1 Reis 21

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ayin o yoku ɗe a yaꞋan ta̱ ukuna u kashina ki itacishi ka Nabot vuza va aza a Jezirelu. Kashina ki itacishi ka ki ta̱ a Jezirelu a uɓon Samariya ɗevu n kefeku ka Ahabu mogono.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Kanna ke te, ɗa mogono Ahabu u danai Nabot, <<Neke mu kashina ka̱ nu n cimba ishuꞋwan, a na wokpoi ka ki ta̱ ɗevu n kefeku ka̱ va̱, ka̱ta̱ n sabaka wu n koyoku ka na ka laꞋi ka nampa, ama vu laꞋa baci n kuciga n ikebe mi ta̱ tsupa wu derere uteku tsu na u gaꞋin.>>
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Ama ɗa Nabot wu ushuki Ahabu, udanai, <<Ka̱shile ke jebeshe a na mpa ma kuneke wu ili yi uka̱ni yi ikaya i va̱.>>
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Ɗa mogono Ahabu u banai a kpaꞋa n wupa n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ adama a na Nabot vuza va aza a Jezirelu u dana ta̱, <<Mpa, n kuneke wu ili yi uka̱ni ye ikaya i va̱ ba.>> Ɗa Ahabu u vaki u vadalukpai a kinda kasaka kpamu u iwain kulyaꞋa ilikulya.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Ama ɗa Jezebelu vuka vu ni vu uwai punu ɗa we ece ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi una̱mgbi u ka̱tsa̱ma̱? Ɗa kpamu vu iwain kulyaꞋa ilikulya.>>
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Ɗa wu ushuki ɗa u danai, <<Adama a na n dana ta̱ Nabot vuza va aza a Jezirelu, <Denke mu kashina ki itacishi ka̱ nu, ko kpamu ɗa baci vu cigai n sabaka wu n koyoku.> Ama ɗa u danai, <Mpa n ku neke wu kashina ki itacishi ka̱ va̱ ba.> >>
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Ɗa Jezebelu vuka vu ni u danai, <<Ta va lyaꞋa tsugono ci Isaraila nanai? Ɗa̱nga̱ vu lyaꞋa ilikulya. Vu yaꞋan ma̱za̱nga̱. Mi ta̱ e kuneke wu kashina ki itacishi ka Nabot vuza va aza a Jezirelu.>>
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Ɗa vuka va u ɗanai atagarda akaka n kula ku mogono Ahabu ɗa u lapakai le ka̱ta̱mba̱ri ko mogono ka, ɗa u pecekushi atagarda a, a kubana wu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime a̱ likuci i na Nabot wi ida̱shi.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Punu atagarda a u danai,
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Ka̱ta̱ i zuwa aza ugbamukaci e re a̱ da̱sa̱ngu a mindanai n a̱yi, ka̱ta̱ a dana <Vu nusaka ta̱ Ka̱shile m mogono.> Ka̱ta̱ i ɗika yi yu utuka̱ pulai i varai n atali yi una.>>
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime a na i ida̱shi a̱ likuci i te n Nabot a yaꞋin derere uteku tsu na Jezebelu u danai le a yaꞋan punu a atagarda a.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Ɗa a salai kanna ka kakuli, ɗa a̱ da̱sa̱nka̱i Nabot a̱ ubuta̱ u tsugbayin e kelime ka uma.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Ɗa aza a ugbamukaci e re a a yawai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a mindanai n a̱yi, ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nga̱sa̱ Nabot e kelime ka uma, a danai, <<Nabot u shika ta̱ Ka̱shile n mogono.>>Ɗa a ɗikai ni utukai pulai vu likuci ɗa a vara ni n atali ali u kuwa̱i.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Ɗa a̱ suꞋuki Jezebelu n akaka, a danai, <<A vara ta̱ Nabot n atali unai.>>
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Gogo lo ana Jezebelu u panai a danai a vara ta̱ Nabot n atali ali u kuwa̱i, ɗa u danai Ahabu, <<Ɗa̱nga̱ vu bana vu ɗika kashina ki itacishi ka a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u Nabot vuza va aza a Jezirelu va, ka na u sa̱nka̱i nu va. U buwa n wuma ba, u kuwa̱ ta̱ ɗe.>>
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Ana Ahabu u panai a danai Nabot u kuwa̱ ta̱, ɗa u ɗa̱nga̱i ɗa u banai wu isai kashina ka ko okpoi ka̱ ni.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n Iliya vuza va aza a Tishibi. U danai,
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 <<Ɗa̱nga̱. Bana vu cinaka Ahabu mogono mi Isaraila, ma na ma lyaꞋi tsugono a Samariya. Gogo na wi ta̱ ɗe a kashina ka Nabot, u bana ta̱ ɗe adama na wi isa kaꞋa.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na. <<Ana vu unai vuma va ɗa vu cigai kaɓangu ucanuku u ni?>> > Doku vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na. <<A̱ ubuta̱ u na nshe m peɗei mpasa n Nabot ma, ta ɗe feu nshe ma n kupeɗe n nu.>> > >>
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Ana Ahabu wu enei Iliya ɗa u danai, <<Gogo na vu ciya̱ mu ta̱ vurala va̱.>>
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Mi ta̱ a̱ kutuka̱ wu n ma̱dukpa̱. Mi ta̱ a ku una ntsukaya n nu, avu m muku mo olobo n nu ra̱ka̱, kagbashi ko maku punu a Isaraila.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 Mi ta̱ a kuna kpaꞋa ku nu tsu kpaꞋa ku Jerobuwam kolobo ka Nebatu, n uteku tsu kpaꞋa ku Basha kolobo ka Ahija, adama a na vu zuwa mu ta̱ wupa, ɗa kpamu vu zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi.
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 A̱yi vuka vu nu Jezebelu tamkpamu, Vuzavaguɗu u dana ta̱, <NsheꞋe ɗa n m kutakuma yi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i Jezirelu.>
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 Aza a kpaꞋa ku Ahabu a na a̱ kuwa̱i punu a̱ likuci ya nsheꞋe n ɗa n kutakuma le, ka̱ta̱ asakali tamkpamu n takuma yaba dem na u kuwa̱i a kakamba.>>
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 Babu vuza vu na u sawai kuyaꞋan ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu aduniyan tsu mogono Ahabu, adama a na vuka vu ni Jezebelu ɗa u zuwai ni kuyaꞋan nannai.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 U yaꞋansa ta̱ ili yi unata n a̱bunda̱i, a̱ ubuta̱ u kutono a̱ma̱li, uteku tsa aza a Amoriya a na Vuzavaguɗu u lokoi, e kelime ka aza a Isaraila.
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Ana Ahabu u panai kakuna ka nampa, ɗa u karai ntogu n ni, ɗa u ukai m kpalu ɗa u yaꞋin kakuli wu asai n akashi a kpalu a ɗa u ka̱na̱i nwalu sawu adama a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Ɗa kadanshi ka Vuzavaguɗu ka ta̱wa̱i u Iliya vuza va aza a Tishibi, ka danai,
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 <<Ko ve ene ta̱ uteku tsu na Ahabu ugoyi ka̱ci ka̱ ni wa̱ a̱va̱? A na wo okpoi u goyo ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ a̱va̱, n kutuka̱ n ma̱dukpa̱ ma nampa a ayin a̱ ni ba, ama n kutuka̱ ta̱ m maꞋa a kpaꞋa ku ni ayin a maku ma̱ ni.>>
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.