1 Reis 20

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗa Ben-hadadu mogono vuza va aza a Siriya u ɓolongi ovonshi a̱ ni ra̱ka̱, koɓolo nu ngono n yoku kamangankupa n ere n odoku koɓolo n ekeke odoku e le. A banai a kanzai Samariya likuci igbain yi Isaraila n kuvon.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Ɗa u suki n akaka a kubana a likuci u mogono Ahabu va aza a Isaraila, u danai, <<Ili i na Ben-hadadu u danai i ɗan na.
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 <Azurufa n azanariya a̱ nu a̱ va̱ a ɗa, a̱ma̱ci a singai a̱ nu n muku n nu feu n va̱ n ɗa.> >>
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Ɗa Ahabu mogono mi Isaraila wu ushuki, u danai, <<Tsuna vu danai vuzagbayin va̱ mogono, mpa n ili i na mi n i ɗa dem i nu i ɗa.>>
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Ɗa aza a suki a o doku o bonoi ɗe ɗa a danai, <<Ben-hadadu u dana ta̱, <N suꞋuku ta̱ n akaka n danai, <<Neke mu Azurufa n azanariya a̱ nu, n a̱ma̱ci a̱ nu koɓolo n muku n nu.>>
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Ta baci nannai ba, makpaꞋa a makyan tsu nampa mi ta̱ a̱ kusuꞋuku wu n uma a̱va̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ e vece kefeku ka̱ nu n iꞋuwa ya aza a ulinga a̱ nu, ka̱ta̱ a̱ pura̱ i na dem i cigai a lazaka.> >>
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Ɗa mogono mi Isaraila me ɗekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma iɗika ra̱ka̱, ɗa u danai le, <<A̱ɗa̱ yene ta̱ mayin uteku tsu na vuma nampa wi a̱ kula̱nsa̱ una̱ u tsu. U suꞋuku mu ta̱ n akaka, u danai, n neke yi a̱ma̱ci a̱va̱, n muku n va̱, n azanariya koɓolo n azurufa a̱va̱, ɗa n nekei ni.>>
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ koɓolo n uma ra̱ka̱ a danai mogono Ahabu, <<Ka̱ta̱ vu keɓece yi ukuna ba, kpamu ka̱ta̱ vu ushuku ba.>>
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Ɗa u danai aza a u suki a Ben-hadadu, <<Danai vuzagbayin va̱ mogono, <Kagbashi ka̱ nu ki ta̱ a kuyaꞋan ili i na akaka a iyain a dansai ra̱ka̱, ama akaka a ire a mi a kuyaꞋan ba.> >> Ɗa aza a u suki a lazai o bonokoi Ben-hadadu n akaka.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Ɗa Ben-hadadu u doku u suki n akaka o yoku a kubana u Ahabu, u danai, <<YaꞋan a̱ma̱li una mu ɗa baci kubuta̱ ku buwai a Samariya ali kushana ka̱kun adama osoji a̱va̱ ra̱ka̱.>>
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Ɗa mogono mi Isaraila mu ushuki, ma danai, <<Banai i dana yi, <Kovonshi kamayun ka tsu lapa ma̱ka̱nga̱ ba, sai ayin a na u ciya̱i ulyaꞋi.> >>
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Ana Ben-hadadu u panai akaka a nampa, a̱yi o kusoꞋo koɓolo nu ngono n na m buwai a̱pa̱m e le, ɗa u danai ovonshi a̱ ni, <<Ɗa̱nga̱i i foɓuso.>> Ɗa o foɓusoi tsu na a kuꞋuwa a̱ likuci ya n kuvon.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 An i lo, ɗa Keneki ka̱ ta̱wa̱i u Ahabu mogono mi Isaraila, ɗa ka danai ni, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, Ve ene ta̱ ka̱bunda̱i ko osoji a nampa? Mi ta̱ e kuneke le ekiye a̱ nu anana. Talo va kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.>>
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Ɗa Ahabu mogono me ecei keneki ka, u danai,<<Yayi u ko okpo kovonshi ka kuvon ka?>> Keneki ka kushuki, ka danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗa na, a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi a uɓon kakau a ɗa, a kuyaꞋan ku ɗa.>> Ɗa mogono Ahabu u danai,
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Ɗa mogono Ahabu u ɓolongi a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi osoji aza e kelime a uɓon kakau amangatawenre n kamangankupa n e re (232). Ɗa kpamu u ɗekei ovonshi a Isaraila, dem vu le a̱kpa̱n e cindere (7,000).
