1 Samuel 19

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa Shawulu u danai maku ma̱ ni Janata koɓolo n aza a ulinga a̱ ni, a una Dawuda. Ama Janata u ciga ta̱ Dawuda ka̱u,
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
2 Ɗa u danai ni, <<Esheku a̱ va̱ Shawulu wi ta̱ a̱ kula̱nsa̱ uye u na u kuna wu. Adama a nannai, vu zuka mayin makpa n usana, vu ciya̱ ubuta̱ u na vu sheɗeki.
2 e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
3 Mpa n kubana ta̱ ka̱ta̱ n shamgba koɓolo n Esheku a̱ va̱ ɗe a kakamba ka na vi va. Ka̱ta̱ n yaꞋanka yi kadanshi ka̱ nu, i na baci m panai dem mi ta̱ o kutonuko wu.>>
3 Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
4 Ɗa Janata u dansai ukuna u singai adama a Dawuda u Shawulu esheku a̱ ni, u danai, <<Mogono ka̱ta̱ vu takacika kagbashi ka̱ nu Dawuda ba, adama na a̱yi u nusaka wu ba, kpamu i na u yaꞋin i ɓa̱nka̱ wu ta̱ n a̱bunda̱i.
4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
5 U neke ta̱ wuma u ni a ayin na wu unai Goliya. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u nekei aza a Isaraila ulyaꞋi u gbayin. Avu feu a na ve enei ili i nampa ya vu yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱. Yiɗa̱i i kuzuwa vu takacika Dawuda vuza babu unushi ali vu una yi gbani?>>
5 Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
6 Ɗa Shawulu u panai kadanshi ka na Janata u dansai, ɗa u yaꞋin akucina u danai, <<Vuzavaguɗu wi baci de n wuma, a kuna Dawuda ba.>>
6 Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
7 Ɗa Janata u ɗekei Dawuda ɗa u danai ni ili i na Shawulu u dansai ra̱ka̱. Ɗa u bankai ni u Shawulu. Ɗa Dawuda u lyaꞋi kelime n kuyaꞋanka Shawulu ulinga uteku tsu na u kiwanai.
7 Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
8 Ɗa kuvon ku doku ku ɗa̱nga̱i n aza a Isaraila n aza a Filisitiya, ɗa Dawuda wu uta̱i u yaꞋin kuvon n aza a Filisitiya wu unai le n a̱bunda̱i, ali aza a na buwai a sumai.
8 E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
9 Kanna ke te Shawulu ida̱shi a kpaꞋa ku ni, a̱yi uka̱ni m masara, ɗa wunla̱i u gbani-gbani u Vuzavaguɗu u uwai ni. Dawuda ta na a kuwaꞋa umolu u ni,
9 Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
10 ɗa Shawulu u sheshei u sovo yi u gbaɓa n kasaka, ama ɗa Dawuda u werei. Yeve ɗa masara ma lazai ɗa mo sovoi mashilya. N kayin ka nanlo ka ɗa Dawuda u sumai ɗa u laꞋakai n wuma u ni.
10 Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
11 Ɗa Shawulu u suki uma a bana a inda kpaꞋa ku Dawuda adama a na a̱ ciya̱ a una yi n usana. Ama ɗa Makelu vuka vu Dawuda u danai ni, <<Ɗa baci vu sumai n kayin ka nampa adama a wuma u nu ba, makpa n usana vi ta̱ a̱ kukuwa̱>>
11 Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
12 Ɗa Makelu u pusa̱ta̱ngi Dawuda n katusu, u sumai ɗa u laꞋakai.
12 Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
13 Ɗa Makelu u ɗikai ka̱ma̱li ɗa u vaꞋankai a kajiba, ɗa u zuwai cileme tsu nraɗika a uɓon u kaci ɗa u palai kaꞋa n akashi.
13 Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
14 Ana Shawulu u suki agbashi a̱ ni a bana a̱ ka̱na̱ Dawuda, ɗa Makelu u danai, <<Wi gbaga ba.>>
14 Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
15 Ɗa Shawulu u doku u suki agbashi a o bono ɗe a̱ ciya̱ e ene Dawuda n a̱shi e le. Ɗa u danai le, <<Tuka̱i ni na n kajiba ka̱ ni adama a na mu una yi.>>
15 Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
16 Ama ana agbashi a uwai a kpaꞋa ku Dawuda ka, ɗa a cinai ka̱ma̱li uvaꞋanki a kajiba, kpamu a uɓon u kaci a cinai ɗe cileme tsu nraɗika.
16 Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
17 Ɗa Shawulu u danai Makelu, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu doroi mu nannai, vu zuwai vurala vu va̱ u suma adama na u laꞋaka?>>
17 Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
18 Ɗa Dawuda u sumai u laꞋakai, ɗa u lazai a kubana a Rama a̱ ubuta̱ u Samaila ɗa u danai ni ra̱ka̱ i na Shawulu u yaꞋankai ni. Ɗa a̱yi va koɓolo n Samaila a lazai a kubana a Nayotu ɗa o yongoi ɗe.
18 Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
19 Ɗa a danai Shawulu, <<Dawuda va wi ta̱ ɗe a Nayotu a Rama.>>
19 E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
20 Ɗa u suki agbashi a bana e reme yi. Ama ana a yawai ɗa cinai koɓolo ka eneki a kuyaꞋan kene, Samaila ta na lo kashani e kelime ke le. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i wa aza a usuki a Shawulu a, ɗa ele feu a yaꞋin kene.
20 Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
21 Ana Shawulu u panai kaꞋa ɗa u suki aza o yoku, ɗa ele feu a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan kene. Ɗa Shawulu kpamu u doku u suki agbashi tatsu, ɗa ele feu a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan kene.
21 Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
22 A ukocishi ɗa a̱yi n ka̱ci ka̱ ni u banai a Rama. Ana u yawai derere vu kayinva ka gbayin ka̱ likuci i Seku, ɗa we ecei, <<Ubuta̱ u na Samaila n Dawuda i?>> Ɗa a danai ni, <<I ta̱ ɗe a Nayotu a iɗika i Rama.>>
22 Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
23 Ɗa Shawulu u banai Nayotu ɗe a Rama. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i wa̱ ni feu ɗa u ka̱na̱i kuwala n u yaꞋin kene, ali sapu na u yawai a Nayotu.
23 Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
24 Ali u foɗoi aminya a̱ ni, u ka̱na̱i kuyaꞋan kene e kelime ka Samaila. U vaki koshomboɗi kanna ka̱ɓa̱la̱ n kayin feu. Ta ɗe kansa ka nampa ka ka ɗa̱nga̱i, ka na a tsu dana, <<Shawulu feu keneki kaꞋa?>>
24 E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.