1 Samuel 17

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗa aza a Filisitiya o ɓolongi ovonshi e le o Soko vu Yahuda adama o kuvon. A zuwai a̱pa̱m e le a Efesu Damima vu na vi e mere ma̱ likuci i Soko n Azeka.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Ɗa Shawulu n osoji aza a Isaraila tamkpamu o ɓolongi a̱ ubuta̱ ute ɗa a zuwai a̱pa̱m e le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ela, o foɓusoi adama a na a yaꞋan kuvon n aza a Filisitiya.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Aza a Filisitiya a darai a kaginda ke te, aza a Isaraila feu a darai a ka nan ɗe, n ka̱ra̱ e mere me le.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 Ɗa kovonshi ka aza a Filisitiya ka na e ci ɗeke Goliya vu likuci i Gatu, wu uta̱i a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Filisitiya ɗa u shamgbai e mere ma aza Isaraila n aza a Filisitiya. Ugaɗi u ni ta na u laꞋa ta̱ udashi kuci.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Wi ta̱ m ma̱ku ma̱ vuyum vi shili u kapi a kaci ka̱ ni, m motogu ma vuyum ma na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu a̱kpa̱n a tawun (5,000).
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Ɗa u ukai nra̱ga̱ n ene mi iyum i shili e ene a̱ ni, ɗa kpamu u woki kotokobi ka gbayin ka̱ viyum vi shili a kavangatsu ka̱ ni.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Ukutsu u masara u ni wi ta̱ tsu mashin, a̱miki a kaci ka masara ka a yawa ta̱ shekelu amangatawa̱nta̱li (600) a̱ vuyum vu lima̱. Kaɗiki ka̱ ma̱ra̱ga̱ ka̱ ni ki ta̱ a nwalu e kelime ka̱ ni.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Ɗa Goliya u shamgbai e mere ɗevu n a̱pa̱m aza a Isaraila u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai yu uta̱i i darai adama o kuvon? Mpa vuza va aza a Filisitiya ɗa, a̱ɗa̱ tamkpamu agbashi a Shawulu a ɗa. Zagbai vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ u ta̱wa̱ tsu shilika̱.
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Ɗa baci u fuɗai wu unai mu, ci ta̱ o ko okpo agbashi a̱ ɗa̱. Ama ɗa baci n ciya̱i ulyaꞋi ɗa mu unai ni, yi ta̱ o ko okpo agbashi a̱ tsu i yaꞋanka tsu ulinga.>>
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 Ɗa u doku u danai, <<Anana n goyo ta̱ ovonshi aza a Isaraila, nekei mu vuza na n kushilika̱ n a̱yi.>>
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Ana Shawulu koɓolo n ovonshi a̱ ni ra̱ka̱ a panai kadanshi ka na vuza va aza a Filisitiya u dansai, ɗa ikyamba i le i kuwa̱i a panai wovon.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 A̱yi Dawuda tamkpamu kolobo ka Jesi ka a, vuza va aza a Efarata a Batalami vu uɓon u Yahuda. Jesi u matsa ta̱ olobo kunla̱i, kpamu a ayin o tsugono tsu Shawulu ci na ɗe u kutsa.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Olobo a tatsu a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni o tono ta̱ Shawulu a kubana a̱ ubuta̱ u kuvon, maku mu ugiti ma a̱yi ɗa Eliyabu, vuza ire a̱yi ɗa Abinadabu, vuza tatsu kpamu Shama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Dawuda va a̱yi ɗa u kotsokoi le mani. Ayin a na aza a̱ni uma a tatsu a banai a̱ ubuta̱ u kuvon n Shawulu,
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 Dawuda va ta na u tsu u bana ta̱ n u bonoi a Batalami adama a na wi inda nlala ma̱ esheku a̱ ni.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Goliya kovonshi ka aza a Filisitiya u ka̱na̱i kushika aza a Isaraila. Ali ayin amangere usana n kulivi,
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Kanna ke te ɗa Jesi u danai kolobo ka̱ ni Dawuda,<<Ɗa̱nga̱ vu ɗika kagisamkpatsu ka ifa vi ishina yu uzungi n a̱kutsu o boroji kupa a nampa a vu dakaka vu banka aza a̱ nu a̱ ubuta̱ u kuvon.
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Ka̱ta̱ vu ɗika kpamu a̱kutsu a mani kupa vu banka vuza kelime vi le. Ve ene ma̱ta̱na̱ me le, vu bono baci ka̱ta̱ vu yaꞋanka mu izumgbi tsu na i ɗe.>>
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 I ta̱ ɗe koɓolo n Shawulu n osoji a aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱ra̱ ka Ela o kuvon n aza a Filisitiya.
