1 Samuel 1
asg (ASG) vs NTLH
1 Vuma yoku wi ta̱ lo a kumaci ku Ifirayimu, vuza kula Elikana. Wi ta̱ ida̱shi a Rama a iɗika yi nsasan n Ifirayimu. A̱yi maku ma Jeroham maꞋa, matsukaya ma Elihu, a̱ ka̱tsuma̱ ka kpaꞋa ku Tofu a kumaci ku Zufa.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Wi ta̱ n a̱ma̱ci ere, vuza te e ci ɗeke yi ta̱ Hanatu, vuza te kpamu e ci ɗe ke yi ta̱ Peninna, a̱yi Peninna u matsa ta̱ muku ama Hanatu u ciya̱ maku ba.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Ka̱ya̱ dem, Elikana u tsu ka̱sukpa̱ ta̱ likuci i ni Rama u bana a Shilo adama a na u yaꞋanka Vuzavaguɗu MalaꞋimili alyuka, ka̱ta̱ u cikpa yi kpamu. Olobo e re e Eli, Hofini n Finehas, ele ɗa anan ganu a Vuzavaguɗu ɗe.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 A kanna ka na de dem Elikana u kuneke alyuka a̱ ni, u tsu neke ta̱ Peninna n muku n ni, olobo nu nkere, yaba dem n ugboku u ni.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Ama u ci neke ta̱ Hanatu ugboku ute u gbayin, adama a na u ciga yi ta̱ ka̱u, ama Vuzavaguɗu u neke yi limata ba.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Sheku vi ni Peninna u tsu paꞋin yi ta̱ una̱ ayin dem, ciya̱ u pana wupa ka̱u, adama a na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱ yi ta̱ limata.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Ta a̱ ka̱na̱i kuyaꞋansa nannai a̱ ka̱ya̱ dem, ayin a na baci de dem a banai adama a na a cikpa Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ Peninna sheku vu Hanatu u giva yi ali u shika̱ u iwan kulyaꞋa ilikulyaꞋa.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Ɗa vali vi ni Elikana wu ecei ni, <<Hanatu yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a̱ ma̱shi? Yiɗa̱i i sa̱nka̱i nu kulyaꞋa ilikulya? Yiɗa̱i ɗa vu na̱mgba̱i ka̱tsuma̱? Mpa n laꞋa muku mo olobo kupa wu a̱ nu ba?>>
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Kanna ke te ana o kotsoi kulyaꞋa n kusoꞋo a Shilo, ɗa Hanatu u ɗa̱nga̱i. A makyan ma nanlo tana Eli Ganu lo ida̱shi a̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Hanatu n ka̱tsuma̱ ku una̱mgbi u ka̱ɗu ka̱u, ɗa u shika̱i n u vasai u Vuzavaguɗu.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Hanatu u kucina ta̱ u danai, <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili dem, vu inda baci atakaci a kagbashi ka̱ nu ɗa vu ciɓai nu mpa, vu cinukpa nu mpa ba, ɗa vu nekei mu maku, mpa n kuneke ta̱ maꞋa u Vuzavaguɗu a ayin a wuma u ni ra̱ka̱, kutanu kpamu ka ku saꞋawa kaci ka̱ ni ba.>>
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Ana u lyaꞋi kelime n kuyaꞋan kavasa u vuzavaguɗu, ɗa Eli u zukai n una̱ u ni.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Hanatu u ka̱na̱i kavasa punu a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, nlebu mu una̱ n ni izumgbi ama a pana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ba. Ɗa Eli u sheshei u soꞋo ta̱.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Ɗa Eli u danai ni, <<Yiɗa̱i i zuwai vu soꞋi ma̱ra̱ ali ma makai nu nannai? Ka̱sukpa̱ kusoꞋo ma̱ra̱.>>
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Ɗa Hanatu u danai, <<Vuzagbayin va̱ ta nannai ba, mpa vuka ɗa vu una̱mgbuka̱tsuma̱ ka̱u. Mpa n tsusoꞋo ma̱ra̱ ko ili i yoku i na i kumaka mu ba, ama mi ta̱ a kudana Vuzavaguɗu ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ ra̱ka̱.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Ka̱ta̱ vi ɗika mu mpa vuka vu wasasa ɗa mi ba. Ayin a nampa de dem mi ta̱ a kavasa adama a i na yi a kulyaꞋa mu ka̱ɗu.>>
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Ɗa Eli u danai ni,<<Wala m ma̱ta̱na̱, yaꞋan Ka̱shile ki Isaraila ka̱ ushuku avasa a na vi a kuyaꞋan wu a̱ni.>>
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Ɗa Hanatu wu ushuki u danai ni,<<YaꞋan kagbashi ka̱ nu ka̱ ciya̱ mapasa ma singai wa̱ nu.>> Ɗa Hanatu u lazai u banai u lyaꞋi ilikulyaꞋa, u doku u na̱mgba̱ ka̱tsuma kpamu ba.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Kanna ke ire n usana ka̱u Elikana n limata i ni a̱ ɗa̱nga̱i a cikpai Vuzavaguɗu, ɗa a lazai o kubono a iꞋuwa i le a Rama. Elikana u vaki n vuka vi ni Hanatu. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u ciɓai n a̱yi.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Ana i lo ɗa Hanatu u ciya̱i ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku mo kolobo, ɗa u neꞋi ni kula Samaila, ɗaɗa, <<N folono yi ta̱ u Vuzavaguɗu.>>
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Ana ka̱ya̱ ko bonoi, ɗa Elikana n limata i ni a banai a Shilo adama a na e neke alyuka u Vuzavaguɗu tsu na a kiwanai, ka̱ta̱ kpamu u shatangu uzuwakpani na akucina a na u na u yaꞋin.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Ama a ayin a nampa Hanatu u bana ba, ama ɗa u danai vali vi ni, <<N kasa baci maku ma mi ta̱ a̱ kutuka̱ yi u Vuzavaguɗu, adama a na u da̱sa̱ngu ɗe a ayin a wuma u ni dem.>>
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Ɗa Elikana u danai ni,<<YaꞋan ili i na i gaꞋan nu, vana ali ayin a na vu kasai ni mani, yaꞋan Vuzavaguɗu u shatangu kadanshi ka̱ ni,>> Hanatu u shamgbai a kpaꞋa o kuwoꞋo maku ma̱ ni ali u kasai ni mani.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Ana u kasai ni mani, ɗa u ɗikai ni koɓolo n kobomburon ka̱ a̱ya̱ a tatsu, n kapara ka kiya, m ma̱diki ma̱ ma̱kya̱n, ɗa u bankai ni a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a Shilo.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Ana a kiɗai kobomburon ka, ɗa a bankai m maku ma u Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Ɗa Hanatu u danai Eli,<<Vuzagbayin vu va̱, vu ciɓa nu mpa ba? Mpa ɗa vuka vu na vu saꞋwai kushamgba e kelime ka̱ nu a kuyaꞋan kavasa u Vuzavaguɗu.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Maku ma nampa maꞋa n folonoi u Vuzavaguɗu, kpamu u pana ta̱ ufolu u na n yaꞋin wa̱ ni.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Adama nannai mi ta̱ e kuneke yi u Vuzavaguɗu a ayin a wuma a̱ ni dem, wokpo maku ma Vuzavaguɗu.>>
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.