1 Reis 21
asg (ASG) vs ARA
1 N ayin o yoku ɗe a yaꞋan ta̱ ukuna u kashina ki itacishi ka Nabot vuza va aza a Jezirelu. Kashina ki itacishi ka ki ta̱ a Jezirelu a uɓon Samariya ɗevu n kefeku ka Ahabu mogono.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Kanna ke te, ɗa mogono Ahabu u danai Nabot, <<Neke mu kashina ka̱ nu n cimba ishuꞋwan, a na wokpoi ka ki ta̱ ɗevu n kefeku ka̱ va̱, ka̱ta̱ n sabaka wu n koyoku ka na ka laꞋi ka nampa, ama vu laꞋa baci n kuciga n ikebe mi ta̱ tsupa wu derere uteku tsu na u gaꞋin.>>
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Ama ɗa Nabot wu ushuki Ahabu, udanai, <<Ka̱shile ke jebeshe a na mpa ma kuneke wu ili yi uka̱ni yi ikaya i va̱.>>
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Ɗa mogono Ahabu u banai a kpaꞋa n wupa n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ adama a na Nabot vuza va aza a Jezirelu u dana ta̱, <<Mpa, n kuneke wu ili yi uka̱ni ye ikaya i va̱ ba.>> Ɗa Ahabu u vaki u vadalukpai a kinda kasaka kpamu u iwain kulyaꞋa ilikulya.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Ama ɗa Jezebelu vuka vu ni vu uwai punu ɗa we ece ni, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi una̱mgbi u ka̱tsa̱ma̱? Ɗa kpamu vu iwain kulyaꞋa ilikulya.>>
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Ɗa wu ushuki ɗa u danai, <<Adama a na n dana ta̱ Nabot vuza va aza a Jezirelu, <Denke mu kashina ki itacishi ka̱ nu, ko kpamu ɗa baci vu cigai n sabaka wu n koyoku.> Ama ɗa u danai, <Mpa n ku neke wu kashina ki itacishi ka̱ va̱ ba.> >>
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Ɗa Jezebelu vuka vu ni u danai, <<Ta va lyaꞋa tsugono ci Isaraila nanai? Ɗa̱nga̱ vu lyaꞋa ilikulya. Vu yaꞋan ma̱za̱nga̱. Mi ta̱ e kuneke wu kashina ki itacishi ka Nabot vuza va aza a Jezirelu.>>
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ɗa vuka va u ɗanai atagarda akaka n kula ku mogono Ahabu ɗa u lapakai le ka̱ta̱mba̱ri ko mogono ka, ɗa u pecekushi atagarda a, a kubana wu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime a̱ likuci i na Nabot wi ida̱shi.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Punu atagarda a u danai,
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Ka̱ta̱ i zuwa aza ugbamukaci e re a̱ da̱sa̱ngu a mindanai n a̱yi, ka̱ta̱ a dana <Vu nusaka ta̱ Ka̱shile m mogono.> Ka̱ta̱ i ɗika yi yu utuka̱ pulai i varai n atali yi una.>>
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza e kelime a na i ida̱shi a̱ likuci i te n Nabot a yaꞋin derere uteku tsu na Jezebelu u danai le a yaꞋan punu a atagarda a.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Ɗa a salai kanna ka kakuli, ɗa a̱ da̱sa̱nka̱i Nabot a̱ ubuta̱ u tsugbayin e kelime ka uma.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Ɗa aza a ugbamukaci e re a a yawai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a mindanai n a̱yi, ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nga̱sa̱ Nabot e kelime ka uma, a danai, <<Nabot u shika ta̱ Ka̱shile n mogono.>>Ɗa a ɗikai ni utukai pulai vu likuci ɗa a vara ni n atali ali u kuwa̱i.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Ɗa a̱ suꞋuki Jezebelu n akaka, a danai, <<A vara ta̱ Nabot n atali unai.>>
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Gogo lo ana Jezebelu u panai a danai a vara ta̱ Nabot n atali ali u kuwa̱i, ɗa u danai Ahabu, <<Ɗa̱nga̱ vu bana vu ɗika kashina ki itacishi ka a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u Nabot vuza va aza a Jezirelu va, ka na u sa̱nka̱i nu va. U buwa n wuma ba, u kuwa̱ ta̱ ɗe.>>
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Ana Ahabu u panai a danai Nabot u kuwa̱ ta̱, ɗa u ɗa̱nga̱i ɗa u banai wu isai kashina ka ko okpoi ka̱ ni.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi n Iliya vuza va aza a Tishibi. U danai,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 <<Ɗa̱nga̱. Bana vu cinaka Ahabu mogono mi Isaraila, ma na ma lyaꞋi tsugono a Samariya. Gogo na wi ta̱ ɗe a kashina ka Nabot, u bana ta̱ ɗe adama na wi isa kaꞋa.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na. <<Ana vu unai vuma va ɗa vu cigai kaɓangu ucanuku u ni?>> > Doku vu dana yi, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na. <<A̱ ubuta̱ u na nshe m peɗei mpasa n Nabot ma, ta ɗe feu nshe ma n kupeɗe n nu.>> > >>
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ana Ahabu wu enei Iliya ɗa u danai, <<Gogo na vu ciya̱ mu ta̱ vurala va̱.>>
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Mi ta̱ a̱ kutuka̱ wu n ma̱dukpa̱. Mi ta̱ a ku una ntsukaya n nu, avu m muku mo olobo n nu ra̱ka̱, kagbashi ko maku punu a Isaraila.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Mi ta̱ a kuna kpaꞋa ku nu tsu kpaꞋa ku Jerobuwam kolobo ka Nebatu, n uteku tsu kpaꞋa ku Basha kolobo ka Ahija, adama a na vu zuwa mu ta̱ wupa, ɗa kpamu vu zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi.
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 A̱yi vuka vu nu Jezebelu tamkpamu, Vuzavaguɗu u dana ta̱, <NsheꞋe ɗa n m kutakuma yi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ likuci i Jezirelu.>
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 Aza a kpaꞋa ku Ahabu a na a̱ kuwa̱i punu a̱ likuci ya nsheꞋe n ɗa n kutakuma le, ka̱ta̱ asakali tamkpamu n takuma yaba dem na u kuwa̱i a kakamba.>>
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Babu vuza vu na u sawai kuyaꞋan ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu aduniyan tsu mogono Ahabu, adama a na vuka vu ni Jezebelu ɗa u zuwai ni kuyaꞋan nannai.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 U yaꞋansa ta̱ ili yi unata n a̱bunda̱i, a̱ ubuta̱ u kutono a̱ma̱li, uteku tsa aza a Amoriya a na Vuzavaguɗu u lokoi, e kelime ka aza a Isaraila.
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Ana Ahabu u panai kakuna ka nampa, ɗa u karai ntogu n ni, ɗa u ukai m kpalu ɗa u yaꞋin kakuli wu asai n akashi a kpalu a ɗa u ka̱na̱i nwalu sawu adama a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Ɗa kadanshi ka Vuzavaguɗu ka ta̱wa̱i u Iliya vuza va aza a Tishibi, ka danai,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 <<Ko ve ene ta̱ uteku tsu na Ahabu ugoyi ka̱ci ka̱ ni wa̱ a̱va̱? A na wo okpoi u goyo ta̱ ka̱ci ka̱ ni wa̱ a̱va̱, n kutuka̱ n ma̱dukpa̱ ma nampa a ayin a̱ ni ba, ama n kutuka̱ ta̱ m maꞋa a kpaꞋa ku ni ayin a maku ma̱ ni.>>
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.