1 Reis 7
asg (ASG) vs NVI
1 Sulemanu u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ kupa n a tatsu, kafu u kotso kumaꞋa kefeku ko tsugono ci ni.
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 U maꞋi kefeku ka nu nɗanga n na a kapai a̱ Kuntsu ku Lebano. Ugaɗi u ni u ɗaɗa udashi amangatawun n amangerenkupa (150), wanshi u ni udashi amangatatsunkupa n a tawun. Uɗa̱ngi u ni kpamu udashi amangere n a tawun, a maꞋi ta̱ ɗa e peciki ni kuna̱shi ni nshikpu mu nɗanga n sida, koɓolo kpamu aburakpatsu a gbagbaꞋin n sida uzuwi punu a̱ nshikpu ma.
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 A̱ kpa̱Ꞌi gaɗi va n aburakpatsu a nɗanga n sida. Aburakpatsu a utsura a ra̱ka̱ vi le i ta̱ amangere n a tawun, ugeri gendu a kadaru dem.
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 A kasaka dem wi ta̱ n atusu gaɗi udari ugboku u tatsu a mindansanai.
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 Utsutsu u kuꞋuwaka wa dem wi ta̱ n urotu wu utsutsu wu ngon n na̱shi ugeri adaru a tatsu, a mindansanai.
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 Sulemanu u maꞋi kpamu kafalaka ka na ugaɗi wa ashamkpatsu a̱ ni a yawai udashi amangatatsunkupa n a tawun, n wanshi amangere n a tawun. A maꞋa ta̱ kpamu kafalaka ko yoku n ashamkpatsu e kelime ka̱ ni, koɓolo n kafalaka ɗe feu.
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 U maꞋi kpamu kunu kakuba ko tsugono, ɗa u ɗekei ni kefeku ka afada, ubuta̱ u kukiɗa ka afada, ɗa u kumai kaꞋa nu nɗanga n sida ili i na i ɗikai a iɗika ali a kubana a gaɗi vu kukpa̱.
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 Sulemanu u maꞋi kpaꞋa ku na u kuyongo a̱ kucina̱ ku mashilya mo mololo mo yoku n tsuzogu icuꞋu i te n kefeku ka afada. U doku u maꞋakai kpamu vuka vu ni mekere ma FiriꞋauna kefeku ko tsugono, tsu kefeku ka nampa ka.
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 ImaꞋashi i nampa dem, a ili i na i ɗikai n tsupulai ali punu a ulanga u gbayin wa, ili i na i ɗikai a̱ kumiꞋi ali a kubana a̱ kukpa̱, a yaꞋan ta̱ ulinga wa n atali a singai n aza ikebe n a̱bunda̱i. Ana a gisanki atali a ɗa a kiɗai a ɗa n ugangafu, pulai n a suvu dem.
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 Ugiti u kumaꞋa wa a yaꞋan ta̱ u ɗa n atali a gbagbaꞋin a singai ka̱u, o yoku ali ugaɗi u le u yawa ta̱ udashi gendu, o yoku kpamu ugaɗi u le udashi kupa n ure.
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 Gaɗi vi ni atali a singai a utsura ɗa, usheꞋwi derere, koɓolo kpamu n aburakpatsu a nɗanga n sida.
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Ulanga u gbayin u kefeku ko mogono ka, ulanga wa asuvu u na wi e kelime ka̱ a̱Ꞌisa̱, n utsutsu u kunu ka̱ a̱Ꞌisa̱ ka ki ta̱ ukanji m mashilya ma na a walakai kutatsu n atali a na e sheꞋwei, e mere ma uwalaki dem u na a yaꞋin n aburakpatsu a nɗanga n sida n kodololo ka̱ ni.
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 Mogono Sulemanu u suki e ɗekeke yi Hiram vuza va aza a Taya,
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 Vuza na a̱na̱ku a̱ ni i kagapa a̱ ka̱tsuma̱ ke kelentsu ka aza a Nafutali, esheku a̱ ni tankpamu vuza va aza a Taya, wi ta̱ kpamu n ulinga we ekiye u kuyaꞋan ki iyum i shili. Hiram wi ta̱ n kuyeve ka̱u koɓolo n kufuɗa ku kuyaꞋan ili kakau n iyum i shili. U ta̱wa̱i u mogono Sulemanu ɗa u yaꞋin ili dem i na a zuwai ni u yaꞋan.
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 U luwa̱i ashamkpatsu a iyum i shili e re, yaba dem uɗa̱ngi u ni u yawa ta̱ udashi kamanga n u cindere, ugaɗi u kawin ka na ka̱ ka̱ra̱Ꞌi le dem ɗaɗa udashi kupa n kunla̱i.
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 A gaɗi va ashamkpatsu a, u maꞋi ɗe obisho n iyum i shili i gbagbaꞋin a na yaba dem ugaɗi u ni u yawai udashi u cindere n kagimi.
