1 Samuel 17
asg (ASG) vs NTLH
1 Ɗa aza a Filisitiya o ɓolongi ovonshi e le o Soko vu Yahuda adama o kuvon. A zuwai a̱pa̱m e le a Efesu Damima vu na vi e mere ma̱ likuci i Soko n Azeka.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Ɗa Shawulu n osoji aza a Isaraila tamkpamu o ɓolongi a̱ ubuta̱ ute ɗa a zuwai a̱pa̱m e le a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Ela, o foɓusoi adama a na a yaꞋan kuvon n aza a Filisitiya.
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Aza a Filisitiya a darai a kaginda ke te, aza a Isaraila feu a darai a ka nan ɗe, n ka̱ra̱ e mere me le.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Ɗa kovonshi ka aza a Filisitiya ka na e ci ɗeke Goliya vu likuci i Gatu, wu uta̱i a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Filisitiya ɗa u shamgbai e mere ma aza Isaraila n aza a Filisitiya. Ugaɗi u ni ta na u laꞋa ta̱ udashi kuci.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Wi ta̱ m ma̱ku ma̱ vuyum vi shili u kapi a kaci ka̱ ni, m motogu ma vuyum ma na a̱miki a̱ ni a yawai shekelu a̱kpa̱n a tawun (5,000).
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Ɗa u ukai nra̱ga̱ n ene mi iyum i shili e ene a̱ ni, ɗa kpamu u woki kotokobi ka gbayin ka̱ viyum vi shili a kavangatsu ka̱ ni.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Ukutsu u masara u ni wi ta̱ tsu mashin, a̱miki a kaci ka masara ka a yawa ta̱ shekelu amangatawa̱nta̱li (600) a̱ vuyum vu lima̱. Kaɗiki ka̱ ma̱ra̱ga̱ ka̱ ni ki ta̱ a nwalu e kelime ka̱ ni.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Ɗa Goliya u shamgbai e mere ɗevu n a̱pa̱m aza a Isaraila u danai, <<Yiɗa̱i i zuwai yu uta̱i i darai adama o kuvon? Mpa vuza va aza a Filisitiya ɗa, a̱ɗa̱ tamkpamu agbashi a Shawulu a ɗa. Zagbai vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ɗa̱ u ta̱wa̱ tsu shilika̱.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 Ɗa baci u fuɗai wu unai mu, ci ta̱ o ko okpo agbashi a̱ ɗa̱. Ama ɗa baci n ciya̱i ulyaꞋi ɗa mu unai ni, yi ta̱ o ko okpo agbashi a̱ tsu i yaꞋanka tsu ulinga.>>
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 Ɗa u doku u danai, <<Anana n goyo ta̱ ovonshi aza a Isaraila, nekei mu vuza na n kushilika̱ n a̱yi.>>
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 Ana Shawulu koɓolo n ovonshi a̱ ni ra̱ka̱ a panai kadanshi ka na vuza va aza a Filisitiya u dansai, ɗa ikyamba i le i kuwa̱i a panai wovon.
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 A̱yi Dawuda tamkpamu kolobo ka Jesi ka a, vuza va aza a Efarata a Batalami vu uɓon u Yahuda. Jesi u matsa ta̱ olobo kunla̱i, kpamu a ayin o tsugono tsu Shawulu ci na ɗe u kutsa.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Olobo a tatsu a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni o tono ta̱ Shawulu a kubana a̱ ubuta̱ u kuvon, maku mu ugiti ma a̱yi ɗa Eliyabu, vuza ire a̱yi ɗa Abinadabu, vuza tatsu kpamu Shama.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 Dawuda va a̱yi ɗa u kotsokoi le mani. Ayin a na aza a̱ni uma a tatsu a banai a̱ ubuta̱ u kuvon n Shawulu,
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 Dawuda va ta na u tsu u bana ta̱ n u bonoi a Batalami adama a na wi inda nlala ma̱ esheku a̱ ni.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Goliya kovonshi ka aza a Filisitiya u ka̱na̱i kushika aza a Isaraila. Ali ayin amangere usana n kulivi,
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Kanna ke te ɗa Jesi u danai kolobo ka̱ ni Dawuda,<<Ɗa̱nga̱ vu ɗika kagisamkpatsu ka ifa vi ishina yu uzungi n a̱kutsu o boroji kupa a nampa a vu dakaka vu banka aza a̱ nu a̱ ubuta̱ u kuvon.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Ka̱ta̱ vu ɗika kpamu a̱kutsu a mani kupa vu banka vuza kelime vi le. Ve ene ma̱ta̱na̱ me le, vu bono baci ka̱ta̱ vu yaꞋanka mu izumgbi tsu na i ɗe.>>
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 I ta̱ ɗe koɓolo n Shawulu n osoji a aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ ka̱ra̱ ka Ela o kuvon n aza a Filisitiya.
