1 Samuel 14
asg (ASG) vs VC
1 Kanna ko yoku ɗa Janata kolobo ka Shawulu u ɗekei kolobo ka na ka tsu ɗikaka yi ucanuku u kuvon, u danai ni, <<Ta̱wa̱, tsu gaɗukpa a kubana a uɓon wa a̱pa̱m aza a Filisitiya.>> Ama Janata u dana esheku a̱ ni Shawulu ba.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Shawulu tamkpamu u shikpa̱i ka̱pa̱m ka̱ ni a̱ kululu ku maɗanga ma ruman a̱ likuci i Miguro vu Gibiya. U yongo ta̱ n ovonshi amangatawa̱nta̱li (600) feu,
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Ali n Ahija ganu vu Vuzavaguɗu wi ta̱ lo a̱ ubuta̱ wa, wi ta̱ uka̱ɓa̱ngi n efodu vu kula̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu. Ahija maku ma Ahitubu vangu vu Ikabodu kolobo ka Finihas a kpaꞋa ku Eli ganu vu Vuzavaguɗu a Shilo. Dem vu le babu vuza na u yevei ayin a na Janata u lazai.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Ubuta̱ u na Janata u cigai kutono a kubana wa aza a Filisitiya, wi ta̱ n aginda e re. Kaginda ke te e ci ɗeke ta̱ kaꞋa Bozezu, ke te tamkpamu Sene.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Kaginda kana ki a uɓon u gaɗi ki ta̱ a kinda Mikamashi, ka na kpamu ki a uɓon u ɗakai ki ta̱ a kinda Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Ɗa Janata u danai kolobo ku ucanuku ka̱ ni, <<Ta̱wa̱ tsu bana a̱pa̱m aza a ofoto. Ko Vuzavaguɗu u kuneke tsu ulyaꞋi, adama na babu i yoku i na ya kusa̱nka̱ Vuzavaguɗu kuciya̱ ulyaꞋi, ko n uma a̱bunda̱i ko n uma kenu.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Ɗa kolobo ka ka̱ ushuki, u danai, <<YaꞋan ra̱ka̱ tsu na ka̱ɗu ka̱ nu ke nekei nu. LyaꞋa kelime, mpa mi ta̱ koɓolo n a̱vu n ka̱ɗu n wuma u va̱ dem.>>
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Ɗa Janata u danai, <<Ta baci nannai, ta̱wa̱ tsu gaɗukpa a kubana a̱ ubuta̱ wa aza a Filisitiya kpamu ci ta̱ kuyaꞋan tsu na e kene tsu.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 A dana tsu baci, <Shamgbai ali tsu ta̱wa̱ ubuta̱ u ɗa̱,> ka̱ta̱ tsu shamgba a̱ ubuta̱ u na ci, tsa kubana a̱ ubuta̱ u na i ba.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Ama ɗa baci a danai, <Ta̱wa̱i i cina tsu,> ka̱ta̱ tsu kumba tsu bana, adama a na wi ta̱ o kokpo tsu urotu an Vuzavaguɗu u nekei le e ekiye a̱ tsu.>>
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i aza a Filisitiya enei le. Ana aza a Filisitiya enei le ɗa a danai, <<La̱na̱i biꞋi na ɗe, aza a Ibirahi a̱ kuta̱ aɓatsu a̱ ubuta̱ u na ishi e sheɗeki.>>
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Ɗa ovonshi a a danai Janata n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni, <<Walai a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, ka̱ta̱ ta na tsu paɗukpaka ɗa̱ a̱shi.>> Ɗa Janata u danai kaɗiki ku ucanuku ka, <<Tono mu, Vuzavaguɗu u neke le ta̱ ekiye aza a Isaraila.>>
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Ɗa Janata u kumbai kusan ka n nkuɗa̱ru, n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni o kutono yi ka̱ca̱pa̱. Ana a yawai ɗe ɗa Janata u ka̱na̱i kukapa aza a Filisitiya n u vakangi a iɗika, kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni o kutono n wu unai.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 A̱ ugiti u vishili ɗa Janata n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni a unai uma kamanga e keteshe ka na ka yawai agisana a kashina ka na anaka a kunima kanna ke te.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Ɗa wovon u ka̱na̱i ovonshi aza a Filisitiya ra̱ka̱ koɓolo n aza a na i punu asuvu a̱pa̱m n aza na i pulai, ali feu n aza na i a̱ ka̱ba̱nga̱ koɓolo n aza na i o kuvon. Dem vu le a panai wovon ɗa a dagazai, ɗa iɗika i jengeɗei. Ka̱shile ka ta na ka̱ tuka̱i n ukuna u nampa.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Ɗa ovonshi a kindi a Shawulu a na i a Gibiya vu uɓon wa aza a Bayami a̱ la̱na̱ki, ɗa enei ovonshi aza a Filisitiya a ilaɗi a̱ ubuta̱ dem.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Ɗa Shawulu u danai uma na i koɓolo n a̱yi, <<Kecei ovonshi a na i na, ciya̱ ci yeve aza na i lo ba.>> Ana e kecei ɗa a cinai Janata ɗa n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni, ele ɗa i lo ba.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Ɗa Shawulu u danai Ahija, <<Tuka̱i n akpati vu Ka̱shile va na.>> A ayin a nanlo ta na vu ɗa vi ta̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 A ayin a na Shawulu wi a kuyaꞋanka ganu kadanshi, ɗa aza a Filisitiya o doku a̱ ripula̱i ka̱u a̱pa̱m ele. Ɗa Shawulu u danai ganu va, <<Avu de yaꞋan tsu wala.>>
