1 Reis 4

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sulemanu u lyaꞋa ta̱ tsugono a iɗika yi Isaraila dem,
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 Na ɗa ula aza a gbagbaꞋin a ulinga a̱ ni,
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Elihorefa n Ahija olobo a Shisha, aɗani, Jehoshafatu kolobo ka Ahiludu a̱yi vuza na u tsu u ɗana tsumani,
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Benaya kolobo ka Jehoyida a̱yi ɗa kovonshi, Zadoku n Abiyata e le ɗa anan ganu,
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Azariya kolobo ka Natan a̱yi ɗa wi a̱ kula̱na̱ aza gbagbain a uɓon. Zabuda kolobo ka Natan, a̱yi ganu ɗa kpamu vuza kuneke mogono odoki.
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Ahisharu vuza na wi a̱ kula̱na̱ kefeku ko mogono, Adoniram kolobo ka Abuda a̱yi ɗa wi a̱ kula̱na̱ ulinga u tsugbashi.
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Sulemanu wi ta̱ n anan gomuna kupa n e re a̱ kula̱na̱ ubuta̱ kakau a Isaraila dem, ele ɗa kpamu a̱ tsu tuka̱ mogono n ilikulyaꞋa ali n ya aza a kpaꞋa a̱ ni dem. Yaba dem vi le u tsu tuka̱ ta̱ n ilikulyaꞋa i wotoi u te a̱ ka̱ya̱ dem.
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Uma a ula e le a ɗa na, Ben-huru a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika yi nsasan i Ifirayimu,
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 Ben-dika a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Makazu, Shalubimu, n Betu-shemeshi, n Elon Beti-hana.
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-hese, a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Arubotu n Soko, koɓolo n uɓon u Hefa.
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 Ben-abinadabu a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Nafatu-doru, ɗa kpamu u zuwai Tafatu mekere ma Sulemanu.
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 BaꞋana kolobo ka Ahiludu a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Tanaku m Magido. A̱yi ɗa kpamu vuzagbayin vu iɗika u Betu-shen dem ɗevu n likuci i Zaretan ɗaka n Jezirelu ili i na i ɗikai a Betu-Shen ali a kubana a Ebelu-mehola n ukambu u yoku u Jokamiyam,
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 Ben-geba a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Ramotu-giliyadu, koɓolo n likuci i wawaꞋa ya aza e kefeku ka Jayiru maku ma Manasa i na yi a̱ Giliyadu feu koɓolo n uɓon u Agobu a Bashan, likuci amangatatsu i na yi nu nshilya n agbaguratsu a̱ iyum i shili a̱ utsutsu u le.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Ɗa a zuwai Ahinadabu kolobo ka Ido a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Mahanayim,
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Ahimazu a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Nafutali, ɗa kpamu u zuwai Basematu mekere ma Sulemanu.
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 BaꞋana kolobo ka Hushayi a̱yi ɗa vuzagbayin vu uɓon u Ashera koɓolo n Bilotu,
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Jehoshafa kolobo ka Paruwa a̱yi ɗa vuzagbayin vu uɓon u Isaka.
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeyi kolobo ka Ela a̱yi ɗa vuzagbayin vu uɓon u Bayami,
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Geberu kolobo ka̱ Uri a̱yi ɗa vuzagbayin vu iɗika i Giliyadu, a̱ ubuta̱ u na mogono Sihon va aza a Amoriya koɓolo m mogono Ogu va aza a Bashan o yongoi. Kpamu mogono me te mi ta̱ lo a̱ kula̱na̱ iɗika i Yahuda.
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Uma a Yahuda koɓolo n aza a Isaraila a yimkpai tsu kayala ka̱ ka̱kina̱ ka mala, a lyaꞋi ɗa o soꞋi, ɗa kpamu a yaꞋin ma̱za̱nga̱.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Ɗa Sulemanu u lyaꞋi tsugono a ubuta̱ wa dem, ili i na i ɗikai a̱ Yufiretu ali a kubana a iɗika ya aza a Filisitiya, sai kpamu ɗe a uteku n aza a Masar. Likuci kakau i nampa i tuka̱i n utafu u le u Sulemanu ɗa a yaꞋanka ni tsugbashi ali a uteku u wuma u ni.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ilikulya i na kpaꞋa ku Sulemanu ku tsu kotso a kanna dem i ɗaɗa kiya ku lenwu ogbodo a̱ ta̱ku kamangankupa n kiya ki ishina ogbodo a̱ ta̱ku amangatatsu,
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 n obomburon kupa a na a̱ ɓa̱na̱i a kpaꞋa, n anaka kamanga a na a guɓai pulai, nraɗika ni nkyon amangatawun (100), koɓolo ni nreꞋe, ni nsheun, ali nu ntoku n na n cuwa̱i.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Adama a na u lyaꞋa ta̱ tsugono a uɓon u ka̱livi u Yufiretu dem, ili i na i ɗikai a Tifasa ali a kubana a Gaza. Ɗa o yongoi m ma̱ta̱na̱ a̱ ubuta̱ wa dem.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 A ayin o tsugono tsu Sulemanu, Yahuda n Isaraila o yongo ta̱ m ma̱ta̱na̱. Ili i na i ɗikai a Dan ali a kubana a Biyasheba yaba dem vi le n kashina ki itacishi ka̱ ni koɓolo ni nɗimbi ma Ayahuda.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Sulemanu wi ta̱ n afalaka a̱kpa̱n amangere (40,000) adama keke odoku, koɓolo na odoku kpamu a̱kpa̱n kupa n e re, (12,000).
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Ɗa anan gomuna kupa n i re ya dem a̱ tuka̱i n utafu u wotoi u le a kpaꞋa ku Sulemanu n aza a na tsu lyaꞋa n a̱yi e kefeku ka. A̱ tsu ka̱sukpa̱ a namba ilikulyaꞋa a̱ ubuta̱ wa ba.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 A tsu banka ta̱ m bali n ijanu adama a odoku a na o tsu rono e keke, n odoku a na a buwai tsu na e pecekei le.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Ka̱shile ke nekei Sulemanu ugboji n kuyeve ka̱ a̱bunda̱i koɓolo n tsu coꞋo ka̱u, tsu na tsu laꞋi kugisanku tsu kayala ka mala.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Kuyeve ku Sulemanu ku laꞋa ta̱ kuyeve ku uma a na i a uɓon u kasana dem, ku doku ku laꞋi kpamu kuyeve ku uma a Masar.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 U laꞋa ta̱ uma a na a buwai dem ugboji, U laꞋa ta̱ Etan vuza va aza a Ezirahitu, koɓolo m muku n tatsu m Maholu, Hemanu, Kalikoli n Daruda. Sulemanu wo okpoi vuza vu uyevi a iɗika ya aduniyan dem.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 U yaꞋin kpamu asan ali a̱kpa̱n a tatsu (3,000), n ishipa ka̱kpa̱n n i tawun (1,005).
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 U yaꞋin kadanshi ka ukuna wu nɗanga, u gita̱i a nɗanga n sida n na mi a Lebano ali a kubana a umaci u kadala u na u tsu tatsa a mashilya. U yaꞋin kpamu kadanshi adama a nnama, nnu, n ili i na i tsu rono a̱tsuma̱ a iɗika koɓolo n adan feu.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Ngono ma aduniyan dem a panai ukuna u kadanshi ku ugboji ka Sulemanu, ɗa a̱ suki uma a bana a pana kuyotsongusu ku ni.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.