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 M kpasani, ɗa Dawuda u ɗa̱nga̱i u ka̱sukpa̱i maguɓi mo yoku a ushiga wu nlala n ni. Ɗa u foɓusoi u ka̱na̱i uye tsu na Jesi u tonukoi ni. A̱yi a kuyawa, osoji tamkpamu a̱ kuta̱ a kubana a̱ ubuta̱ u kuvon u le, n a yaꞋin iciɓali i kuvon.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Ovonshi a Isaraila n aza a Filisitiya a darai kuvon a mindanai.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 Ɗa Dawuda u ka̱sukpa̱i ucanuku u ni e ekiye o kosoji ka na ki kinda ucanuku, ɗa u sumai a kubana a̱ ubuta̱ u kuvon u kya̱sa̱i nkoshi n ni.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 A̱yi a kadanshi n ele, ɗa Goliya kovonshi ka Filisitiya vu Gatu, wu uta̱i a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Filisitiya u yaꞋin kadanshi ka ishikushi tsu na u kiwanai, ɗa Dawuda u panai.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 Ana aza a Isaraila e enei vuma va ɗa ra̱ka̱ vi le a sumai adama o wovon.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kudana, <<Ye ene ta̱ vuma vu nampa tsu na u dakakai ku uta̱sa̱? U tsu uta̱ ta̱ adama na u shika aza a Isaraila. Mogono mi ta̱ e kuneke uciyi wa a̱bunda̱i u vuza na wu unai ni. Ka̱ta̱ kpamu u neke yi mekere ma̱ ni mo olo yi. U sa̱nka̱ aza a kpaꞋa ku ni kutsupa utafu a iɗika yi Isaraila.>>
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 Ɗa Dawuda we ecei aza a na i kashani ɗevu n a̱yi, u danai, <<Yiɗa̱i a kuyaꞋanka vuza na wu unai vuma va aza a Filisitiya vu nampa, ali u takpakai aza a Isaraila ili wono i nampa? Yayi biꞋi vuza vu kofoto va aza a Filisitiya vu nampa vuza na wi o kugoyo ovonshi a̱ Ka̱shile ka wuma?>>
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Ɗa a dana ni ili i na a kuyaꞋanka vuza na de dem wu unai Goliya.
