1 Samuel 19

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗa Shawulu u danai maku ma̱ ni Janata koɓolo n aza a ulinga a̱ ni, a una Dawuda. Ama Janata u ciga ta̱ Dawuda ka̱u,
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 Ɗa u danai ni, <<Esheku a̱ va̱ Shawulu wi ta̱ a̱ kula̱nsa̱ uye u na u kuna wu. Adama a nannai, vu zuka mayin makpa n usana, vu ciya̱ ubuta̱ u na vu sheɗeki.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te, pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.
3 Mpa n kubana ta̱ ka̱ta̱ n shamgba koɓolo n Esheku a̱ va̱ ɗe a kakamba ka na vi va. Ka̱ta̱ n yaꞋanka yi kadanshi ka̱ nu, i na baci m panai dem mi ta̱ o kutonuko wu.>>
3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiverdes, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que há, e to anunciarei.
4 Ɗa Janata u dansai ukuna u singai adama a Dawuda u Shawulu esheku a̱ ni, u danai, <<Mogono ka̱ta̱ vu takacika kagbashi ka̱ nu Dawuda ba, adama na a̱yi u nusaka wu ba, kpamu i na u yaꞋin i ɓa̱nka̱ wu ta̱ n a̱bunda̱i.
4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são muito bons.
5 U neke ta̱ wuma u ni a ayin na wu unai Goliya. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u nekei aza a Isaraila ulyaꞋi u gbayin. Avu feu a na ve enei ili i nampa ya vu yaꞋan ta̱ ma̱za̱nga̱. Yiɗa̱i i kuzuwa vu takacika Dawuda vuza babu unushi ali vu una yi gbani?>>
5 Porque expôs a sua vida, e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste, e te alegraste; porque, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando a Davi, sem causa?
6 Ɗa Shawulu u panai kadanshi ka na Janata u dansai, ɗa u yaꞋin akucina u danai, <<Vuzavaguɗu wi baci de n wuma, a kuna Dawuda ba.>>
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.
7 Ɗa Janata u ɗekei Dawuda ɗa u danai ni ili i na Shawulu u dansai ra̱ka̱. Ɗa u bankai ni u Shawulu. Ɗa Dawuda u lyaꞋi kelime n kuyaꞋanka Shawulu ulinga uteku tsu na u kiwanai.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras; e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como antes.
8 Ɗa kuvon ku doku ku ɗa̱nga̱i n aza a Isaraila n aza a Filisitiya, ɗa Dawuda wu uta̱i u yaꞋin kuvon n aza a Filisitiya wu unai le n a̱bunda̱i, ali aza a na buwai a sumai.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os com grande matança, e fugiram diante dele.
9 Kanna ke te Shawulu ida̱shi a kpaꞋa ku ni, a̱yi uka̱ni m masara, ɗa wunla̱i u gbani-gbani u Vuzavaguɗu u uwai ni. Dawuda ta na a kuwaꞋa umolu u ni,
9 Porém o espírito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança; e tocava Davi com a mão, a harpa.
10 ɗa Shawulu u sheshei u sovo yi u gbaɓa n kasaka, ama ɗa Dawuda u werei. Yeve ɗa masara ma lazai ɗa mo sovoi mashilya. N kayin ka nanlo ka ɗa Dawuda u sumai ɗa u laꞋakai n wuma u ni.
10 E procurou Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite.
11 Ɗa Shawulu u suki uma a bana a inda kpaꞋa ku Dawuda adama a na a̱ ciya̱ a una yi n usana. Ama ɗa Makelu vuka vu Dawuda u danai ni, <<Ɗa baci vu sumai n kayin ka nampa adama a wuma u nu ba, makpa n usana vi ta̱ a̱ kukuwa̱>>
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 Ɗa Makelu u pusa̱ta̱ngi Dawuda n katusu, u sumai ɗa u laꞋakai.
12 Então Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 Ɗa Makelu u ɗikai ka̱ma̱li ɗa u vaꞋankai a kajiba, ɗa u zuwai cileme tsu nraɗika a uɓon u kaci ɗa u palai kaꞋa n akashi.
13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 Ana Shawulu u suki agbashi a̱ ni a bana a̱ ka̱na̱ Dawuda, ɗa Makelu u danai, <<Wi gbaga ba.>>
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 Ɗa Shawulu u doku u suki agbashi a o bono ɗe a̱ ciya̱ e ene Dawuda n a̱shi e le. Ɗa u danai le, <<Tuka̱i ni na n kajiba ka̱ ni adama a na mu una yi.>>
15 Então Saul tornou a mandar mensageiros que fossem a Davi, dizendo: Trazei-mo na cama, para que o mate.
16 Ama ana agbashi a uwai a kpaꞋa ku Dawuda ka, ɗa a cinai ka̱ma̱li uvaꞋanki a kajiba, kpamu a uɓon u kaci a cinai ɗe cileme tsu nraɗika.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que a estátua estava na cama, e a pele de cabra à sua cabeceira.
17 Ɗa Shawulu u danai Makelu, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu doroi mu nannai, vu zuwai vurala vu va̱ u suma adama na u laꞋaka?>>
17 Então disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Ɗa Dawuda u sumai u laꞋakai, ɗa u lazai a kubana a Rama a̱ ubuta̱ u Samaila ɗa u danai ni ra̱ka̱ i na Shawulu u yaꞋankai ni. Ɗa a̱yi va koɓolo n Samaila a lazai a kubana a Nayotu ɗa o yongoi ɗe.
18 Assim Davi fugiu e escapou, e foi a Samuel, em Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Ɗa a danai Shawulu, <<Dawuda va wi ta̱ ɗe a Nayotu a Rama.>>
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Ɗa u suki agbashi a bana e reme yi. Ama ana a yawai ɗa cinai koɓolo ka eneki a kuyaꞋan kene, Samaila ta na lo kashani e kelime ke le. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i wa aza a usuki a Shawulu a, ɗa ele feu a yaꞋin kene.
20 Então enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Ana Shawulu u panai kaꞋa ɗa u suki aza o yoku, ɗa ele feu a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan kene. Ɗa Shawulu kpamu u doku u suki agbashi tatsu, ɗa ele feu a̱ ka̱na̱i kuyaꞋan kene.
21 E, avisado disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 A ukocishi ɗa a̱yi n ka̱ci ka̱ ni u banai a Rama. Ana u yawai derere vu kayinva ka gbayin ka̱ likuci i Seku, ɗa we ecei, <<Ubuta̱ u na Samaila n Dawuda i?>> Ɗa a danai ni, <<I ta̱ ɗe a Nayotu a iɗika i Rama.>>
22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Secu; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 Ɗa Shawulu u banai Nayotu ɗe a Rama. Ɗa Ayinviki a̱ Ka̱shile a̱ cipa̱i wa̱ ni feu ɗa u ka̱na̱i kuwala n u yaꞋin kene, ali sapu na u yawai a Nayotu.
23 Então foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Ali u foɗoi aminya a̱ ni, u ka̱na̱i kuyaꞋan kene e kelime ka Samaila. U vaki koshomboɗi kanna ka̱ɓa̱la̱ n kayin feu. Ta ɗe kansa ka nampa ka ka ɗa̱nga̱i, ka na a tsu dana, <<Shawulu feu keneki kaꞋa?>>
24 E ele também despiu as suas vestes, e profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; por isso se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.