1 Samuel 18

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Dawuda u kotsoi kadanshi n Shawulu, ɗa Janata wu ushuki n Dawuda ka̱u, u cigai ni tsu ka̱ci ka̱ ni.
1 Depois que Davi terminou de falar com Saul, formou-se de imediato um forte laço de amizade entre ele e Jônatas, filho do rei, por causa do amor que Jônatas tinha por Davi.
2 Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ka, ɗa Shawulu u ka̱na̱i Dawuda u kpa̱ɗa̱i kuka̱sukpa̱ yi u bana a kpaꞋa ku esheku a̱ ni.
2 A partir daquele dia, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Ɗa Janata u yaꞋin uzuwakpani n Dawuda adama a na u ciga yi ta̱ tsu ka̱ci ka̱ ni.
3 Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi, pois o amava como a si mesmo.
4 Adama a nannai, ɗa Janata u foɗoi motogu ma na u ukai u nekei Dawuda, koɓolo n ucanuku u kuvon u ni, n kotokobi ka̱ ni, n utan u ni, n kaɗambura ka̱ ni kpamu.
4 Para selar essa aliança, Jônatas tirou seu manto e o entregou a Davi, junto com sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinturão.
5 A̱ ubuta̱ u na baci de dem Shawulu u suki Dawuda u tsu bana ta̱, ka̱ta̱ kpamu u ciya̱ ulyaꞋi, adama a nannai va ɗa Shawulu u nekei ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ko osoji. Ɗa i nampa ya i zuwai yaba dem ma̱za̱nga̱, ali n aza a ulinga a Shawulu feu.
5 Davi cumpria com êxito todas as missões de que Saul o encarregava. Então Saul lhe deu uma posição de comando no exército, o que agradou tanto ao povo como aos oficiais de Saul.
6 Ana osoji i o kubono a kpaꞋa, wana ɗai Dawuda u kotso kuna Goliya, ɗa a̱ma̱ci a̱ uta̱i a̱ likuci yi Isaraila ra̱ka̱ adama a na a gasa n Shawulu mogono. N a cananai ishipa i ma̱za̱nga̱ n e jeꞋi n a waꞋi nka̱la̱ n umolu.
6 Quando o exército israelita regressou vitorioso, depois que Davi matou o gigante filisteu, mulheres de todas as cidades saíram ao encontro do rei Saul. Cantavam e dançavam de alegria, com tamborins e címbalos.
7 Ele e kujeꞋe n a yaꞋin ishipa, a kudana,
7 Esta era a canção: “Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!”.
8 Vishipa vu na nampa va vu zuwa ta̱ Shawulu wupa ka̱u, ɗa u danai, <<A̱ma̱ci a dana ta̱ Dawuda wu una ta̱ a̱kpa̱n-a̱kpa̱n babu uteku, ama mpa mu una ta̱ a̱kpa̱n. Yiɗa̱i kpamu yo okpoi ni an wa̱ ciya̱, tsugono tsu ɗa ba?>>
8 Saul ficou indignado com essas palavras. “O que é isso?”, disse ele. “Atribuem a Davi dezenas de milhares, e a mim, apenas milhares? Só falta o declararem rei!”
9 Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ɗa Shawulu u ka̱na̱i tsurala n Dawuda.
9 Daquele momento em diante, Saul começou a olhar para Davi com suspeita.
10 Ana kayin ka asai ɗa wunla̱i u gbani-gbani u Ka̱shile u uwai u Shawulu ɗa u ka̱na̱i kakpawawa an kajarishi. A̱yi Dawuda tamkpamu a kuwaꞋa umolu u ni tsu na u kiwanai. A̱yi Shawulu m masara uremi e kukiye ku ni,
10 No dia seguinte, um espírito maligno enviado por Deus se apoderou de Saul, e ele começou a delirar em sua casa, como se fosse louco. Davi tocava a harpa, como fazia todos os dias. Mas Saul tinha uma lança na mão
11 ɗa u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni, u danai, <<Mi ta̱ o kusovo Dawuda m gbaɓa yi n kasaka.>> Kure ku ɗa Shawulu u taɗuki masara, a̱yi Dawuda n u werei.