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Ana Eliyabu, Dawuda mokoshi ma̱ ni u panai tsu na wi a kadanshi n uma, ɗa u yaꞋin wupa ka̱u ɗa we ecei, <<Yiɗa̱i i tuka̱i nu na? Ya yi kpamu vu ka̱sukpa̱ka̱i nlala ma a kakamba? N yeve ta̱ a̱ra̱ɗi a̱ nu n ugbamukaci u nu. Vu ta̱wa̱ ta̱ koci adama a na vi inda kuvon.>>
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 Ɗa Dawuda u danai, <<Yiɗa̱i n yaꞋin? Mi n kofon ka na n dansa ba?>>
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Ɗa u kpatalai u bonoi o kovonshi ko yoku, u doku we ecei kakuna ka kpamu, ɗa uma a a̱ ushuki ni uteku tsu cau.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Ɗa ovonshi o yoku a banai a danai Shawulu i na Dawuda u dansai, Ɗa Shawulu wu ushuki a bana a̱ tuka̱ yi n Dawuda.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 Ɗa Dawuda u danai Shawulu, <<Ka̱ta̱ vuza u na̱mgba̱ ka̱tsuma̱ ko u pana wovon adama a vuza vu Filisitiya vu nampa ba, mpa kagbashi ka̱ nu mi ta̱ a kubana n shilika̱ n a̱yi.>>
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Ɗa Shawulu wu ushuki, <<Avu vi a kufuɗa vu bana va̱ shilika̱ n vuza va aza a Filisitiya vu nampa ba. Adama a na avu maku me kenu ma biꞋi vi. A̱yi ta na u geshe ta̱ a̱ vishili n uma ali a̱yi ka̱ɗa̱nga̱ni.>>
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 Ɗa Dawuda wu ushuki Shawulu, <<Kagbashi ka̱ nu maguɓi ma nlala me esheku a̱ ni ma a. Ayin a na baci kawu ko ma̱kunzukunzu mu uta̱i ɗa ma̱ ka̱na̱i malala punu a ushiga,
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 n tsu bana ta̱ ka̱ta̱ n lapa maꞋa, ka̱ta̱ mu unai mi isa malala ma̱ va̱ a̱ una̱ u ni. Ɗa baci u bonoi wa̱ a̱ va̱, n tsu ka̱na̱ yi ta̱ e kuɗeku ka̱ta̱ n lapa mu una.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Kagbashi ka̱ nu kunasa ta̱ ikawu nu nkunzukunzu, nannai ɗa feu n kuyaꞋanka vuza vu kofoto va Filisitiya va, adama a na u goyo ta̱ osoji a̱ Ka̱shile ka wuma.
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 Vuzavaguɗu vu na wu uta̱ka̱i mu a̱ ubuta̱ wi ikawu nu nkunzukunzu, wi ta̱ feu a kisa mu e ekiye a vuma va aza a Filisitiya vu nampa.>>
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Ɗa Shawulu u ukai Dawuda ucanuku u kuvon u ni, ɗa u kapakai ni m ma̱kun ma̱ viyum a kaci m motogu ma̱ viyum ma̱ ni.
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 Ana Dawuda u ukai u ɗa, ɗa u sarangi kotokobi e iven a̱ kukyuꞋun, ɗa u gita̱ngi nwalu. Ama u fuɗa u walaka ba. Adama a na a̱yi u kiwana nu n ɗa ba. Ɗa u danai Shawulu. <<Mpa n kufuɗa ma wala n ucanuku u nampa ba, adama a na mpa n kiwana nu n ɗa ba.>> Ɗa u foɗoi u ɗa.
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 Ɗa u ɗikai kalangu ka̱ ni, u zagbai atali a singai a tawun e kuyene, u zuwai a ujika u kaguɓa u ni. Ɗa u ɗikai ka̱vimgba̱tsu u ka̱na̱i uye a kubana kugasa n vuma vu Filisitiya va.
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 A̱yi tamkpamu vuma vu Filisitiya va feu wu uta̱i a kugasa n Dawuda. N kaɗiki ku ucanuku u kuvon u ni e kelime
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Ana Goliya u la̱na̱i ɗa we enei Dawuda maku me kenu maꞋa ushili n tsuloboi ɗa u goyoi ni.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Ɗa u danai Dawuda, <<Vi ɗika ta̱ mpa mesheꞋe maꞋa ɗa va̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱ va̱ n kalangu?>> Ɗa u shikai Dawuda n kula ka̱ a̱ma̱li aza a Filisitiya.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Ɗa vuza va aza a Filisitiya va u danai Dawuda, <<Wala a̱ kuta̱wa̱, anana mi ta̱ e kuneke nnu nu nnama n kakamba ikyamba i nu.>>
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 Ɗa Dawuda wu ushuki ni u danai. <<Avu vi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ va̱ n kotokobi n utsula̱ m masara, ama mpa mi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ nu n kula ku Vuzavaguɗu MalaꞋimili, Ka̱shile ko osoji ki Isaraila ka na vu goyoi.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Anana Vuzavaguɗu wi ta̱ e kuneke wu ekiye a̱ va̱, ka̱ta̱ mu una wu ka̱ta̱ m gbatya kaci ka̱ nu, n neke even a uma a̱ nu wu nnu nu nnama n kakamba. Ka̱ta̱ uduniyan dem u yeve an Ka̱shile ki punu a iɗika yi Isaraila.
