1 Samuel 19

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗa Shawulu u danai maku ma̱ ni Janata koɓolo n aza a ulinga a̱ ni, a una Dawuda. Ama Janata u ciga ta̱ Dawuda ka̱u,
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 Ɗa u danai ni, <<Esheku a̱ va̱ Shawulu wi ta̱ a̱ kula̱nsa̱ uye u na u kuna wu. Adama a nannai, vu zuka mayin makpa n usana, vu ciya̱ ubuta̱ u na vu sheɗeki.
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 Mpa n kubana ta̱ ka̱ta̱ n shamgba koɓolo n Esheku a̱ va̱ ɗe a kakamba ka na vi va. Ka̱ta̱ n yaꞋanka yi kadanshi ka̱ nu, i na baci m panai dem mi ta̱ o kutonuko wu.>>
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 Ɗa Janata u dansai ukuna u singai adama a Dawuda u Shawulu esheku a̱ ni, u danai, <<Mogono ka̱ta̱ vu takacika kagbashi ka̱ nu Dawuda ba, adama na a̱yi u nusaka wu ba, kpamu i na u yaꞋin i ɓa̱nka̱ wu ta̱ n a̱bunda̱i.
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 U neke ta̱ wuma u ni a ayin na wu unai Goliya. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u nekei aza a Isaraila ulyaꞋi u gbayin. Avu feu a na ve enei ili i nampa ya vu yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱. Yiɗa̱i i kuzuwa vu takacika Dawuda vuza babu unushi ali vu una yi gbani?>>
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 Ɗa Shawulu u panai kadanshi ka na Janata u dansai, ɗa u yaꞋin akucina u danai, <<Vuzavaguɗu wi baci de n wuma, a kuna Dawuda ba.>>
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 Ɗa Janata u ɗekei Dawuda ɗa u danai ni ili i na Shawulu u dansai ra̱ka̱. Ɗa u bankai ni u Shawulu. Ɗa Dawuda u lyaꞋi kelime n kuyaꞋanka Shawulu ulinga uteku tsu na u kiwanai.
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 Ɗa kuvon ku doku ku ɗa̱nga̱i n aza a Isaraila n aza a Filisitiya, ɗa Dawuda wu uta̱i u yaꞋin kuvon n aza a Filisitiya wu unai le n a̱bunda̱i, ali aza a na buwai a sumai.
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 Kanna ke te Shawulu ida̱shi a kpaꞋa ku ni, a̱yi uka̱ni m masara, ɗa wunla̱i u gbani-gbani u Vuzavaguɗu u uwai ni. Dawuda ta na a kuwaꞋa umolu u ni,
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 ɗa Shawulu u sheshei u sovo yi u gbaɓa n kasaka, ama ɗa Dawuda u werei. Yeve ɗa masara ma lazai ɗa mo sovoi mashilya. N kayin ka nanlo ka ɗa Dawuda u sumai ɗa u laꞋakai n wuma u ni.
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Ɗa Shawulu u suki uma a bana a inda kpaꞋa ku Dawuda adama a na a̱ ciya̱ a una yi n usana. Ama ɗa Makelu vuka vu Dawuda u danai ni, <<Ɗa baci vu sumai n kayin ka nampa adama a wuma u nu ba, makpa n usana vi ta̱ a̱ kukuwa̱>>
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 Ɗa Makelu u pusa̱ta̱ngi Dawuda n katusu, u sumai ɗa u laꞋakai.
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 Ɗa Makelu u ɗikai ka̱ma̱li ɗa u vaꞋankai a kajiba, ɗa u zuwai cileme tsu nraɗika a uɓon u kaci ɗa u palai kaꞋa n akashi.
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 Ana Shawulu u suki agbashi a̱ ni a bana a̱ ka̱na̱ Dawuda, ɗa Makelu u danai, <<Wi gbaga ba.>>
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 Ɗa Shawulu u doku u suki agbashi a o bono ɗe a̱ ciya̱ e ene Dawuda n a̱shi e le. Ɗa u danai le, <<Tuka̱i ni na n kajiba ka̱ ni adama a na mu una yi.>>
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 Ama ana agbashi a uwai a kpaꞋa ku Dawuda ka, ɗa a cinai ka̱ma̱li uvaꞋanki a kajiba, kpamu a uɓon u kaci a cinai ɗe cileme tsu nraɗika.
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 Ɗa Shawulu u danai Makelu, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu doroi mu nannai, vu zuwai vurala vu va̱ u suma adama na u laꞋaka?>>
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 Ɗa Dawuda u sumai u laꞋakai, ɗa u lazai a kubana a Rama a̱ ubuta̱ u Samaila ɗa u danai ni ra̱ka̱ i na Shawulu u yaꞋankai ni. Ɗa a̱yi va koɓolo n Samaila a lazai a kubana a Nayotu ɗa o yongoi ɗe.
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 Ɗa a danai Shawulu, <<Dawuda va wi ta̱ ɗe a Nayotu a Rama.>>
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Ɗa u suki agbashi a bana e reme yi. Ama ana a yawai ɗa cinai koɓolo ka eneki a kuyaꞋan kene, Samaila ta na lo kashani e kelime ke le. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i wa aza a usuki a Shawulu a, ɗa ele feu a yaꞋin kene.
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 Ana Shawulu u panai kaꞋa ɗa u suki aza o yoku, ɗa ele feu a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan kene. Ɗa Shawulu kpamu u doku u suki agbashi tatsu, ɗa ele feu a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan kene.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 A ukocishi ɗa a̱yi n ka̱ci ka̱ ni u banai a Rama. Ana u yawai derere vu kayinva ka gbayin ka̱ likuci i Seku, ɗa we ecei, <<Ubuta̱ u na Samaila n Dawuda i?>> Ɗa a danai ni, <<I ta̱ ɗe a Nayotu a iɗika i Rama.>>
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 Ɗa Shawulu u banai Nayotu ɗe a Rama. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i wa̱ ni feu ɗa u ka̱na̱i kuwala n u yaꞋin kene, ali sapu na u yawai a Nayotu.
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Ali u foɗoi aminya a̱ ni, u ka̱na̱i kuyaꞋan kene e kelime ka Samaila. U vaki koshomboɗi kanna ka̱ɓa̱la̱ n kayin feu. Ta ɗe kansa ka nampa ka ka ɗa̱nga̱i, ka na a tsu dana, <<Shawulu feu keneki kaꞋa?>>
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.