1 Samuel 21

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dawuda u banai a̱ ubuta̱ u Ahimeleki ganu a̱ likuci i Nobu. Ɗa Ahimeleki u jeꞋekei ikyamba ana we enei Dawuda, ɗa we ecei ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi endeꞋen nu? Ɗa vi kpamu babu vuza koɓolo n avu?>>
1 Então Davi foi até Nobe, ao sacerdote Aimeleque. Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e perguntou: — Por que você está sozinho e ninguém veio com você?
2 Ɗa Dawuda wu ushuki Ahimeleki ganu u danai,<<N ta̱wa̱ ta̱ kuyaꞋan ulinga u mogono, kpamu u dana mu ta̱, <Ka̱ta̱ n ka̱sukpa̱ vuza u yeve ukuna wu usuki wa ba, ko u yeve ili i na n danai nu vi yaꞋan ba.> Ama n dana ta̱ uma a̱ va̱ ubuta̱ u na a kucina mu.
2 Davi respondeu ao sacerdote Aimeleque: — O rei me deu uma ordem e me disse que ninguém deveria saber por que ele me enviou e qual é a tarefa de que me incumbiu. Quanto aos meus soldados, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 Gogo na yiɗa̱i vi ni ɗa i kulyaꞋa? Neke mu a̱kutsu o boroji a tawun, ko ta na i na de dem vi n i ɗa.>>
3 Agora, o que você tem à mão? Dê-me cinco pães ou o que puder encontrar.
4 Ama ɗa ganu wu ushuki Dawuda, <<Mpa mi m boroji vu gbani e ekiye a̱ va̱ ba, ama mi ta̱ m boroji vu na e erengi na. Yi ta̱ a kufuɗa ya takuma, ɗa baci de uma a̱ nu asai n a̱ma̱ci ba.>>
4 O sacerdote respondeu a Davi, dizendo: — Não tenho pão comum à mão. Há, porém, pão sagrado, se ao menos os seus soldados se abstiveram das mulheres.
5 Ɗa Dawuda wu ushuki, ili i munla̱i yi punu ba, <<Mayun a̱ sa̱nka̱ tsu ta̱ kuyongo n a̱ma̱ci tsu na tsu kiwanai. Ucanuku u ali u ciɗa u ɗa a̱ wuti dem, bele ta na wuti u makara u ɗa anana.>>
5 Davi respondeu ao sacerdote: — Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos soldados não estão imundos. Se isso acontece em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Ɗa ganu u nekei ni boroji vu we erengi vu na a zuwai, adama a na boroji vu yoku vi lo ba, sai boroji vu ciɗa vu uzuwi vu na a takpai a̱ ubuta̱ u Vuzavaguɗu, adama a na o sono vu ɗa.
6 Então o sacerdote deu a Davi o pão sagrado, porque não havia ali outro, a não ser os pães da proposição, que tinham sido tirados de diante do Senhor , quando foram trocados, no devido dia, por pão quente.
7 A kanna ka nanlo ka, kagbashi ka Shawulu ko yongo ta̱ lo, vuza na a kpadai e kelime ka Vuzavaguɗu. Kula ku ni ku ɗa Doyegi vuza va aza a Edom, a̱yi ɗa vuza kelime vu nguɓi mi ilikuzuwa i Shawulu.
7 Acontece que estava ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido diante do Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o chefe dos pastores de Saul.
8 Ɗa Dawuda we ecei Ahimeleki, u danai,<<Vi ta̱ n kotokobi ko masara vu neke mu? Adama a na ulinga u mogono wa u ta̱wa̱ mu ta̱ kpakaru, ali ɗa n ɗa̱nga̱i babu ucanuku u kuvon.>>
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Ɗa ganu wu ushuki u danai, <<Kotokobi ka Goliya ka vuza va aza a Filisitiya vu na vu unai a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ela ki ta̱ na uzuwi. Ka ki ta̱ upali n kakashi ɗa a zuwai kaꞋa a kakambu ka efodu. Vu ciga baci kaꞋa, ɗika, ɗaɗa kotokobi ka na ki na koci.>>
9 O sacerdote respondeu: — A espada de Golias, o filisteu, a quem você matou no vale de Elá, está aqui, enrolada num pano atrás da estola sacerdotal. Se quiser levá-la, leve-a, porque não há outra aqui, a não ser essa. Davi disse: — Não há outra semelhante; dê-me essa espada.
10 A kanna ka nanlo ka ɗa Dawuda u sumai u ka̱sukpa̱i Shawulu, ɗa u banai u Akishu mogono ma Gatu.
10 Naquele dia, Davi se levantou e fugiu de Saul. Ele foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Ama ɗa agbashi o mogono ma Akishu ma a danai ni, <<A̱yi na ɗaɗa Dawuda mogono ma̱ likuci ma ba? A̱yi ɗa vuza na a ci cikpa n kujeꞋe n ishipa a kudana,
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: — Este não é Davi, o rei da terra? Não é a respeito dele que se cantava nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Ɗa Dawuda u zuwai kadanshi ka nampa ka a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, ɗa u panai wovon u Akishu mogono ma Gatu ta lo wa ku unai.
12 Davi guardou essas palavras no coração e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Adama a nannai ɗa u bonokoi ka̱ci ka̱ ni an kajarishi. Ayin a na baci de dem wi koɓolo n e le, ka̱ta̱ wo okpo an vuza na u jarai. Ka̱ta̱ u ka̱na̱ ika̱ra̱shi a̱ utsutsu u likuci, ka̱ta̱ u ka̱sukpa̱ ntsa̱n a̱ kula̱la̱ a̱ ma̱tsa̱ka̱.
13 Por isso mudou o seu comportamento diante deles, fingindo-se de louco nas mãos deles. Fazia riscos nos batentes dos portões e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Ɗa Akishu u danai agbashi a̱ ni, <<La̱na̱i, vuma vu nampa va kajarishi kaꞋa! Yiɗa̱i i zuwai ɗa i tuka̱i ni wa̱ va̱?
14 Então Aquis disse aos seus servos: — Vocês estão vendo que este homem está louco. Por que o trouxeram para cá?
15 A dana ɗa̱ ta̱ n namba ta̱ ajarishi, ɗa i kutuka̱ n a̱yi u yaꞋansa ujari e kelime ka̱ va̱ na? Vuma nampa ɗa u kuꞋuwa a kpaꞋa ku va̱?>>
15 Será que estou com falta de doidos, para que vocês me trouxessem este para fazer doidices diante de mim? Devo deixar que este entre em minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.