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 A gaɗi vu kobisho dem a yaꞋin ɗe tsuzogu tsu kucaꞋa ci ikani ali ugeri u cindere.
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 U yaꞋin adaru e re a iyum i shili o tsuzogu ci iyoci yi umaci u ruman.
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 Obisho a na i a gaɗi vu ashamkpatsu a punu a̱ kunu ku na va̱ kugita̱ kuꞋuwa o yotso ta̱ apulufa, ɗa ugaɗi u le u yawai udashi u ta̱li.
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 Obisho a na i a gaɗi vu ashamkpatsu re a, i ta̱ n ululu a iyoci yu umaci u Ruman ali amangatawenre (200) udari a adaru e re uka̱ra̱ki dem.
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 Hiram u shikpa̱i ashamkpatsu a̱ utsutsu u kefeku ka̱ a̱Ꞌisa̱ ka. Kashamkpatsu ka na ki a uɓon u ɗakai ka ɗaɗa e ci ɗeke Jakini, ka na ki a uɓon u gaɗi ka ɗaɗa Buwazu.
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 Obisho a na i gaɗi va ashamkpatsu a yaꞋan ta̱ a ɗa tsa apulufa. Ta a yaꞋin nannai ali o kotsoi ulinga u kuyaꞋan ka ashamkpatsu ka.
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 U yaꞋin kebelyu ka gbayin n iyum i na a̱ luwa̱i adama a̱ kutsungu mini. Uga̱vi u ni u yawa ta̱ udashi u cindere n kagimi wanshi u ni kpamu udashi gendu, n kawin ka na ka̱ ka̱ra̱Ꞌi una̱ u kebelyu wa, ka yawa ta̱ udashi amangere n u tawun.
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 U ka̱ra̱Ꞌi a̱ una̱ u kebelyu ka a yaꞋan ta̱ ololu e re a edele a na a yaꞋin n iyum i shili ɗa a̱ ka̱ra̱ka̱i kebelyu ka, a yaꞋan ta̱ edele a̱ ta̱li a̱ una̱ wu udashi u ute-ute ali uka̱ra̱Ꞌi.
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 A zuwai kebelyu ka gbayin ka a gaɗi va obomburon kupa n e re iyum i shili, a tatsu a kinda uɓon u gaɗi, a tatsu a kinda uɓon u ka̱livi, a tatsu kpamu a kinda ɗakai, a tatsu a na a buwai kpamu a kinda kasana. Kebelyu ka tamkpamu a gaɗi vi le, ogundoi e le punu n a suvu.
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 A̱guruzu e kebelyu a, a yawa ta̱ kukiye ku tatsu, una̱ u ni tsu una̱ u mokokoꞋo ɗa kpamu u yotsoi apulufa a̱ mini. U tsu ɗika ta̱ mini ma na ma yawai edele a̱kpa̱n amangere. (40,000.)
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 Ɗa kpamu u yaꞋin a̱ma̱la̱nke a̱ kuka̱ra̱ka̱ n iyum i shili, yaba dem vi le u yawa ta̱ udashi u ta̱li, wanshi ubapi u ta̱li, ɗa ugaɗi u ni wo okpoi tamkpamu udashi u na̱shi n kagimi.
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 Na ɗa tsu na a yaꞋin a̱ma̱la̱nke a, i ta̱ uyaꞋin apashi a̱ na̱shi ɗa a gbaɓai le n urotu wu utsutsu wa.
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 Apashi a̱ na̱shi a ita̱ uka̱ri n ululu a kawu, n wa Anaka, n Corobi ali n gaɗi vu ni dem. Gaɗi n ɗaka vi Ikawu n Anaka a, a yaꞋan ta̱ ɗe ikari ya apulufa.
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 a̱ma̱la̱nke dem i ta̱ n anci a nwalu a na a yaꞋin n iyum i shili a̱ na̱shi, yaba dem kpamu n kebelyu u kiyangi a nsaɓu n na̱shi n na a yaꞋin n anci o tsuzogu a akambu dem.
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 Punu a a suvu a una̱ wi ta̱ punu u na a yaꞋin n urotu wu utsutsu tsu makawani ali udashi u te n kagimi. Una̱ wa wi ta̱ ma̱kurugu, koɓolo ida̱sa̱mkpa̱tsu udashi u re n kagimi. N tsupulai ci ni a yaꞋin ɗe tsuzogu tsu kanci tsa, kapashi ka faɓalya ka a̱ma̱la̱nke ka a yaꞋin u ɗa ugaɗi derere, ba ma̱kurugu ba.
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 Anci a nwalu a̱ na̱shi a i ta̱ ɗaka vu kapashi ka faɓalya ka, alangu a na e remei anci a i ta̱ ugbaɓi n a̱ma̱la̱nke va. Kisani ka kanci dem ka yawa ta̱ udashi u te n kagimi.