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Ɗa Shawulu koɓolo n uma a na o ɓolongi ra̱ka̱ a uwai kuyaꞋan kuvon. A cinai aza a Filisitiya a̱ ripula̱i, a makapanai n otokobi.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Ɗa aza a Ibirahi a na ishi punu n aza a Filisitiya, aza a na o tonoi le a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m, a kpatalai o bonoi a̱ kuɓa̱nka̱ aza a Isaraila a na i koɓolo n Shawulu n Janata.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Ana aza a Isaraila a na ishi e sheɗeki a nsansa ma aza a Ifirayimu ra̱ka̱ a panai kakuna ka na a danai ovonshi aza a Filisitiya a suma ta̱, ɗa ele feu a uwai kuvon ka n utsura.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Ɗa a̱ ka̱na̱i kuvon ali a kubana ulaji u Betu-avin. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u ɓa̱nka̱i aza a Isaraila a kanna ka nanlo.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 A kanna ka na lo ovonshi a aza a Isaraila i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, adama a na Shawulu u kucina ta̱, u danai, <<N yaꞋanka ta̱ vuza na de dem u lyaꞋi ilikulyaꞋa anana kafu kanna ka̱ yikpa̱ una̱ u wuya, babu na n tsupai kutan a̱ ubuta̱ wi irala i va̱.>> Adama a nannai, babu kovonshi ka na ka lyaꞋi ilikulyaꞋa.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Ana ovonshi ra̱ka̱ a uwai a̱ kutsun, ɗa a cinai ishigi uva̱mi a iɗika.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Ana a cinai ishigi ya a iɗika, kpamu babu vuza na u ukai ka̱jivu ka̱ ni u peɗei, adama a na i ta̱ o wovon wa akucina a Shawulu a.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Ama Janata u yeve ana esheku a̱ ni u yaꞋin akucina ba. Adama a nannai ɗa u ukai kocombo ka kalangu ka na ki e kukiye ku ni a ishigi ya, ɗa u bankai a̱ una̱ u ni u peɗei. Ɗa a̱shi a̱ ni a akanai.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Ɗa kovonshi vu yoku u danai ni, <<Esheku a̱ nu u kucina ta̱ a danai vuza vu una̱ u wuya ɗa dem vuza na baci u lyaꞋi ilikulyaꞋa anana. I ɗaɗa i zuwai ovonshi ra̱ka̱ a nambai utsura.>>
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Ɗa Janata u danai, <<Esheku a̱ va̱ a uka ta̱ iɗika i nampa atakaci. La̱na̱ tsu na a̱shi a̱ va̱ a akanai a na m peɗei ishigi i nampa kenu.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Nini ɗai wi ishi o kokpo anana, ishi baci ovonshi a̱ tsu a lyaꞋa ilikulyaꞋa i na a̱ pura̱i a̱ ubuta̱ wi irala i le? Ishi a kulaꞋa n kuna aza a Filisitiya n a̱bunda̱i ba?>>
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 A kanna ka nanlo, ana aza a Isaraila o kotsoi kuna aza a Filisitiya a na i ɗe a Mikamashi ali a kubana a Ayijalon. Ɗa oꞋoi n a̱bunda̱i adama a kambulu.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Ɗa a̱ kpa̱ta̱ra̱ ucanuku u na a ɗikai gbani a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa a ɗikai nlala, n anaka koɓolo n obomburon, a kiɗai le a iɗika ɗa a takumai nu mpasa n le dem.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Ɗa vuza yoku u danai Shawulu, <<La̱na̱ biꞋi ovonshi a̱ nu i ta̱ a kunusaka Vuzavaguɗu, a kutakuma i nyama nu mpasa n le.>>
