1 Reis 20

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗa Ben-hadadu mogono vuza va aza a Siriya u ɓolongi ovonshi a̱ ni ra̱ka̱, koɓolo nu ngono n yoku kamangankupa n ere n odoku koɓolo n ekeke odoku e le. A banai a kanzai Samariya likuci igbain yi Isaraila n kuvon.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Ɗa u suki n akaka a kubana a likuci u mogono Ahabu va aza a Isaraila, u danai, <<Ili i na Ben-hadadu u danai i ɗan na.
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 <Azurufa n azanariya a̱ nu a̱ va̱ a ɗa, a̱ma̱ci a singai a̱ nu n muku n nu feu n va̱ n ɗa.> >>
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Ɗa Ahabu mogono mi Isaraila wu ushuki, u danai, <<Tsuna vu danai vuzagbayin va̱ mogono, mpa n ili i na mi n i ɗa dem i nu i ɗa.>>
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Ɗa aza a suki a o doku o bonoi ɗe ɗa a danai, <<Ben-hadadu u dana ta̱, <N suꞋuku ta̱ n akaka n danai, <<Neke mu Azurufa n azanariya a̱ nu, n a̱ma̱ci a̱ nu koɓolo n muku n nu.>>
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Ta baci nannai ba, makpaꞋa a makyan tsu nampa mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu n uma a̱va̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ e vece kefeku ka̱ nu n iꞋuwa ya aza a ulinga a̱ nu, ka̱ta̱ a̱ pura̱ i na dem i cigai a lazaka.> >>
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Ɗa mogono mi Isaraila me ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma iɗika ra̱ka̱, ɗa u danai le, <<A̱ɗa̱ yene ta̱ mayin uteku tsu na vuma nampa wi a̱ kula̱nsa̱ una̱ u tsu. U suꞋuku mu ta̱ n akaka, u danai, n neke yi a̱ma̱ci a̱va̱, n muku n va̱, n azanariya koɓolo n azurufa a̱va̱, ɗa n nekei ni.>>
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n uma ra̱ka̱ a danai mogono Ahabu, <<Ka̱ta̱ vu keɓece yi ukuna ba, kpamu ka̱ta̱ vu ushuku ba.>>
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Ɗa u danai aza a u suki a Ben-hadadu, <<Danai vuzagbayin va̱ mogono, <Kagbashi ka̱ nu ki ta̱ a kuyaꞋan ili i na akaka a iyain a dansai ra̱ka̱, ama akaka a ire a mi a kuyaꞋan ba.> >> Ɗa aza a u suki a lazai o bonokoi Ben-hadadu n akaka.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Ɗa Ben-hadadu u doku u suki n akaka o yoku a kubana u Ahabu, u danai, <<YaꞋan a̱ma̱li una mu ɗa baci kubuta̱ ku buwai a Samariya ali kushana ka̱kun adama osoji a̱va̱ ra̱ka̱.>>
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Ɗa mogono mi Isaraila mu ushuki, ma danai, <<Banai i dana yi, <Kovonshi kamayun ka tsu lapa ma̱ka̱nga̱ ba, sai ayin a na u ciya̱i ulyaꞋi.> >>
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Ana Ben-hadadu u panai akaka a nampa, a̱yi o kusoꞋo koɓolo nu ngono n na m buwai a̱pa̱m e le, ɗa u danai ovonshi a̱ ni, <<Ɗa̱nga̱i i foɓuso.>> Ɗa o foɓusoi tsu na a kuꞋuwa a̱ likuci ya n kuvon.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 An i lo, ɗa Keneki ka̱ ta̱wa̱i u Ahabu mogono mi Isaraila, ɗa ka danai ni, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, Ve ene ta̱ ka̱bunda̱i ko osoji a nampa? Mi ta̱ e kuneke le ekiye a̱ nu anana. Talo va kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Ɗa Ahabu mogono me ecei keneki ka, u danai,<<Yayi u ko okpo kovonshi ka kuvon ka?>> Keneki ka kushuki, ka danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na, a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi a uɓon kakau a ɗa, a kuyaꞋan ku ɗa.>> Ɗa mogono Ahabu u danai,
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Ɗa mogono Ahabu u ɓolongi a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi osoji aza e kelime a uɓon kakau amangatawenre n kamangankupa n e re (232). Ɗa kpamu u ɗekei ovonshi a Isaraila, dem vu le a̱kpa̱n e cindere (7,000).
