1 Samuel 1

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vuma yoku wi ta̱ lo a kumaci ku Ifirayimu, vuza kula Elikana. Wi ta̱ ida̱shi a Rama a iɗika yi nsasan n Ifirayimu. A̱yi maku ma Jeroham maꞋa, matsukaya ma Elihu, a̱ ka̱tsuma̱ ka kpaꞋa ku Tofu a kumaci ku Zufa.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Wi ta̱ n a̱ma̱ci ere, vuza te e ci ɗeke yi ta̱ Hanatu, vuza te kpamu e ci ɗe ke yi ta̱ Peninna, a̱yi Peninna u matsa ta̱ muku ama Hanatu u ciya̱ maku ba.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Ka̱ya̱ dem, Elikana u tsu ka̱sukpa̱ ta̱ likuci i ni Rama u bana a Shilo adama a na u yaꞋanka Vuzavaguɗu MalaꞋimili alyuka, ka̱ta̱ u cikpa yi kpamu. Olobo e re e Eli, Hofini n Finehas, ele ɗa anan ganu a Vuzavaguɗu ɗe.
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 A kanna ka na de dem Elikana u kuneke alyuka a̱ ni, u tsu neke ta̱ Peninna n muku n ni, olobo nu nkere, yaba dem n ugboku u ni.
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Ama u ci neke ta̱ Hanatu ugboku ute u gbayin, adama a na u ciga yi ta̱ ka̱u, ama Vuzavaguɗu u neke yi limata ba.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Sheku vi ni Peninna u tsu paꞋin yi ta̱ una̱ ayin dem, ciya̱ u pana wupa ka̱u, adama a na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱ yi ta̱ limata.
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Ta a̱ ka̱na̱i kuyaꞋansa nannai a̱ ka̱ya̱ dem, ayin a na baci de dem a banai adama a na a cikpa Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ Peninna sheku vu Hanatu u giva yi ali u shika̱ u iwan kulyaꞋa ilikulyaꞋa.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Ɗa vali vi ni Elikana wu ecei ni, <<Hanatu yiɗa̱i i zuwai ɗa vi a̱ ma̱shi? Yiɗa̱i i sa̱nka̱i nu kulyaꞋa ilikulya? Yiɗa̱i ɗa vu na̱mgba̱i ka̱tsuma̱? Mpa n laꞋa muku mo olobo kupa wu a̱ nu ba?>>
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Kanna ke te ana o kotsoi kulyaꞋa n kusoꞋo a Shilo, ɗa Hanatu u ɗa̱nga̱i. A makyan ma nanlo tana Eli Ganu lo ida̱shi a̱ utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin.
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Hanatu n ka̱tsuma̱ ku una̱mgbi u ka̱ɗu ka̱u, ɗa u shika̱i n u vasai u Vuzavaguɗu.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 Hanatu u kucina ta̱ u danai, <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili dem, vu inda baci atakaci a kagbashi ka̱ nu ɗa vu ciɓai nu mpa, vu cinukpa nu mpa ba, ɗa vu nekei mu maku, mpa n kuneke ta̱ maꞋa u Vuzavaguɗu a ayin a wuma u ni ra̱ka̱, kutanu kpamu ka ku saꞋawa kaci ka̱ ni ba.>>
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Ana u lyaꞋi kelime n kuyaꞋan kavasa u vuzavaguɗu, ɗa Eli u zukai n una̱ u ni.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Hanatu u ka̱na̱i kavasa punu a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, nlebu mu una̱ n ni izumgbi ama a pana ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ba. Ɗa Eli u sheshei u soꞋo ta̱.
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Ɗa Eli u danai ni, <<Yiɗa̱i i zuwai vu soꞋi ma̱ra̱ ali ma makai nu nannai? Ka̱sukpa̱ kusoꞋo ma̱ra̱.>>
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Ɗa Hanatu u danai, <<Vuzagbayin va̱ ta nannai ba, mpa vuka ɗa vu una̱mgbuka̱tsuma̱ ka̱u. Mpa n tsusoꞋo ma̱ra̱ ko ili i yoku i na i kumaka mu ba, ama mi ta̱ a kudana Vuzavaguɗu ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ va̱ ra̱ka̱.
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Ka̱ta̱ vi ɗika mu mpa vuka vu wasasa ɗa mi ba. Ayin a nampa de dem mi ta̱ a kavasa adama a i na yi a kulyaꞋa mu ka̱ɗu.>>
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Ɗa Eli u danai ni,<<Wala m ma̱ta̱na̱, yaꞋan Ka̱shile ki Isaraila ka̱ ushuku avasa a na vi a kuyaꞋan wu a̱ni.>>
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Ɗa Hanatu wu ushuki u danai ni,<<YaꞋan kagbashi ka̱ nu ka̱ ciya̱ mapasa ma singai wa̱ nu.>> Ɗa Hanatu u lazai u banai u lyaꞋi ilikulyaꞋa, u doku u na̱mgba̱ ka̱tsuma kpamu ba.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Kanna ke ire n usana ka̱u Elikana n limata i ni a̱ ɗa̱nga̱i a cikpai Vuzavaguɗu, ɗa a lazai o kubono a iꞋuwa i le a Rama. Elikana u vaki n vuka vi ni Hanatu. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u ciɓai n a̱yi.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ana i lo ɗa Hanatu u ciya̱i ka̱tsuma̱ ɗa u matsai maku mo kolobo, ɗa u neꞋi ni kula Samaila, ɗaɗa, <<N folono yi ta̱ u Vuzavaguɗu.>>
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Ana ka̱ya̱ ko bonoi, ɗa Elikana n limata i ni a banai a Shilo adama a na e neke alyuka u Vuzavaguɗu tsu na a kiwanai, ka̱ta̱ kpamu u shatangu uzuwakpani na akucina a na u na u yaꞋin.
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Ama a ayin a nampa Hanatu u bana ba, ama ɗa u danai vali vi ni, <<N kasa baci maku ma mi ta̱ a̱ kutuka̱ yi u Vuzavaguɗu, adama a na u da̱sa̱ngu ɗe a ayin a wuma u ni dem.>>
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Ɗa Elikana u danai ni,<<YaꞋan ili i na i gaꞋan nu, vana ali ayin a na vu kasai ni mani, yaꞋan Vuzavaguɗu u shatangu kadanshi ka̱ ni,>> Hanatu u shamgbai a kpaꞋa o kuwoꞋo maku ma̱ ni ali u kasai ni mani.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Ana u kasai ni mani, ɗa u ɗikai ni koɓolo n kobomburon ka̱ a̱ya̱ a tatsu, n kapara ka kiya, m ma̱diki ma̱ ma̱kya̱n, ɗa u bankai ni a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a Shilo.
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Ana a kiɗai kobomburon ka, ɗa a bankai m maku ma u Eli.
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Ɗa Hanatu u danai Eli,<<Vuzagbayin vu va̱, vu ciɓa nu mpa ba? Mpa ɗa vuka vu na vu saꞋwai kushamgba e kelime ka̱ nu a kuyaꞋan kavasa u Vuzavaguɗu.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Maku ma nampa maꞋa n folonoi u Vuzavaguɗu, kpamu u pana ta̱ ufolu u na n yaꞋin wa̱ ni.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Adama nannai mi ta̱ e kuneke yi u Vuzavaguɗu a ayin a wuma a̱ ni dem, wokpo maku ma Vuzavaguɗu.>>
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.