1 Samuel 18

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana Dawuda u kotsoi kadanshi n Shawulu, ɗa Janata wu ushuki n Dawuda ka̱u, u cigai ni tsu ka̱ci ka̱ ni.
1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma.
2 Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ka, ɗa Shawulu u ka̱na̱i Dawuda u kpa̱ɗa̱i kuka̱sukpa̱ yi u bana a kpaꞋa ku esheku a̱ ni.
2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai.
3 Ɗa Janata u yaꞋin uzuwakpani n Dawuda adama a na u ciga yi ta̱ tsu ka̱ci ka̱ ni.
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Adama a nannai, ɗa Janata u foɗoi motogu ma na u ukai u nekei Dawuda, koɓolo n ucanuku u kuvon u ni, n kotokobi ka̱ ni, n utan u ni, n kaɗambura ka̱ ni kpamu.
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 A̱ ubuta̱ u na baci de dem Shawulu u suki Dawuda u tsu bana ta̱, ka̱ta̱ kpamu u ciya̱ ulyaꞋi, adama a nannai va ɗa Shawulu u nekei ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ko osoji. Ɗa i nampa ya i zuwai yaba dem ma̱za̱nga̱, ali n aza a ulinga a Shawulu feu.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ana osoji i o kubono a kpaꞋa, wana ɗai Dawuda u kotso kuna Goliya, ɗa a̱ma̱ci a̱ uta̱i a̱ likuci yi Isaraila ra̱ka̱ adama a na a gasa n Shawulu mogono. N a cananai ishipa i ma̱za̱nga̱ n e jeꞋi n a waꞋi nka̱la̱ n umolu.
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Ele e kujeꞋe n a yaꞋin ishipa, a kudana,
7 E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares.
8 Vishipa vu na nampa va vu zuwa ta̱ Shawulu wupa ka̱u, ɗa u danai, <<A̱ma̱ci a dana ta̱ Dawuda wu una ta̱ a̱kpa̱n-a̱kpa̱n babu uteku, ama mpa mu una ta̱ a̱kpa̱n. Yiɗa̱i kpamu yo okpoi ni an wa̱ ciya̱, tsugono tsu ɗa ba?>>
8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ɗa Shawulu u ka̱na̱i tsurala n Dawuda.
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 Ana kayin ka asai ɗa wunla̱i u gbani-gbani u Ka̱shile u uwai u Shawulu ɗa u ka̱na̱i kakpawawa an kajarishi. A̱yi Dawuda tamkpamu a kuwaꞋa umolu u ni tsu na u kiwanai. A̱yi Shawulu m masara uremi e kukiye ku ni,
10 E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 ɗa u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni, u danai, <<Mi ta̱ o kusovo Dawuda m gbaɓa yi n kasaka.>> Kure ku ɗa Shawulu u taɗuki masara, a̱yi Dawuda n u werei.
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Ɗa Shawulu u ka̱na̱i kupana wovon u Dawuda adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi, ama u ka̱sukpa̱ ta̱ ɗe Shawulu.
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 Adama a nannai ɗa u lokoi Dawuda a kpaꞋa ku tsugono ɗa u zuwai ni wo okpo kovonshi vo osoji ka̱kpa̱n, ɗa u ka̱na̱i kutono n ele a̱ ubuta̱ u kuvon.
13 Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 Ili i na baci de dem Dawuda u yaꞋin u tsu ciya̱ ta̱ ulyaꞋi, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 Ana Shawulu we enei Dawuda wi ta̱ a̱ kuciya̱sa̱ ulyaꞋi ɗa u doku u panai wovon u ni ka̱u.
15 Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 Ama aza a Isaraila n aza a Yahuda ra̱ka̱ a cigai Dawuda adama na u tono ta̱ n ele mayin a̱ ubuta̱ u kuvon.