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 Ka̱ta̱ uma a na i na dem e yeve an n kotokobi kaꞋa ko m masara maꞋa Vuzavaguɗu u ku isaka uma a̱ ni ba, adama a na kuvon ku Vuzavaguɗu ku ɗa, wi ta̱ ta na e kuneke ɗa̱ ekiye a̱ tsu.>>
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Ana vuza va aza a Filisitiya va u dakakai a̱ kuta̱wa̱, an wa cinaka Dawuda, ɗa Dawuda u sumai u banai a̱ ubuta̱ u kuvon u gasa n a̱yi.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 Ɗa Dawuda u ɗikai katali a ujika u ni ɗa u zuwai a̱ ka̱vimgba̱tsu ɗa u vita̱la̱i u taɗuki ɗa u govoi Goliya vuma vu Filisitiya a̱ kuca̱n, katali ka liɓai a̱ kuca̱n ɗa u yikpa̱i a iɗika ma̱kpa̱ɓa̱.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Tsu nampa tsu ɗa Dawuda u ciya̱i ulyaꞋi n ka̱vimgba̱tsu n katali koci a̱ ubuta̱ u vuma va aza a Filisitiya. U varai ni ɗa wu unai ni babu kotokobi.
50 — ausente —
51 Ɗa Dawuda u sumai u banai a̱ ubuta̱ u vuza va aza a Filisitiya va, u talai kotokobi ka̱ ni punu a iven. Ɗa u gbatyai ni kaci.
51 — ausente —
52 Ɗa uma a Isaraila n Yahuda a̱ shida̱i kelime, a kiyangi aza a Filisitiya n yoroli ali a kubana utsutsu u likuci i Gatu n Ekoron. Aza a Filisitiya a na ukai muna a̱ yikpa̱sa̱i a uye, ili i na i ɗikai e Sharayimu ali a kubana a̱ likuci i Gatu n Ekoron.
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 Ana aza a Isaraila o bonoi a̱ ubuta̱ u kuloko aza a Filisitiya, ɗa a̱ pura̱i ucanuku u gbani a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m wa aza a Filisitiya.
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 Ɗa Dawuda u ɗikai kaci ka vuza va aza a Filisitiya va u bankai a Urushelima, ɗa u zuwai ucanuku u kuvon u Goliya wa a̱ ka̱pa̱m ka̱ ni.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Ana Shawulu we enei Dawuda a kubana kushilika̱ n Goliya, ɗa we ecei Abuna kovonshi vo osoji a̱ ni, u danai, <<Abuna, maku ma yayi na va?>> Ɗa Abuna wu ushuki u danai, <<Vuzagbayin mpa n yeve ba.>>
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Ɗa mogono ma danai, <<Ece ka̱ta̱ vu yeve ko maku ma yayi kolobo ka nampa.>>
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Ana Dawuda u bonoi a̱ ubuta̱ u kuna Goliya, ɗa Abuna u bankai ni u Shawulu, Dawuda biꞋi uɓa̱ni n kaci ka Goliya.
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Ɗa Shawulu we ecei ni, <<Avu ɗa kolobo ka ya?>> Ɗa Dawuda wu ushuki u danai, <<Mpa ɗa kolobo ka Jesi kagbashi ka̱ nu a Batalami.>>
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.