1 Samuel 14

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanna ko yoku ɗa Janata kolobo ka Shawulu u ɗekei kolobo ka na ka tsu ɗikaka yi ucanuku u kuvon, u danai ni, <<Ta̱wa̱, tsu gaɗukpa a kubana a uɓon wa a̱pa̱m aza a Filisitiya.>> Ama Janata u dana esheku a̱ ni Shawulu ba.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Shawulu tamkpamu u shikpa̱i ka̱pa̱m ka̱ ni a̱ kululu ku maɗanga ma ruman a̱ likuci i Miguro vu Gibiya. U yongo ta̱ n ovonshi amangatawa̱nta̱li (600) feu,
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ali n Ahija ganu vu Vuzavaguɗu wi ta̱ lo a̱ ubuta̱ wa, wi ta̱ uka̱ɓa̱ngi n efodu vu kula̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu. Ahija maku ma Ahitubu vangu vu Ikabodu kolobo ka Finihas a kpaꞋa ku Eli ganu vu Vuzavaguɗu a Shilo. Dem vu le babu vuza na u yevei ayin a na Janata u lazai.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Ubuta̱ u na Janata u cigai kutono a kubana wa aza a Filisitiya, wi ta̱ n aginda e re. Kaginda ke te e ci ɗeke ta̱ kaꞋa Bozezu, ke te tamkpamu Sene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Kaginda kana ki a uɓon u gaɗi ki ta̱ a kinda Mikamashi, ka na kpamu ki a uɓon u ɗakai ki ta̱ a kinda Geba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Ɗa Janata u danai kolobo ku ucanuku ka̱ ni, <<Ta̱wa̱ tsu bana a̱pa̱m aza a ofoto. Ko Vuzavaguɗu u kuneke tsu ulyaꞋi, adama na babu i yoku i na ya kusa̱nka̱ Vuzavaguɗu kuciya̱ ulyaꞋi, ko n uma a̱bunda̱i ko n uma kenu.>>
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Ɗa kolobo ka ka̱ ushuki, u danai, <<YaꞋan ra̱ka̱ tsu na ka̱ɗu ka̱ nu ke nekei nu. LyaꞋa kelime, mpa mi ta̱ koɓolo n a̱vu n ka̱ɗu n wuma u va̱ dem.>>
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Ɗa Janata u danai, <<Ta baci nannai, ta̱wa̱ tsu gaɗukpa a kubana a̱ ubuta̱ wa aza a Filisitiya kpamu ci ta̱ kuyaꞋan tsu na e kene tsu.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 A dana tsu baci, <Shamgbai ali tsu ta̱wa̱ ubuta̱ u ɗa̱,> ka̱ta̱ tsu shamgba a̱ ubuta̱ u na ci, tsa kubana a̱ ubuta̱ u na i ba.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Ama ɗa baci a danai, <Ta̱wa̱i i cina tsu,> ka̱ta̱ tsu kumba tsu bana, adama a na wi ta̱ o kokpo tsu urotu an Vuzavaguɗu u nekei le e ekiye a̱ tsu.>>
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i aza a Filisitiya enei le. Ana aza a Filisitiya enei le ɗa a danai, <<La̱na̱i biꞋi na ɗe, aza a Ibirahi a̱ kuta̱ aɓatsu a̱ ubuta̱ u na ishi e sheɗeki.>>
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Ɗa ovonshi a a danai Janata n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni, <<Walai a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱tsu, ka̱ta̱ ta na tsu paɗukpaka ɗa̱ a̱shi.>> Ɗa Janata u danai kaɗiki ku ucanuku ka, <<Tono mu, Vuzavaguɗu u neke le ta̱ ekiye aza a Isaraila.>>
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Ɗa Janata u kumbai kusan ka n nkuɗa̱ru, n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni o kutono yi ka̱ca̱pa̱. Ana a yawai ɗe ɗa Janata u ka̱na̱i kukapa aza a Filisitiya n u vakangi a iɗika, kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni o kutono n wu unai.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 A̱ ugiti u vishili ɗa Janata n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni a unai uma kamanga e keteshe ka na ka yawai agisana a kashina ka na anaka a kunima kanna ke te.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Ɗa wovon u ka̱na̱i ovonshi aza a Filisitiya ra̱ka̱ koɓolo n aza a na i punu asuvu a̱pa̱m n aza na i pulai, ali feu n aza na i a̱ ka̱ba̱nga̱ koɓolo n aza na i o kuvon. Dem vu le a panai wovon ɗa a dagazai, ɗa iɗika i jengeɗei. Ka̱shile ka ta na ka̱ tuka̱i n ukuna u nampa.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Ɗa ovonshi a kindi a Shawulu a na i a Gibiya vu uɓon wa aza a Bayami a̱ la̱na̱ki, ɗa enei ovonshi aza a Filisitiya a ilaɗi a̱ ubuta̱ dem.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Ɗa Shawulu u danai uma na i koɓolo n a̱yi, <<Kecei ovonshi a na i na, ciya̱ ci yeve aza na i lo ba.>> Ana e kecei ɗa a cinai Janata ɗa n kaɗiki ku ucanuku ka̱ ni, ele ɗa i lo ba.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Ɗa Shawulu u danai Ahija, <<Tuka̱i n akpati vu Ka̱shile va na.>> A ayin a nanlo ta na vu ɗa vi ta̱ a̱ ubuta̱ wa aza a Isaraila.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 A ayin a na Shawulu wi a kuyaꞋanka ganu kadanshi, ɗa aza a Filisitiya o doku a̱ ripula̱i ka̱u a̱pa̱m ele. Ɗa Shawulu u danai ganu va, <<Avu de yaꞋan tsu wala.>>
