu ushuki Dawuda, <<Mpa mi m boroji vu gbani e ekiye a̱ va̱ ba, ama mi ta̱ m boroji vu na e erengi na. Yi ta̱ a kufuɗa ya takuma, ɗa baci de uma a̱ nu asai n a̱ma̱ci ba.>>
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 Ɗa Dawuda wu ushuki, ili i munla̱i yi punu ba, <<Mayun a̱ sa̱nka̱ tsu ta̱ kuyongo n a̱ma̱ci tsu na tsu kiwanai. Ucanuku u ali u ciɗa u ɗa a̱ wuti dem, bele ta na wuti u makara u ɗa anana.>>
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Ɗa ganu u nekei ni boroji vu we erengi vu na a zuwai, adama a na boroji vu yoku vi lo ba, sai boroji vu ciɗa vu uzuwi vu na a takpai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, adama a na o sono vu ɗa.
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 A kanna ka nanlo ka, kagbashi ka Shawulu ko yongo ta̱ lo, vuza na a kpadai e kelime ka Vuzavaguɗu. Kula ku ni ku ɗa Doyegi vuza va aza a Edom, a̱yi ɗa vuza kelime vu nguɓi mi ilikuzuwa i Shawulu.
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 Ɗa Dawuda we ecei Ahimeleki, u danai,<<Vi ta̱ n kotokobi ko masara vu neke mu? Adama a na ulinga u mogono wa u ta̱wa̱ mu ta̱ kpakaru, ali ɗa n ɗa̱nga̱i babu ucanuku u kuvon.>>
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Ɗa ganu wu ushuki u danai, <<Kotokobi ka Goliya ka vuza va aza a Filisitiya vu na vu unai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ela ki ta̱ na uzuwi. Ka ki ta̱ upali n kakashi ɗa a zuwai kaꞋa a kakambu ka efodu. Vu ciga baci kaꞋa, ɗika, ɗaɗa kotokobi ka na ki na koci.>>
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 A kanna ka nanlo ka ɗa Dawuda u sumai u ka̱sukpa̱i Shawulu, ɗa u banai u Akishu mogono ma Gatu.
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 Ama ɗa agbashi o mogono ma Akishu ma a danai ni, <<A̱yi na ɗaɗa Dawuda mogono ma̱ likuci ma ba? A̱yi ɗa vuza na a ci cikpa n kujeꞋe n ishipa a kudana,
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 Ɗa Dawuda u zuwai kadanshi ka nampa ka a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, ɗa u panai wovon u Akishu mogono ma Gatu ta lo wa ku unai.
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 Adama a nannai ɗa u bonokoi ka̱ci ka̱ ni an kajarishi. Ayin a na baci de dem wi koɓolo n e le, ka̱ta̱ wo okpo an vuza na u jarai. Ka̱ta̱ u ka̱na̱ ika̱ra̱shi a̱ utsutsu u likuci, ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ ntsa̱n a̱ kula̱la̱ a̱ ma̱tsa̱ka̱.
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Ɗa Akishu u danai agbashi a̱ ni, <<La̱na̱i, vuma vu nampa va kajarishi kaꞋa! Yiɗa̱i i zuwai ɗa i tuka̱i ni wa̱ va̱?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 A dana ɗa̱ ta̱ n namba ta̱ ajarishi, ɗa i kutuka̱ n a̱yi u yaꞋansa ujari e kelime ka̱ va̱ na? Vuma nampa ɗa u kuꞋuwa a kpaꞋa ku va̱?>>
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.