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Ɗa u danai le, <<Uta̱i i bana i dana osoji a, <Yaba dem u tuka̱ n kanaka m malala ka̱ta̱ i kiɗa n ɗa tsu takuma na. Ka̱ta̱ i nusaka Vuzavaguɗu i takuma inyama nu mpasa n ni ba.> >> Ɗa yaba dem u tuka̱i n manama ma̱ ni, u kiɗai a katali n kayin ka nanlo.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Ɗa Shawulu u maꞋi katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, na va ɗaɗa katalikalyuka ku ugiti ka na u maꞋakai Vuzavaguɗu.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Ɗa Shawulu u danai, <<YaꞋan tsu banka a aza a Filisitiya a nampa kuvon n kayin, ka̱ta̱ tsu una le ali a kubana a usana, ka̱ta̱ tsu ka̱sukpa̱ ko vuza te n wuma ba.>>
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Ɗa Shawulu we ecei Ka̱shile u danai, <<U gaꞋan ta̱ m bana n yaꞋan kuvon n aza a Filisitiya? Vi ta̱ e kuneke le e ekiye aza a Isaraila?>> Ama Ka̱shile ku ushuku yi a kanna ka nanlo ka ba.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Ɗa Shawulu u danai, <<Ta̱wa̱i na ra̱ka̱ vu ɗa̱ a̱ɗa̱ na yi aza e kelime o ovonshi, adama a na tsu la̱na̱ unushi u na ci yaꞋin anana.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma ka aza a Isaraila, ko maku ma̱ va̱ Janata ɗa baci u nusai wi ta̱ a̱ kukuwa̱.>> Ama babu vuza na u danai ni kakuna.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Ɗa Shawulu u danai uma a Isaraila, <<Ra̱ka̱ vu ɗa̱ shamgbai a̱ ubuta̱ u te, mpa n Janata maku ma̱ va̱ tamkpamu tsu shamgba na.>>
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Ɗa Shawulu u vasai u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, u danai, <<Ushuku tsu mayun, tsu folono wu ta̱, yotsongu tsu vuza na u nusai.>> Ɗa Ka̱shile kushuki Shawulu m maku ma̱ ni Janata a̱ ubuta̱ u Yurim n Tumi, ɗa uma a na a buwai a laꞋakai.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Ɗa Shawulu u danai, <<Taɗuki kazagba adama a̱ va̱ n kolobo ka̱ va̱ Janata.>> Ɗa kazagba ka ka̱ yikpa̱i u Janata kolobo ka̱ ni.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Ɗa Shawulu we ecei Janata <<Dana mu i na vu yaꞋin.>>
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Ɗa Shawulu u danai, <<Avu Janata vu kuwa̱ baci ba, yaꞋan Ka̱shile kuna mu anana.>>
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Ama ɗa osoji a a danai Shawulu, <<Adama a̱ yiɗa̱i Janata u kukuwa̱, a̱yi vu na u tuka̱i n wishi u gbayin wa aza a Isaraila? Ka nanlo ki a kuyaꞋan ba. Tsu kucina ta̱ n Vuzavaguɗu ko cileme tsu ka̱nji tsu kaci ci ni ci te ci o kutoɗo ci yikpa̱ a iɗika ba. Adama na u yaꞋan ta̱ ili i nampa anana n utsura u Ka̱shile.>> Nannai va ɗa ovonshi a̱ ɓa̱nka̱i Janata ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kuna yi.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Ɗa yeve Shawulu u ka̱sukpa̱i kutono aza a Filisitiya, ɗa ele ta na o bonoi a iɗika i le.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Ana Shawulu wo okpoi mogono mi Isaraila, u yaꞋan ta̱ kuvon n irala i ni a̱ ubuta̱ dem u na wi uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi. U yaꞋan ta̱ kuvon n aza a Mowabu, n aza Amona, aza a Edom, nu ngono ma aza a Zoba koɓolo n aza a Filisitiya. Ubuta̱ u na Shawulu u banai kuvon dem u ciya̱ ta̱ ulyaꞋi.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 U yaꞋan ta̱ kuvon n utsura wa a̱bunda̱i ɗa u lyaꞋi aza a Ameleki, nannai ɗa wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a na a̱ pura̱i le ucanuku gbani.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Muku n Shawulu e le ɗa Janata, n Ishivi koɓolo m Maliki-shuwa. Wi ta̱ kpamu m muku ma̱ a̱ma̱ci n re, ele ɗa Meriba mekere mu ugiti, m Makelu vuza kenu.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Kula ku vuka vu ni ku ɗa Ahinowam mekere ma Ahimazu. Kula ku kovonshi vi ni kpamu a̱yi ɗa Abuna kolobo ka Neru esheku e keꞋen a Shawulu.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Esheku a Shawulu a ɗa Kishu, esheku a Abuna a ɗa Neru, dem vu le olobo a Abiyelu a ɗa.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Ayin a Shawulu ra̱ka̱ i ta̱ tukpa n kuvon n aza a Filisitiya, kpamu ubuta̱ na baci de dem Shawulu we enei vuza vu utsura, ka̱ta̱ u rono yi u bonoko a̱ ka̱tsuma̱ ko ovonshi a̱ ni.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.