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 N kanna a kaci, ɗa a̱ uta̱i kuyaꞋan kuvon, ɗa a cinai mogono Ben-hadadu o kusoꞋo ma̱ra̱ a kpaꞋa ku ma̱ra̱ koɓolo nu ngono kamangankupa n e re na m kuɓa̱nka̱ yi va.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Ɗa a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi osoji aza e kelime a uɓon kakau va a̱ gita̱i kuta̱ kuvon.
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Ɗa u danai, <<Ka̱na̱i le n wuma i tuka̱ mu, ko vishili ɗa baci ishi a̱ ta̱wa̱i ko ufolu u ma̱ta̱na̱.>>
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Ama wanai ɗai a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi osoji a uɓon kakau a uta̱ ɗe a̱ likuci ya, n osoji a na a buwai o kutono ka̱ca̱pa̱.
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 Ɗa yaba dem wu unai vurala vi ni, ɗa aza a Siriya a na a buwai a sumai, ɗa aza a Isaraila tamkpamu o tonoi le. Ama ɗa Ben-hadadu mogono ma aza a Siriya ma kumbai kodoku ɗa u sumai koɓolo n akumbi odoku a̱ ni.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Ɗa mogono mi Isaraila ma uta̱i koɓolo n ovonshi a̱ ni ɗa wu unai le n odoku e le koɓolo n ekeke odoku e le ra̱ka̱, ɗa a unai aza a Siriya n a̱bunda̱i.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Ɗaɗa keneki ka ko doku ko bonoi u Ahabu mogono mi Isaraila, ɗa u danai ni, <<Foɓuso mayin vu ene i na va kufuɗa va yaꞋan, adama na mogono ma Siriya mi ta̱ o ku doku kutuka̱ wu n kuvon a makyan ma nampa ka̱ya̱ ku uboni.>>
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 an i lo ɗa aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono Ben-hadadu a danai ni, <<A̱ma̱li a aza a Isaraila a̱ma̱li a ginda a ɗa, ɗaɗa i zuwai ɗa a lyaꞋi tsu, ama ci ta̱ a̱ kuciya̱ u lyaꞋi ɗa baci ci tsu shilika̱i n e le e keteshe.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 I na va kuyaꞋan i ɗan na, takpa ngono kamangankupa n e re ma, ka̱ta̱ vu sabaꞋa le n ovonshi osoji.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Ka̱ta̱ vu doku ka̱bunda̱i ko ovonshi, n ko odoku, n ke ekeke odoku uteku tsa aza na unai, nannai ɗa tsa kufuɗa tsa shilika̱ n ele e keteshe, mayun ci ta̱ a kuciya̱ u lyaꞋi.>> Ɗa mogono Ben-hadadu wu ushuki n odoki e le ɗa u yaꞋin uteku tsu na a dana ni.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 An ka̱ya̱ ko bonoi ɗa mogono Ben-hadadu u ɗa̱nga̱i u ɓolongi aza a Siriya a kubana a̱ likuci i Afeku kuyaꞋan kuvon na aza a Isaraila.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Ana o ɓolongi aza a Isaraila, ɗa e nekei le ucanuku u kuvon, ɗa a̱ uta̱i kugasa n aza a Siriya. Aza a Isaraila o ɓolongi a̱tsura̱ e re a kinda le tsu ushiga wu nraɗika, ama aza a Siriya a wacuwai a kambuki ubuta̱ wa dem.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Ɗa keneki ka ka̱ ta̱wa̱i u mogono mi Isaraila u danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na, <Adama a na aza a Siriya a dana ta̱, <<Mpa, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ a̱ ubuta̱ wa aginda kaꞋa, ba Ka̱ma̱li ka a̱ ubuta̱ u keteshe ka ba,>> Mpa n kuneke ta̱ ka̱bunda̱i ko ovonshi ka na ve enei na va ekiye nu. Talo va kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.> >>
