1 Samuel 21

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dawuda u banai a̱ ubuta̱ u Ahimeleki ganu a̱ likuci i Nobu. Ɗa Ahimeleki u jeꞋekei ikyamba ana we enei Dawuda, ɗa we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi endeꞋen nu? Ɗa vi kpamu babu vuza koɓolo n avu?>>
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia quando se encontrou com ele, e perguntou: "Por que você está sozinho? Ninguém veio com você? "
2 Ɗa Dawuda wu ushuki Ahimeleki ganu u danai,<<N ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan ulinga u mogono, kpamu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ vuza u yeve ukuna wu usuki wa ba, ko u yeve ili i na n danai nu vi yaꞋan ba.> Ama n dana ta̱ uma a̱ va̱ ubuta̱ u na a kucina mu.
2 Respondeu Davi: "O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ‘Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções’. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
3 Gogo na yiɗa̱i vi ni ɗa i kulyaꞋa? Neke mu a̱kutsu o boroji a tawun, ko ta na i na de dem vi n i ɗa.>>
3 Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver".
4 Ama ɗa ganu wu ushuki Dawuda, <<Mpa mi m boroji vu gbani e ekiye a̱ va̱ ba, ama mi ta̱ m boroji vu na e erengi na. Yi ta̱ a kufuɗa ya takuma, ɗa baci de uma a̱ nu asai n a̱ma̱ci ba.>>
4 O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: "Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente podem comê-lo".
5 Ɗa Dawuda wu ushuki, ili i munla̱i yi punu ba, <<Mayun a̱ sa̱nka̱ tsu ta̱ kuyongo n a̱ma̱ci tsu na tsu kiwanai. Ucanuku u ali u ciɗa u ɗa a̱ wuti dem, bele ta na wuti u makara u ɗa anana.>>
5 Davi respondeu: "Certamente que não, conforme o nosso costume sempre que saio em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantém o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje! "
6 Ɗa ganu u nekei ni boroji vu we erengi vu na a zuwai, adama a na boroji vu yoku vi lo ba, sai boroji vu ciɗa vu uzuwi vu na a takpai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, adama a na o sono vu ɗa.
6 Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
7 A kanna ka nanlo ka, kagbashi ka Shawulu ko yongo ta̱ lo, vuza na a kpadai e kelime ka Vuzavaguɗu. Kula ku ni ku ɗa Doyegi vuza va aza a Edom, a̱yi ɗa vuza kelime vu nguɓi mi ilikuzuwa i Shawulu.
7 Aconteceu que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do Senhor; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
8 Ɗa Dawuda we ecei Ahimeleki, u danai,<<Vi ta̱ n kotokobi ko masara vu neke mu? Adama a na ulinga u mogono wa u ta̱wa̱ mu ta̱ kpakaru, ali ɗa n ɗa̱nga̱i babu ucanuku u kuvon.>>
8 Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
9 Ɗa ganu wu ushuki u danai, <<Kotokobi ka Goliya ka vuza va aza a Filisitiya vu na vu unai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ela ki ta̱ na uzuwi. Ka ki ta̱ upali n kakashi ɗa a zuwai kaꞋa a kakambu ka efodu. Vu ciga baci kaꞋa, ɗika, ɗaɗa kotokobi ka na ki na koci.>>
9 O sacerdote respondeu: "A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada". Davi disse: "Não há outra melhor; dê-me essa espada".
10 A kanna ka nanlo ka ɗa Dawuda u sumai u ka̱sukpa̱i Shawulu, ɗa u banai u Akishu mogono ma Gatu.
10 Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Ama ɗa agbashi o mogono ma Akishu ma a danai ni, <<A̱yi na ɗaɗa Dawuda mogono ma̱ likuci ma ba? A̱yi ɗa vuza na a ci cikpa n kujeꞋe n ishipa a kudana,
11 Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: "Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele sobre quem cantavam em suas danças: ‘Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares’? "
12 Ɗa Dawuda u zuwai kadanshi ka nampa ka a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, ɗa u panai wovon u Akishu mogono ma Gatu ta lo wa ku unai.
12 Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Adama a nannai ɗa u bonokoi ka̱ci ka̱ ni an kajarishi. Ayin a na baci de dem wi koɓolo n e le, ka̱ta̱ wo okpo an vuza na u jarai. Ka̱ta̱ u ka̱na̱ ika̱ra̱shi a̱ utsutsu u likuci, ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ ntsa̱n a̱ kula̱la̱ a̱ ma̱tsa̱ka̱.
13 Por isso, na presença deles ele fingiu estar louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
14 Ɗa Akishu u danai agbashi a̱ ni, <<La̱na̱i, vuma vu nampa va kajarishi kaꞋa! Yiɗa̱i i zuwai ɗa i tuka̱i ni wa̱ va̱?
14 Aquis disse a seus conselheiros: "Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
15 A dana ɗa̱ ta̱ n namba ta̱ ajarishi, ɗa i kutuka̱ n a̱yi u yaꞋansa ujari e kelime ka̱ va̱ na? Vuma nampa ɗa u kuꞋuwa a kpaꞋa ku va̱?>>
15 Será que me faltam loucos para que vocês o tragam para agir como doido na minha frente? O que ele veio fazer no meu palácio? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.