1 Reis 4

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulemanu u lyaꞋa ta̱ tsugono a iɗika yi Isaraila dem,
1 O rei Salomão governou sobre todo o Israel,
2 Na ɗa ula aza a gbagbaꞋin a ulinga a̱ ni,
2 e estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
3 Elihorefa n Ahija olobo a Shisha, aɗani, Jehoshafatu kolobo ka Ahiludu a̱yi vuza na u tsu u ɗana tsumani,
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
4 Benaya kolobo ka Jehoyida a̱yi ɗa kovonshi, Zadoku n Abiyata e le ɗa anan ganu,
4 Benaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
5 Azariya kolobo ka Natan a̱yi ɗa wi a̱ kula̱na̱ aza gbagbain a uɓon. Zabuda kolobo ka Natan, a̱yi ganu ɗa kpamu vuza kuneke mogono odoki.
5 Azarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
6 Ahisharu vuza na wi a̱ kula̱na̱ kefeku ko mogono, Adoniram kolobo ka Abuda a̱yi ɗa wi a̱ kula̱na̱ ulinga u tsugbashi.
6 Aisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
7 Sulemanu wi ta̱ n anan gomuna kupa n e re a̱ kula̱na̱ ubuta̱ kakau a Isaraila dem, ele ɗa kpamu a̱ tsu tuka̱ mogono n ilikulyaꞋa ali n ya aza a kpaꞋa a̱ ni dem. Yaba dem vi le u tsu tuka̱ ta̱ n ilikulyaꞋa i wotoi u te a̱ ka̱ya̱ dem.
7 Salomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
8 Uma a ula e le a ɗa na, Ben-huru a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika yi nsasan i Ifirayimu,
8 Estes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
9 Ben-dika a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Makazu, Shalubimu, n Betu-shemeshi, n Elon Beti-hana.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
10 Ben-hese, a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Arubotu n Soko, koɓolo n uɓon u Hefa.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
11 Ben-abinadabu a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Nafatu-doru, ɗa kpamu u zuwai Tafatu mekere ma Sulemanu.
11 Ben-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
12 BaꞋana kolobo ka Ahiludu a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Tanaku m Magido. A̱yi ɗa kpamu vuzagbayin vu iɗika u Betu-shen dem ɗevu n likuci i Zaretan ɗaka n Jezirelu ili i na i ɗikai a Betu-Shen ali a kubana a Ebelu-mehola n ukambu u yoku u Jokamiyam,
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Seã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
13 Ben-geba a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Ramotu-giliyadu, koɓolo n likuci i wawaꞋa ya aza e kefeku ka Jayiru maku ma Manasa i na yi a̱ Giliyadu feu koɓolo n uɓon u Agobu a Bashan, likuci amangatatsu i na yi nu nshilya n agbaguratsu a̱ iyum i shili a̱ utsutsu u le.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés ), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
14 Ɗa a zuwai Ahinadabu kolobo ka Ido a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Mahanayim,
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimazu a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Nafutali, ɗa kpamu u zuwai Basematu mekere ma Sulemanu.
15 Aimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
16 BaꞋana kolobo ka Hushayi a̱yi ɗa vuzagbayin vu uɓon u Ashera koɓolo n Bilotu,
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
17 Jehoshafa kolobo ka Paruwa a̱yi ɗa vuzagbayin vu uɓon u Isaka.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar.
18 Shimeyi kolobo ka Ela a̱yi ɗa vuzagbayin vu uɓon u Bayami,
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim.
19 Geberu kolobo ka̱ Uri a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Giliyadu, a̱ ubuta̱ u na mogono Sihon va aza a Amoriya koɓolo m mogono Ogu va aza a Bashan o yongoi. Kpamu mogono me te mi ta̱ lo a̱ kula̱na̱ iɗika i Yahuda.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
20 Uma a Yahuda koɓolo n aza a Isaraila a yimkpai tsu kayala ka̱ ka̱kina̱ ka mala, a lyaꞋi ɗa o soꞋi, ɗa kpamu a yaꞋin ma̱za̱nga̱.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
21 Ɗa Sulemanu u lyaꞋi tsugono a ubuta̱ wa dem, ili i na i ɗikai a̱ Yufiretu ali a kubana a iɗika ya aza a Filisitiya, sai kpamu ɗe a uteku n aza a Masar. Likuci kakau i nampa i tuka̱i n utafu u le u Sulemanu ɗa a yaꞋanka ni tsugbashi ali a uteku u wuma u ni.