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Ɗa Shawulu koɓolo n uma a na o ɓolongi ra̱ka̱ a uwai kuyaꞋan kuvon. A cinai aza a Filisitiya a̱ ripula̱i, a makapanai n otokobi.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Ɗa aza a Ibirahi a na ishi punu n aza a Filisitiya, aza a na o tonoi le a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ a̱pa̱m, a kpatalai o bonoi a̱ kuɓa̱nka̱ aza a Isaraila a na i koɓolo n Shawulu n Janata.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Ana aza a Isaraila a na ishi e sheɗeki a nsansa ma aza a Ifirayimu ra̱ka̱ a panai kakuna ka na a danai ovonshi aza a Filisitiya a suma ta̱, ɗa ele feu a uwai kuvon ka n utsura.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Ɗa a̱ ka̱na̱i kuvon ali a kubana ulaji u Betu-avin. Ɗa Vuzavaguɗu ta na u ɓa̱nka̱i aza a Isaraila a kanna ka nanlo.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 A kanna ka na lo ovonshi a aza a Isaraila i ta̱ a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci, adama a na Shawulu u kucina ta̱, u danai, <<N yaꞋanka ta̱ vuza na de dem u lyaꞋi ilikulyaꞋa anana kafu kanna ka̱ yikpa̱ una̱ u wuya, babu na n tsupai kutan a̱ ubuta̱ wi irala i va̱.>> Adama a nannai, babu kovonshi ka na ka lyaꞋi ilikulyaꞋa.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Ana ovonshi ra̱ka̱ a uwai a̱ kutsun, ɗa a cinai ishigi uva̱mi a iɗika.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Ana a cinai ishigi ya a iɗika, kpamu babu vuza na u ukai ka̱jivu ka̱ ni u peɗei, adama a na i ta̱ o wovon wa akucina a Shawulu a.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Ama Janata u yeve ana esheku a̱ ni u yaꞋin akucina ba. Adama a nannai ɗa u ukai kocombo ka kalangu ka na ki e kukiye ku ni a ishigi ya, ɗa u bankai a̱ una̱ u ni u peɗei. Ɗa a̱shi a̱ ni a akanai.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Ɗa kovonshi vu yoku u danai ni, <<Esheku a̱ nu u kucina ta̱ a danai vuza vu una̱ u wuya ɗa dem vuza na baci u lyaꞋi ilikulyaꞋa anana. I ɗaɗa i zuwai ovonshi ra̱ka̱ a nambai utsura.>>
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Ɗa Janata u danai, <<Esheku a̱ va̱ a uka ta̱ iɗika i nampa atakaci. La̱na̱ tsu na a̱shi a̱ va̱ a akanai a na m peɗei ishigi i nampa kenu.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Nini ɗai wi ishi o kokpo anana, ishi baci ovonshi a̱ tsu a lyaꞋa ilikulyaꞋa i na a̱ pura̱i a̱ ubuta̱ wi irala i le? Ishi a kulaꞋa n kuna aza a Filisitiya n a̱bunda̱i ba?>>
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 A kanna ka nanlo, ana aza a Isaraila o kotsoi kuna aza a Filisitiya a na i ɗe a Mikamashi ali a kubana a Ayijalon. Ɗa oꞋoi n a̱bunda̱i adama a kambulu.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Ɗa a̱ kpa̱ta̱ra̱ ucanuku u na a ɗikai gbani a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa a ɗikai nlala, n anaka koɓolo n obomburon, a kiɗai le a iɗika ɗa a takumai nu mpasa n le dem.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Ɗa vuza yoku u danai Shawulu, <<La̱na̱ biꞋi ovonshi a̱ nu i ta̱ a kunusaka Vuzavaguɗu, a kutakuma i nyama nu mpasa n le.>>