16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Ɗa shawulu u danai Dawuda, <<Meriba ɗa na mekere ma gbayin ma̱ va̱. N kuneke wu ta̱ a̱yi yolo. Vi baci a kuyaꞋan ka mu ulinga n utsura u ka̱ɗu n utsura u nu kpamu vu yaꞋanka Vuzavaguɗu kuvon.>> Shawulu u sheshe ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni u danai,<<Mpa ma kuna Dawuda n ekiye a̱ va̱ ba, ama ka̱sukpa̱i ni u kuwa̱ e ekiye aza a Filisitiya.>>
17 Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus).
18 Ama ɗa Dawuda u danai Shawulu, <<Mpa ɗa ya, yayi kumaci ku va̱, kpamu yayi esheku a̱ va̱ a iɗika yi Isaraila a na mo ko okpo kototo ko mogono?>>
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 Adama a nannai ana ayin a yawai a na Dawuda wa zuwa Meriba mekere ma Shawulu, ɗa Shawulu u ɗikai ni u nekei vuza yoku vuza na e ci ɗeke Adiriyelu vuza va aza a Mehola.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Ɗa Makelu vangu vu ni tamkpamu u cigai Dawuda. Ana Shawulu u panai nannai ɗa u panai uyoꞋo.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
21 Ɗa u sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, u danai, <<N kuneke ta̱ Dawuda Makelu, ciya̱ wo okpo yi maza, ali sapu u kuwa̱ e ekiye aza a Filisitiya.>> Ɗa Shawulu u doku u danai Dawuda ire, <<Gogo na vi ta̱ o ko okpo kototo ka̱ va̱.>>
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 Ɗa Shawulu u danai agbashi a̱ ni,<<YaꞋin kadanshi n Dawuda usokongi, i dana yi, <La̱na̱, mogono mi ta̱ a kupana uyoꞋo u nu n agbashi a̱ ni feu, gogo na ushuku ka̱ta̱ vu okpo kototo ka̱ ni.> >>
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Ɗa agbashi a Shawulu a danai Dawuda ukuna u nampa. Ama ɗa Dawuda u danai, <<A̱ɗa̱ i sheshe ta̱ vuza wo okpo kototo ko mogono ili i kenu i ɗa? Mpa maku kenu maꞋa kpamu vuza vu unambi.>>
23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 Ana agbashi a Shawulu o bonoi a danai ni i na Dawuda u danai,
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 ɗa Shawulu u danai, <<Danai Dawuda, <Mogono ma ciga katsupu adama a vuka vu savu va ba, sai ofoto amangatawun (100) aza a Filisitiya. Adama a na u tsupaka mogono i na irala i ni i yaꞋankai ni.> >> Na va ugboji u ɗa u na Shawulu u yaꞋankai Dawuda, adama a na u uwa e ekiye aza a Filisitiya.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 Ana muku mu usuki ma n danai Dawuda ili i na mogono ma danai. Ana Dawuda u panai nannai ɗa u wu ushuki u zuwa mekere mo mogono ma. Babu ayin a na a zuwai a yawa,
26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a banai a unai aza a Filisitiya amangatawenre (200). U tuka̱i n ukpan wo ofoto u le, u shatangi derere tsu na a danai ni, adama a na wo okpo kototo ko mogono. Yeve ɗa Shawulu u nekei ni mekere ma̱ ni Makelu u zuwa.
27 Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 Ana Shawulu u yevei Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Dawuda, kpamu mekere ma̱ ni Makelu ma ciga yi ta̱,
28 E viu Saul, e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Ɗa u doku u laꞋasakai kupana wovon u Dawuda, ɗa wo okpoi a tsurala n a̱yi a ayin a wuma a̱ ni dem.
29 Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 Ɗa ovonshi a aza a Filisitiya a lyaꞋi kelime n kuta̱ n a yaꞋin kuvon n aza a Isaraila. Ama ayin tutu, Dawuda u ci ciya̱ ta̱ ulyaꞋi u laꞋa ovonshi osoji a Shawulu. Nannai va ɗa kula ku Dawuda ku laꞋi n kuta̱.
30 E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.