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 A yaꞋan ta̱ ayin e cindere e le a mindansanai yaba dem ida̱shi a̱ ka̱tsura̱ ka̱ ni. Ama a kanna ke cindere ɗa a̱ gita̱i kuvon, ɗa aza a Isaraila a unai osoji a iɗika a Siriya a̱kpa̱n amangatawun (100,000) a kanna ke te.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Ɗa aza a na laꞋakai a sumai a kubana a̱ likuci i Afeku, ɗa kpamu mashilya ma likuci ma ma̱ yikpa̱ka̱i osoji a̱kpa̱n kamanga n e cindere (27,000). A̱yi Ben-hadadu tamkpamu u sumai u uwai a̱ likuci ɗa u sheɗeki punu a̱ kunu ka a suvu.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Ɗa ovonshi osoji a̱ ni a banai wa̱ ni ɗa a danai ni, <<La̱na̱, tsu pana ta̱ a danai ngono mi Isaraila ngono ma asuvayali n ɗa, yaꞋan tsu uka ntogu n kpalu a̱kyun n awin aci a̱ tsu, tsu bana u mogono mi Isaraila adama a na tsu folono yi. Ko wa̱ ku ka̱sukpa̱ wu n wuma.>>
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Ɗa a ukai ntogu n kpalu a̱kyun n awin ushiyi aci e le, ɗa a banai u mogono mi Isaraila, ɗa a danai ni, <<Kagbashi ka̱ nu, Ben-hadadu wi ta̱ ufolu nu u danai, <Ka̱sukpa̱ mu n wuma.> >>
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Ɗaɗa tana ili i na ovonshi osoji a Ben-hadadu i a kuciga a pana, gogolo a lamanasai Ahabu mogono. Ɗa ushuki, <<A̱yi vutoku nu ɗa Ben-hadadu,>> Ɗa mogono ma danai,
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Ɗa Ben-hadadu u danai, <<Mi ta̱ o kubonoko wu n likuci i na esheku a̱ va̱ isai e kiye esheku a̱ nu. Ka̱ta̱ vu zuwa kuden a̱ likuci i Dimaska, uteku tsu na esheku a̱ va̱ a yaꞋin a Samariya.>>
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai a̱ ka̱tsuma̱ ke eneki, vuza vu yoku u dana ta̱ toku ni <<N folono wu ta̱ lapa mu,>> Ɗa u iwain kulapa yi.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Ɗa keneki ka danai, <<Ana wo okpoi vu inwan ta̱ kutono wila̱ u Vuzavaguɗu, avu a̱ ku ka̱sukpa̱ mu, Kawu wi ta̱ a ku una wu.>>Ana tana vuma va u lazai ɗa Kawu wu unai ni.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Ɗa keneki ka, ka gasai n vuma vu yoku kpamu, ɗa u danai, <<N folono wu ta̱ lapa mu.>>Ɗa vuma va u lapai ni ali ukai ni usa̱n.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Ɗa keneki ka, ka alai ka̱ci ka̱ ni n akashi a kaci adama a na ka̱ta̱ e yevei ba, ɗa u shamgbai a uye a kuvana mogono.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 A makyan ma na mogono mi a kulaza lo, ɗa keneki ka, ke ɗekei ni, <<Vuzagbayin, kagbashi ka̱ nu ki ta̱ a̱ ubuta̱ u kuvon, ɗa vuza yoku u tuka̱i mu n kagbashi, ɗa u danai, <Inda vuma vu nampa va. Ɗa baci u sumai, vi ta̱ a kutsupa n wuma u nu ko kpamu vu tsupa n azurufa a̱kpa̱n a tatsu.> (3,000).
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 A ayin a na mi a kuyaꞋan koyoku ɗa vuma va u puwa̱nka̱i.>>
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Ɗa keneki ka kayaꞋin gogo ka shikpai akashi ana wu alai a kaci ka, ɗa mogono ma yeve an vuza yoku ɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka eneki.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Ɗa u danai mogono, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Vu ka̱sukpa̱ ta̱ vuma na n takpai adama a ku una. Adama nannai, n wuma u nu u ɗa a ku tsupaka wuma u ni, kpamu wuma u uma a̱ nu, u ɗaɗa a̱ una̱ u uma a̱ ni.> >>
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Ɗa Ahabu mogono mi Isaraila u bonoi a kpaꞋa ku ni a Samariya n wupa n una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.