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Ɗa u danai le, <<Uta̱i i bana i dana osoji a, <Yaba dem u tuka̱ n kanaka m malala ka̱ta̱ i kiɗa n ɗa tsu takuma na. Ka̱ta̱ i nusaka Vuzavaguɗu i takuma inyama nu mpasa n ni ba.> >> Ɗa yaba dem u tuka̱i n manama ma̱ ni, u kiɗai a katali n kayin ka nanlo.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Ɗa Shawulu u maꞋi katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, na va ɗaɗa katalikalyuka ku ugiti ka na u maꞋakai Vuzavaguɗu.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Ɗa Shawulu u danai, <<YaꞋan tsu banka a aza a Filisitiya a nampa kuvon n kayin, ka̱ta̱ tsu una le ali a kubana a usana, ka̱ta̱ tsu ka̱sukpa̱ ko vuza te n wuma ba.>>
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Ɗa Shawulu we ecei Ka̱shile u danai, <<U gaꞋan ta̱ m bana n yaꞋan kuvon n aza a Filisitiya? Vi ta̱ e kuneke le e ekiye aza a Isaraila?>> Ama Ka̱shile ku ushuku yi a kanna ka nanlo ka ba.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Ɗa Shawulu u danai, <<Ta̱wa̱i na ra̱ka̱ vu ɗa̱ a̱ɗa̱ na yi aza e kelime o ovonshi, adama a na tsu la̱na̱ unushi u na ci yaꞋin anana.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 N kucina ta̱ n Ka̱shile ka wuma ka aza a Isaraila, ko maku ma̱ va̱ Janata ɗa baci u nusai wi ta̱ a̱ kukuwa̱.>> Ama babu vuza na u danai ni kakuna.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Ɗa Shawulu u danai uma a Isaraila, <<Ra̱ka̱ vu ɗa̱ shamgbai a̱ ubuta̱ u te, mpa n Janata maku ma̱ va̱ tamkpamu tsu shamgba na.>>
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Ɗa Shawulu u vasai u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, u danai, <<Ushuku tsu mayun, tsu folono wu ta̱, yotsongu tsu vuza na u nusai.>> Ɗa Ka̱shile kushuki Shawulu m maku ma̱ ni Janata a̱ ubuta̱ u Yurim n Tumi, ɗa uma a na a buwai a laꞋakai.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Ɗa Shawulu u danai, <<Taɗuki kazagba adama a̱ va̱ n kolobo ka̱ va̱ Janata.>> Ɗa kazagba ka ka̱ yikpa̱i u Janata kolobo ka̱ ni.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Ɗa Shawulu we ecei Janata <<Dana mu i na vu yaꞋin.>>
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Ɗa Shawulu u danai, <<Avu Janata vu kuwa̱ baci ba, yaꞋan Ka̱shile kuna mu anana.>>
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Ama ɗa osoji a a danai Shawulu, <<Adama a̱ yiɗa̱i Janata u kukuwa̱, a̱yi vu na u tuka̱i n wishi u gbayin wa aza a Isaraila? Ka nanlo ki a kuyaꞋan ba. Tsu kucina ta̱ n Vuzavaguɗu ko cileme tsu ka̱nji tsu kaci ci ni ci te ci o kutoɗo ci yikpa̱ a iɗika ba. Adama na u yaꞋan ta̱ ili i nampa anana n utsura u Ka̱shile.>> Nannai va ɗa ovonshi a̱ ɓa̱nka̱i Janata ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kuna yi.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Ɗa yeve Shawulu u ka̱sukpa̱i kutono aza a Filisitiya, ɗa ele ta na o bonoi a iɗika i le.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Ana Shawulu wo okpoi mogono mi Isaraila, u yaꞋan ta̱ kuvon n irala i ni a̱ ubuta̱ dem u na wi uka̱ra̱Ꞌi n a̱yi. U yaꞋan ta̱ kuvon n aza a Mowabu, n aza Amona, aza a Edom, nu ngono ma aza a Zoba koɓolo n aza a Filisitiya. Ubuta̱ u na Shawulu u banai kuvon dem u ciya̱ ta̱ ulyaꞋi.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 U yaꞋan ta̱ kuvon n utsura wa a̱bunda̱i ɗa u lyaꞋi aza a Ameleki, nannai ɗa wi isai aza a Isaraila e ekiye aza a na a̱ pura̱i le ucanuku gbani.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Muku n Shawulu e le ɗa Janata, n Ishivi koɓolo m Maliki-shuwa. Wi ta̱ kpamu m muku ma̱ a̱ma̱ci n re, ele ɗa Meriba mekere mu ugiti, m Makelu vuza kenu.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Kula ku vuka vu ni ku ɗa Ahinowam mekere ma Ahimazu. Kula ku kovonshi vi ni kpamu a̱yi ɗa Abuna kolobo ka Neru esheku e keꞋen a Shawulu.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Esheku a Shawulu a ɗa Kishu, esheku a Abuna a ɗa Neru, dem vu le olobo a Abiyelu a ɗa.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Ayin a Shawulu ra̱ka̱ i ta̱ tukpa n kuvon n aza a Filisitiya, kpamu ubuta̱ na baci de dem Shawulu we enei vuza vu utsura, ka̱ta̱ u rono yi u bonoko a̱ ka̱tsuma̱ ko ovonshi a̱ ni.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.