21 Salomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
22 Ilikulya i na kpaꞋa ku Sulemanu ku tsu kotso a kanna dem i ɗaɗa kiya ku lenwu ogbodo a̱ ta̱ku kamangankupa n kiya ki ishina ogbodo a̱ ta̱ku amangatatsu,
22 Para a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
23 n obomburon kupa a na a̱ ɓa̱na̱i a kpaꞋa, n anaka kamanga a na a guɓai pulai, nraɗika ni nkyon amangatawun (100), koɓolo ni nreꞋe, ni nsheun, ali nu ntoku n na n cuwa̱i.
23 dez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
24 Adama a na u lyaꞋa ta̱ tsugono a uɓon u ka̱livi u Yufiretu dem, ili i na i ɗikai a Tifasa ali a kubana a Gaza. Ɗa o yongoi m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ wa dem.
24 Salomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
25 A ayin o tsugono tsu Sulemanu, Yahuda n Isaraila o yongo ta̱ m ma̱ta̱na̱. Ili i na i ɗikai a Dan ali a kubana a Biyasheba yaba dem vi le n kashina ki itacishi ka̱ ni koɓolo ni nɗimbi ma Ayahuda.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
26 Sulemanu wi ta̱ n afalaka a̱kpa̱n amangere (40,000) adama keke odoku, koɓolo na odoku kpamu a̱kpa̱n kupa n e re, (12,000).
26 Salomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
27 Ɗa anan gomuna kupa n i re ya dem a̱ tuka̱i n utafu u wotoi u le a kpaꞋa ku Sulemanu n aza a na tsu lyaꞋa n a̱yi e kefeku ka. A̱ tsu ka̱sukpa̱ a namba ilikulyaꞋa a̱ ubuta̱ wa ba.
27 Os governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
28 A tsu banka ta̱ m bali n ijanu adama a odoku a na o tsu rono e keke, n odoku a na a buwai tsu na e pecekei le.
28 Também providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
29 Ka̱shile ke nekei Sulemanu ugboji n kuyeve ka̱ a̱bunda̱i koɓolo n tsu coꞋo ka̱u, tsu na tsu laꞋi kugisanku tsu kayala ka mala.
29 Deus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
30 Kuyeve ku Sulemanu ku laꞋa ta̱ kuyeve ku uma a na i a uɓon u kasana dem, ku doku ku laꞋi kpamu kuyeve ku uma a Masar.
30 Sua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
31 U laꞋa ta̱ uma a na a buwai dem ugboji, U laꞋa ta̱ Etan vuza va aza a Ezirahitu, koɓolo m muku n tatsu m Maholu, Hemanu, Kalikoli n Daruda. Sulemanu wo okpoi vuza vu uyevi a iɗika ya aduniyan dem.
31 Ele era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
32 U yaꞋin kpamu asan ali a̱kpa̱n a tatsu (3,000), n ishipa ka̱kpa̱n n i tawun (1,005).
32 Compôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
33 U yaꞋin kadanshi ka ukuna wu nɗanga, u gita̱i a nɗanga n sida n na mi a Lebano ali a kubana a umaci u kadala u na u tsu tatsa a mashilya. U yaꞋin kpamu kadanshi adama a nnama, nnu, n ili i na i tsu rono a̱tsuma̱ a iɗika koɓolo n adan feu.
33 Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
34 Ngono ma aduniyan dem a panai ukuna u kadanshi ku ugboji ka Sulemanu, ɗa a̱ suki uma a bana a pana kuyotsongusu ku ni.
34 Reis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.