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 M kpasani, ɗa Dawuda u ɗa̱nga̱i u ka̱sukpa̱i maguɓi mo yoku a ushiga wu nlala n ni. Ɗa u foɓusoi u ka̱na̱i uye tsu na Jesi u tonukoi ni. A̱yi a kuyawa, osoji tamkpamu a̱ kuta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u kuvon u le, n a yaꞋin iciɓali i kuvon.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Ovonshi a Isaraila n aza a Filisitiya a darai kuvon a mindanai.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 Ɗa Dawuda u ka̱sukpa̱i ucanuku u ni e ekiye o kosoji ka na ki kinda ucanuku, ɗa u sumai a kubana a̱ ubuta̱ u kuvon u kya̱sa̱i nkoshi n ni.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 A̱yi a kadanshi n ele, ɗa Goliya kovonshi ka Filisitiya vu Gatu, wu uta̱i a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Filisitiya u yaꞋin kadanshi ka ishikushi tsu na u kiwanai, ɗa Dawuda u panai.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Ana aza a Isaraila e enei vuma va ɗa ra̱ka̱ vi le a sumai adama o wovon.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kudana, <<Ye ene ta̱ vuma vu nampa tsu na u dakakai ku uta̱sa̱? U tsu uta̱ ta̱ adama na u shika aza a Isaraila. Mogono mi ta̱ e kuneke uciyi wa a̱bunda̱i u vuza na wu unai ni. Ka̱ta̱ kpamu u neke yi mekere ma̱ ni mo olo yi. U sa̱nka̱ aza a kpaꞋa ku ni kutsupa utafu a iɗika yi Isaraila.>>
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 Ɗa Dawuda we ecei aza a na i kashani ɗevu n a̱yi, u danai, <<Yiɗa̱i a kuyaꞋanka vuza na wu unai vuma va aza a Filisitiya vu nampa, ali u takpakai aza a Isaraila ili wono i nampa? Yayi biꞋi vuza vu kofoto va aza a Filisitiya vu nampa vuza na wi o kugoyo ovonshi a̱ Ka̱shile ka wuma?>>
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Ɗa a dana ni ili i na a kuyaꞋanka vuza na de dem wu unai Goliya.
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Ana Eliyabu, Dawuda mokoshi ma̱ ni u panai tsu na wi a kadanshi n uma, ɗa u yaꞋin wupa ka̱u ɗa we ecei, <<Yiɗa̱i i tuka̱i nu na? Ya yi kpamu vu ka̱sukpa̱ka̱i nlala ma a kakamba? N yeve ta̱ a̱ra̱ɗi a̱ nu n ugbamukaci u nu. Vu ta̱wa̱ ta̱ koci adama a na vi inda kuvon.>>
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 Ɗa Dawuda u danai, <<Yiɗa̱i n yaꞋin? Mi n kofon ka na n dansa ba?>>
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 Ɗa u kpatalai u bonoi o kovonshi ko yoku, u doku we ecei kakuna ka kpamu, ɗa uma a a̱ ushuki ni uteku tsu cau.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Ɗa ovonshi o yoku a banai a danai Shawulu i na Dawuda u dansai, Ɗa Shawulu wu ushuki a bana a̱ tuka̱ yi n Dawuda.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 Ɗa Dawuda u danai Shawulu, <<Ka̱ta̱ vuza u na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ ko u pana wovon adama a vuza vu Filisitiya vu nampa ba, mpa kagbashi ka̱ nu mi ta̱ a kubana n shilika̱ n a̱yi.>>
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Ɗa Shawulu wu ushuki, <<Avu vi a kufuɗa vu bana va̱ shilika̱ n vuza va aza a Filisitiya vu nampa ba. Adama a na avu maku me kenu ma biꞋi vi. A̱yi ta na u geshe ta̱ a̱ vishili n uma ali a̱yi ka̱ɗa̱nga̱ni.>>
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Ɗa Dawuda wu ushuki Shawulu, <<Kagbashi ka̱ nu maguɓi ma nlala me esheku a̱ ni ma a. Ayin a na baci kawu ko ma̱kunzukunzu mu uta̱i ɗa ma̱ ka̱na̱i malala punu a ushiga,
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 n tsu bana ta̱ ka̱ta̱ n lapa maꞋa, ka̱ta̱ mu unai mi isa malala ma̱ va̱ a̱ una̱ u ni. Ɗa baci u bonoi wa̱ a̱ va̱, n tsu ka̱na̱ yi ta̱ e kuɗeku ka̱ta̱ n lapa mu una.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Kagbashi ka̱ nu kunasa ta̱ ikawu nu nkunzukunzu, nannai ɗa feu n kuyaꞋanka vuza vu kofoto va Filisitiya va, adama a na u goyo ta̱ osoji a̱ Ka̱shile ka wuma.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Vuzavaguɗu vu na wu uta̱ka̱i mu a̱ ubuta̱ wi ikawu nu nkunzukunzu, wi ta̱ feu a kisa mu e ekiye a vuma va aza a Filisitiya vu nampa.>>