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 Anci a i ta̱ u yaꞋin tsu anci e ekeke o odoku, alangu a na a̱ ɓa̱na̱i anci a n geru va, n ika̱na̱tsu i geru, nu mogbodo ma na ma̱ ɓa̱na̱i le dem a yaꞋan le ta̱ n iyum i shili.
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 A̱ma̱la̱nke dem i ta̱ n ika̱na̱tsu i na̱shi, mogon dem n ka̱ka̱na̱tsu ke te ka na ka̱ uta̱i a a̱ma̱la̱nke a.
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 A gaɗi vu a̱ma̱la̱nke dem makatsu mi ta̱ ɗe ma na wanshi u ni u yawai udashi kuci. Ika̱na̱tsu i kapashi ka faɓalya ka ki ta̱ ugbaɓi n gaɗi vu a̱ma̱la̱nke va.
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 U ka̱ra̱i ɗe ululu o Corobi, n ikawu koɓolo n urotu wu nɗanga mu nshuwa a ikyamba ya̱ ika̱na̱tsu ya ɗe a na i a gaɗi vu ubuta̱ u faɓalya wa koɓolo n ubuta̱ u gbani u na u buwai dem. N ikari ya apulufa a̱ uka̱ra̱Ꞌi dem.
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 Na ɗa tsu na u yaꞋin ashamkpatsu kupa a. U yaꞋin le m moyotsonoi ugisanki le kpamu derere.
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 Ɗa Hiram u yaꞋin ebelyu e kenkeꞋen kupa a̱ iyum i shili, yaba dem vi le wanshi u ni u yawa ta̱ udashi u ta̱li, u tsu ɗika ta̱ mini ma na ma yawai edele amangatawenre n kamangankupa (230).
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 U zuwai a̱ma̱la̱nke a tawun a uɓon u ɗakai wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, a tawun kpamu n uɓon u gaɗi. U zuwai kebelyu ka a uɓon u ɗakai u mogon ma kasana ma̱ ni.
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 U yaꞋin ebelyu a n ikenekpetsu ali m mokoꞋo ma na a ci jaꞋanku.
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 Ili i na u yaꞋin i ɗanna, ashamkpatsu e re a, n asasu a gbagbaꞋin e re a na i tsu kebelyu ka na ki gaɗi va ashamkpatsu a, n ololu n re n na mi n tsuzogu adama a kupalaka ebelyu a gbagbaꞋin a na i gaɗi va ashamkpatsu a,
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 u yaꞋankai kpamu ololu e re a ili i na yi tsu umaci u ruman ali amangatawa̱na̱shi (400) adaru e re e re a ci ili yi umaci u ruman ya o kololu ke te dem, n tsuzogu tsu na a yaꞋankai ebelyu a gbagbaꞋin a na i a gaɗi va ashamkpatsu a,
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 a̱ma̱la̱nke kupa koɓolo n ebelyu kupa e le,
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 kebelyu koɓolo n anaka kupa n e re ɗaka vi ni.
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 Mgbodo, n ikenekpetsu koɓolo m mokoꞋo ma kujaꞋangu. Ili i nampa ya ra̱ka̱ i na Hiram u yaꞋankai Mogono Sulemanu adama a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, a yaꞋan ta̱ i ɗa n iyum i shili.
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Mogono ma zuwai a yaꞋin i ɗa n ciꞋin a̱ a̱pula̱ka̱ a na i ɗevu n Urudu e mere ma Sukotu n Zaretan.
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 Sulemanu u kondo a̱miki a̱ ucanuku u nanlo ba, adama a na u ɗa wi ta̱ n a̱bunda̱i. E yeve a̱miki a iyum i shili ya ba.
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 Sulemanu u yaꞋin ucanuku wu ulinga u na wi punu a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a, katalikalyuka ka azanariya, n kirukpa ka azanariya ku na a tsu zuwa ɗe boroji vu ciɗa,
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 ashamkpatsu a̱ nkuni ma azanariya koci, a na a zuwai e kelime ka a̱ ubuta̱ u ciɗa, a tawun a kakambu ku usingai, a tawun feu a kakambu ku ugula̱, n ikari ya a̱pa̱lu ra̱ka̱ nu nkuni n ataꞋan a gbagbain a azanariya.
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 nu nkokoꞋo n wawaꞋa, n ili i ku kima̱sa̱ nkuni, nvene m gbagbaꞋin, ebelyu a̱ kuɓa̱na̱ ili i ma̱gula̱ni, n a̱mbu e ku kenuku akina, n ili i na yi uɓa̱ni n utsutsu wu ubuta̱ u ciɗa koɓolo n a̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Dem u yaꞋin le n azanariya.
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 Ana Sulemanu u kotsoi kuyaꞋan ulinga wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a, ɗa u tuka̱i punu ili i na esheku a̱ ni Dawuda we erengi, ili i ɗaɗa azurufa, n azanariya koɓolo n ucanuku u kunu, ɗa u zuwai le a̱ kunu ku kuzuwa ku canuku ka̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.