11 e, de repente, atirou-a contra Davi, com a intenção de encravá-lo na parede. Davi, porém, escapou duas vezes.
12 Ɗa Shawulu u ka̱na̱i kupana wovon u Dawuda adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi, ama u ka̱sukpa̱ ta̱ ɗe Shawulu.
12 Saul tinha medo de Davi, pois o S enhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
13 Adama a nannai ɗa u lokoi Dawuda a kpaꞋa ku tsugono ɗa u zuwai ni wo okpo kovonshi vo osoji ka̱kpa̱n, ɗa u ka̱na̱i kutono n ele a̱ ubuta̱ u kuvon.
13 Por fim, Saul o afastou de sua presença e o nomeou comandante de mil soldados, e Davi conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
14 Ili i na baci de dem Dawuda u yaꞋin u tsu ciya̱ ta̱ ulyaꞋi, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
14 Davi continuou a ter êxito em tudo que fazia, pois o S enhor estava com ele.
15 Ana Shawulu we enei Dawuda wi ta̱ a̱ kuciya̱sa̱ ulyaꞋi ɗa u doku u panai wovon u ni ka̱u.
15 Quando Saul viu isso, teve ainda mais medo.
16 Ama aza a Isaraila n aza a Yahuda ra̱ka̱ a cigai Dawuda adama na u tono ta̱ n ele mayin a̱ ubuta̱ u kuvon.
16 Mas todo o Israel e todo o Judá amavam Davi, porque ele conduzia as tropas vitoriosamente nas batalhas.
17 Ɗa shawulu u danai Dawuda, <<Meriba ɗa na mekere ma gbayin ma̱ va̱. N kuneke wu ta̱ a̱yi yolo. Vi baci a kuyaꞋan ka mu ulinga n utsura u ka̱ɗu n utsura u nu kpamu vu yaꞋanka Vuzavaguɗu kuvon.>> Shawulu u sheshe ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni u danai,<<Mpa ma kuna Dawuda n ekiye a̱ va̱ ba, ama ka̱sukpa̱i ni u kuwa̱ e ekiye aza a Filisitiya.>>
17 Certo dia, Saul disse a Davi: “Estou pronto a lhe dar minha filha mais velha, Merabe, por esposa. Mas antes, sirva-me como um guerreiro valente, lutando nas batalhas do S enhor ”. Pois Saul pensou: “Em vez de matá-lo eu mesmo, vou enviá-lo aos filisteus, e eles o matarão”.
18 Ama ɗa Dawuda u danai Shawulu, <<Mpa ɗa ya, yayi kumaci ku va̱, kpamu yayi esheku a̱ va̱ a iɗika yi Isaraila a na mo ko okpo kototo ko mogono?>>
18 Davi, porém, respondeu a Saul: “Quem sou eu, e quem é minha família em Israel para que eu me torne genro do rei?”.
19 Adama a nannai ana ayin a yawai a na Dawuda wa zuwa Meriba mekere ma Shawulu, ɗa Shawulu u ɗikai ni u nekei vuza yoku vuza na e ci ɗeke Adiriyelu vuza va aza a Mehola.
19 Assim, quando chegou o tempo de Saul dar sua filha Merabe em casamento a Davi, ele a deu a Adriel, um homem de Meolá.
20 Ɗa Makelu vangu vu ni tamkpamu u cigai Dawuda. Ana Shawulu u panai nannai ɗa u panai uyoꞋo.
20 Contudo, a outra filha de Saul, Mical, amava Davi, e Saul ficou contente quando soube disso.
21 Ɗa u sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, u danai, <<N kuneke ta̱ Dawuda Makelu, ciya̱ wo okpo yi maza, ali sapu u kuwa̱ e ekiye aza a Filisitiya.>> Ɗa Shawulu u doku u danai Dawuda ire, <<Gogo na vi ta̱ o ko okpo kototo ka̱ va̱.>>
21 “É mais uma oportunidade de os filisteus matarem Davi!”, pensou ele. Para Davi, porém, ele disse: “Você tem mais uma oportunidade de se tornar meu genro”.