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Ɗa Shawulu u ukai Dawuda ucanuku u kuvon u ni, ɗa u kapakai ni m ma̱kun ma̱ viyum a kaci m motogu ma̱ viyum ma̱ ni.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Ana Dawuda u ukai u ɗa, ɗa u sarangi kotokobi e iven a̱ kukyuꞋun, ɗa u gita̱ngi nwalu. Ama u fuɗa u walaka ba. Adama a na a̱yi u kiwana nu n ɗa ba. Ɗa u danai Shawulu. <<Mpa n kufuɗa ma wala n ucanuku u nampa ba, adama a na mpa n kiwana nu n ɗa ba.>> Ɗa u foɗoi u ɗa.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Ɗa u ɗikai kalangu ka̱ ni, u zagbai atali a singai a tawun e kuyene, u zuwai a ujika u kaguɓa u ni. Ɗa u ɗikai ka̱vimgba̱tsu u ka̱na̱i uye a kubana kugasa n vuma vu Filisitiya va.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 A̱yi tamkpamu vuma vu Filisitiya va feu wu uta̱i a kugasa n Dawuda. N kaɗiki ku ucanuku u kuvon u ni e kelime
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Ana Goliya u la̱na̱i ɗa we enei Dawuda maku me kenu maꞋa ushili n tsuloboi ɗa u goyoi ni.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Ɗa u danai Dawuda, <<Vi ɗika ta̱ mpa mesheꞋe maꞋa ɗa va̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱ va̱ n kalangu?>> Ɗa u shikai Dawuda n kula ka̱ a̱ma̱li aza a Filisitiya.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 Ɗa vuza va aza a Filisitiya va u danai Dawuda, <<Wala a̱ kuta̱wa̱, anana mi ta̱ e kuneke nnu nu nnama n kakamba ikyamba i nu.>>
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Ɗa Dawuda wu ushuki ni u danai. <<Avu vi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n kotokobi n utsula̱ m masara, ama mpa mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ nu n kula ku Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ko osoji ki Isaraila ka na vu goyoi.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Anana Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke wu ekiye a̱ va̱, ka̱ta̱ mu una wu ka̱ta̱ m gbatya kaci ka̱ nu, n neke even a uma a̱ nu wu nnu nu nnama n kakamba. Ka̱ta̱ uduniyan dem u yeve an Ka̱shile ki punu a iɗika yi Isaraila.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Ka̱ta̱ uma a na i na dem e yeve an n kotokobi kaꞋa ko m masara maꞋa Vuzavaguɗu u ku isaka uma a̱ ni ba, adama a na kuvon ku Vuzavaguɗu ku ɗa, wi ta̱ ta na e kuneke ɗa̱ ekiye a̱ tsu.>>
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Ana vuza va aza a Filisitiya va u dakakai a̱ kuta̱wa̱, an wa cinaka Dawuda, ɗa Dawuda u sumai u banai a̱ ubuta̱ u kuvon u gasa n a̱yi.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Ɗa Dawuda u ɗikai katali a ujika u ni ɗa u zuwai a̱ ka̱vimgba̱tsu ɗa u vita̱la̱i u taɗuki ɗa u govoi Goliya vuma vu Filisitiya a̱ kuca̱n, katali ka liɓai a̱ kuca̱n ɗa u yikpa̱i a iɗika ma̱kpa̱ɓa̱.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 Tsu nampa tsu ɗa Dawuda u ciya̱i ulyaꞋi n ka̱vimgba̱tsu n katali koci a̱ ubuta̱ u vuma va aza a Filisitiya. U varai ni ɗa wu unai ni babu kotokobi.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Ɗa Dawuda u sumai u banai a̱ ubuta̱ u vuza va aza a Filisitiya va, u talai kotokobi ka̱ ni punu a iven. Ɗa u gbatyai ni kaci.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 Ɗa uma a Isaraila n Yahuda a̱ shida̱i kelime, a kiyangi aza a Filisitiya n yoroli ali a kubana utsutsu u likuci i Gatu n Ekoron. Aza a Filisitiya a na ukai muna a̱ yikpa̱sa̱i a uye, ili i na i ɗikai e Sharayimu ali a kubana a̱ likuci i Gatu n Ekoron.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Ana aza a Isaraila o bonoi a̱ ubuta̱ u kuloko aza a Filisitiya, ɗa a̱ pura̱i ucanuku u gbani a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m wa aza a Filisitiya.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Ɗa Dawuda u ɗikai kaci ka vuza va aza a Filisitiya va u bankai a Urushelima, ɗa u zuwai ucanuku u kuvon u Goliya wa a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Ana Shawulu we enei Dawuda a kubana kushilika̱ n Goliya, ɗa we ecei Abuna kovonshi vo osoji a̱ ni, u danai, <<Abuna, maku ma yayi na va?>> Ɗa Abuna wu ushuki u danai, <<Vuzagbayin mpa n yeve ba.>>
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Ɗa mogono ma danai, <<Ece ka̱ta̱ vu yeve ko maku ma yayi kolobo ka nampa.>>
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Ana Dawuda u bonoi a̱ ubuta̱ u kuna Goliya, ɗa Abuna u bankai ni u Shawulu, Dawuda biꞋi uɓa̱ni n kaci ka Goliya.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Ɗa Shawulu we ecei ni, <<Avu ɗa kolobo ka ya?>> Ɗa Dawuda wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa kolobo ka Jesi kagbashi ka̱ nu a Batalami.>>
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.