1 Samuel 18
asg (ASG) vs BKJ
1 Ana Dawuda u kotsoi kadanshi n Shawulu, ɗa Janata wu ushuki n Dawuda ka̱u, u cigai ni tsu ka̱ci ka̱ ni.
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ka, ɗa Shawulu u ka̱na̱i Dawuda u kpa̱ɗa̱i kuka̱sukpa̱ yi u bana a kpaꞋa ku esheku a̱ ni.
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Ɗa Janata u yaꞋin uzuwakpani n Dawuda adama a na u ciga yi ta̱ tsu ka̱ci ka̱ ni.
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 Adama a nannai, ɗa Janata u foɗoi motogu ma na u ukai u nekei Dawuda, koɓolo n ucanuku u kuvon u ni, n kotokobi ka̱ ni, n utan u ni, n kaɗambura ka̱ ni kpamu.
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 A̱ ubuta̱ u na baci de dem Shawulu u suki Dawuda u tsu bana ta̱, ka̱ta̱ kpamu u ciya̱ ulyaꞋi, adama a nannai va ɗa Shawulu u nekei ni tsugbayin a̱ ka̱tsuma̱ ko osoji. Ɗa i nampa ya i zuwai yaba dem ma̱za̱nga̱, ali n aza a ulinga a Shawulu feu.
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 Ana osoji i o kubono a kpaꞋa, wana ɗai Dawuda u kotso kuna Goliya, ɗa a̱ma̱ci a̱ uta̱i a̱ likuci yi Isaraila ra̱ka̱ adama a na a gasa n Shawulu mogono. N a cananai ishipa i ma̱za̱nga̱ n e jeꞋi n a waꞋi nka̱la̱ n umolu.
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Ele e kujeꞋe n a yaꞋin ishipa, a kudana,
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Vishipa vu na nampa va vu zuwa ta̱ Shawulu wupa ka̱u, ɗa u danai, <<A̱ma̱ci a dana ta̱ Dawuda wu una ta̱ a̱kpa̱n-a̱kpa̱n babu uteku, ama mpa mu una ta̱ a̱kpa̱n. Yiɗa̱i kpamu yo okpoi ni an wa̱ ciya̱, tsugono tsu ɗa ba?>>
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ɗa Shawulu u ka̱na̱i tsurala n Dawuda.
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 Ana kayin ka asai ɗa wunla̱i u gbani-gbani u Ka̱shile u uwai u Shawulu ɗa u ka̱na̱i kakpawawa an kajarishi. A̱yi Dawuda tamkpamu a kuwaꞋa umolu u ni tsu na u kiwanai. A̱yi Shawulu m masara uremi e kukiye ku ni,
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 ɗa u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni, u danai, <<Mi ta̱ o kusovo Dawuda m gbaɓa yi n kasaka.>> Kure ku ɗa Shawulu u taɗuki masara, a̱yi Dawuda n u werei.
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 Ɗa Shawulu u ka̱na̱i kupana wovon u Dawuda adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi, ama u ka̱sukpa̱ ta̱ ɗe Shawulu.
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 Adama a nannai ɗa u lokoi Dawuda a kpaꞋa ku tsugono ɗa u zuwai ni wo okpo kovonshi vo osoji ka̱kpa̱n, ɗa u ka̱na̱i kutono n ele a̱ ubuta̱ u kuvon.