22 Ɗa Shawulu u danai agbashi a̱ ni,<<YaꞋin kadanshi n Dawuda usokongi, i dana yi, <La̱na̱, mogono mi ta̱ a kupana uyoꞋo u nu n agbashi a̱ ni feu, gogo na ushuku ka̱ta̱ vu okpo kototo ka̱ ni.> >>
22 Então Saul instruiu seus servos a dizerem a Davi, em particular: “O rei gosta muito de você, e nós também. Por que não aceita a oferta do rei e se torna genro dele?”.
23 Ɗa agbashi a Shawulu a danai Dawuda ukuna u nampa. Ama ɗa Dawuda u danai, <<A̱ɗa̱ i sheshe ta̱ vuza wo okpo kototo ko mogono ili i kenu i ɗa? Mpa maku kenu maꞋa kpamu vuza vu unambi.>>
23 Quando disseram isso a Davi, ele respondeu: “Como um homem pobre e de família humilde terá condições de pagar o dote da filha de um rei?”.
24 Ana agbashi a Shawulu o bonoi a danai ni i na Dawuda u danai,
24 Então os homens de Saul contaram-lhe o que Davi disse,
25 ɗa Shawulu u danai, <<Danai Dawuda, <Mogono ma ciga katsupu adama a vuka vu savu va ba, sai ofoto amangatawun (100) aza a Filisitiya. Adama a na u tsupaka mogono i na irala i ni i yaꞋankai ni.> >> Na va ugboji u ɗa u na Shawulu u yaꞋankai Dawuda, adama a na u uwa e ekiye aza a Filisitiya.
25 e Saul respondeu: “Digam a Davi que o único dote que quero são cem prepúcios de filisteus! Desejo apenas me vingar de meus inimigos”. Mas Saul planejava que Davi fosse morto na luta.
26 Ana muku mu usuki ma n danai Dawuda ili i na mogono ma danai. Ana Dawuda u panai nannai ɗa u wu ushuki u zuwa mekere mo mogono ma. Babu ayin a na a zuwai a yawa,
26 Quando os servos de Saul trouxeram essa notícia a Davi, ele aceitou a oferta de bom grado. Antes do prazo estipulado,
27 ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a banai a unai aza a Filisitiya amangatawenre (200). U tuka̱i n ukpan wo ofoto u le, u shatangi derere tsu na a danai ni, adama a na wo okpo kototo ko mogono. Yeve ɗa Shawulu u nekei ni mekere ma̱ ni Makelu u zuwa.
27 ele e seus homens saíram e mataram duzentos filisteus. Davi cumpriu a exigência para tornar-se genro do rei, trazendo-lhe os prepúcios. Então Saul deu sua filha Mical por esposa a Davi.
28 Ana Shawulu u yevei Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Dawuda, kpamu mekere ma̱ ni Makelu ma ciga yi ta̱,
28 Quando Saul percebeu que o S enhor estava com Davi, e viu como sua filha Mical o amava,
29 Ɗa u doku u laꞋasakai kupana wovon u Dawuda, ɗa wo okpoi a tsurala n a̱yi a ayin a wuma a̱ ni dem.
29 temeu Davi ainda mais e continuou a ser inimigo dele pelo resto de sua vida.
30 Ɗa ovonshi a aza a Filisitiya a lyaꞋi kelime n kuta̱ n a yaꞋin kuvon n aza a Isaraila. Ama ayin tutu, Dawuda u ci ciya̱ ta̱ ulyaꞋi u laꞋa ovonshi osoji a Shawulu. Nannai va ɗa kula ku Dawuda ku laꞋi n kuta̱.
30 Sempre que os comandantes dos filisteus atacavam, Davi era mais bem-sucedido contra eles que todos os outros oficiais de Saul. Assim, o nome de Davi se tornou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.