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 Ili i na baci de dem Dawuda u yaꞋin u tsu ciya̱ ta̱ ulyaꞋi, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱yi.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Ana Shawulu we enei Dawuda wi ta̱ a̱ kuciya̱sa̱ ulyaꞋi ɗa u doku u panai wovon u ni ka̱u.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 Ama aza a Isaraila n aza a Yahuda ra̱ka̱ a cigai Dawuda adama na u tono ta̱ n ele mayin a̱ ubuta̱ u kuvon.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 Ɗa shawulu u danai Dawuda, <<Meriba ɗa na mekere ma gbayin ma̱ va̱. N kuneke wu ta̱ a̱yi yolo. Vi baci a kuyaꞋan ka mu ulinga n utsura u ka̱ɗu n utsura u nu kpamu vu yaꞋanka Vuzavaguɗu kuvon.>> Shawulu u sheshe ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni u danai,<<Mpa ma kuna Dawuda n ekiye a̱ va̱ ba, ama ka̱sukpa̱i ni u kuwa̱ e ekiye aza a Filisitiya.>>
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 Ama ɗa Dawuda u danai Shawulu, <<Mpa ɗa ya, yayi kumaci ku va̱, kpamu yayi esheku a̱ va̱ a iɗika yi Isaraila a na mo ko okpo kototo ko mogono?>>
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 Adama a nannai ana ayin a yawai a na Dawuda wa zuwa Meriba mekere ma Shawulu, ɗa Shawulu u ɗikai ni u nekei vuza yoku vuza na e ci ɗeke Adiriyelu vuza va aza a Mehola.
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Ɗa Makelu vangu vu ni tamkpamu u cigai Dawuda. Ana Shawulu u panai nannai ɗa u panai uyoꞋo.
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 Ɗa u sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, u danai, <<N kuneke ta̱ Dawuda Makelu, ciya̱ wo okpo yi maza, ali sapu u kuwa̱ e ekiye aza a Filisitiya.>> Ɗa Shawulu u doku u danai Dawuda ire, <<Gogo na vi ta̱ o ko okpo kototo ka̱ va̱.>>
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 Ɗa Shawulu u danai agbashi a̱ ni,<<YaꞋin kadanshi n Dawuda usokongi, i dana yi, <La̱na̱, mogono mi ta̱ a kupana uyoꞋo u nu n agbashi a̱ ni feu, gogo na ushuku ka̱ta̱ vu okpo kototo ka̱ ni.> >>
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 Ɗa agbashi a Shawulu a danai Dawuda ukuna u nampa. Ama ɗa Dawuda u danai, <<A̱ɗa̱ i sheshe ta̱ vuza wo okpo kototo ko mogono ili i kenu i ɗa? Mpa maku kenu maꞋa kpamu vuza vu unambi.>>
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 Ana agbashi a Shawulu o bonoi a danai ni i na Dawuda u danai,
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 ɗa Shawulu u danai, <<Danai Dawuda, <Mogono ma ciga katsupu adama a vuka vu savu va ba, sai ofoto amangatawun (100) aza a Filisitiya. Adama a na u tsupaka mogono i na irala i ni i yaꞋankai ni.> >> Na va ugboji u ɗa u na Shawulu u yaꞋankai Dawuda, adama a na u uwa e ekiye aza a Filisitiya.
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 Ana muku mu usuki ma n danai Dawuda ili i na mogono ma danai. Ana Dawuda u panai nannai ɗa u wu ushuki u zuwa mekere mo mogono ma. Babu ayin a na a zuwai a yawa,
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 ɗa Dawuda koɓolo n uma a̱ ni a banai a unai aza a Filisitiya amangatawenre (200). U tuka̱i n ukpan wo ofoto u le, u shatangi derere tsu na a danai ni, adama a na wo okpo kototo ko mogono. Yeve ɗa Shawulu u nekei ni mekere ma̱ ni Makelu u zuwa.
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 Ana Shawulu u yevei Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n Dawuda, kpamu mekere ma̱ ni Makelu ma ciga yi ta̱,
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 Ɗa u doku u laꞋasakai kupana wovon u Dawuda, ɗa wo okpoi a tsurala n a̱yi a ayin a wuma a̱ ni dem.
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Ɗa ovonshi a aza a Filisitiya a lyaꞋi kelime n kuta̱ n a yaꞋin kuvon n aza a Isaraila. Ama ayin tutu, Dawuda u ci ciya̱ ta̱ ulyaꞋi u laꞋa ovonshi osoji a Shawulu. Nannai va ɗa kula ku Dawuda ku laꞋi n kuta̱.
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.