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 N kanna a kaci, ɗa a̱ uta̱i kuyaꞋan kuvon, ɗa a cinai mogono Ben-hadadu o kusoꞋo ma̱ra̱ a kpaꞋa ku ma̱ra̱ koɓolo nu ngono kamangankupa n e re na m kuɓa̱nka̱ yi va.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Ɗa a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi osoji aza e kelime a uɓon kakau va a̱ gita̱i kuta̱ kuvon.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Ɗa u danai, <<Ka̱na̱i le n wuma i tuka̱ mu, ko vishili ɗa baci ishi a̱ ta̱wa̱i ko ufolu u ma̱ta̱na̱.>>
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Ama wanai ɗai a̱ɗa̱nga̱ni ovonshi osoji a uɓon kakau a uta̱ ɗe a̱ likuci ya, n osoji a na a buwai o kutono ka̱ca̱pa̱.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 Ɗa yaba dem wu unai vurala vi ni, ɗa aza a Siriya a na a buwai a sumai, ɗa aza a Isaraila tamkpamu o tonoi le. Ama ɗa Ben-hadadu mogono ma aza a Siriya ma kumbai kodoku ɗa u sumai koɓolo n akumbi odoku a̱ ni.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Ɗa mogono mi Isaraila ma uta̱i koɓolo n ovonshi a̱ ni ɗa wu unai le n odoku e le koɓolo n ekeke odoku e le ra̱ka̱, ɗa a unai aza a Siriya n a̱bunda̱i.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Ɗaɗa keneki ka ko doku ko bonoi u Ahabu mogono mi Isaraila, ɗa u danai ni, <<Foɓuso mayin vu ene i na va kufuɗa va yaꞋan, adama na mogono ma Siriya mi ta̱ o ku doku kutuka̱ wu n kuvon a makyan ma nampa ka̱ya̱ ku uboni.>>
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 an i lo ɗa aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono Ben-hadadu a danai ni, <<A̱ma̱li a aza a Isaraila a̱ma̱li a ginda a ɗa, ɗaɗa i zuwai ɗa a lyaꞋi tsu, ama ci ta̱ a̱ kuciya̱ u lyaꞋi ɗa baci ci tsu shilika̱i n e le e keteshe.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 I na va kuyaꞋan i ɗan na, takpa ngono kamangankupa n e re ma, ka̱ta̱ vu sabaꞋa le n ovonshi osoji.
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Ka̱ta̱ vu doku ka̱bunda̱i ko ovonshi, n ko odoku, n ke ekeke odoku uteku tsa aza na unai, nannai ɗa tsa kufuɗa tsa shilika̱ n ele e keteshe, mayun ci ta̱ a kuciya̱ u lyaꞋi.>> Ɗa mogono Ben-hadadu wu ushuki n odoki e le ɗa u yaꞋin uteku tsu na a dana ni.
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 An ka̱ya̱ ko bonoi ɗa mogono Ben-hadadu u ɗa̱nga̱i u ɓolongi aza a Siriya a kubana a̱ likuci i Afeku kuyaꞋan kuvon na aza a Isaraila.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Ana o ɓolongi aza a Isaraila, ɗa e nekei le ucanuku u kuvon, ɗa a̱ uta̱i kugasa n aza a Siriya. Aza a Isaraila o ɓolongi a̱tsura̱ e re a kinda le tsu ushiga wu nraɗika, ama aza a Siriya a wacuwai a kambuki ubuta̱ wa dem.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Ɗa keneki ka ka̱ ta̱wa̱i u mogono mi Isaraila u danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na, <Adama a na aza a Siriya a dana ta̱, <<Mpa, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ a̱ ubuta̱ wa aginda kaꞋa, ba Ka̱ma̱li ka a̱ ubuta̱ u keteshe ka ba,>> Mpa n kuneke ta̱ ka̱bunda̱i ko ovonshi ka na ve enei na va ekiye nu. Talo va kuyeve a na mpa ɗa Vuzavaguɗu.> >>
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 A yaꞋan ta̱ ayin e cindere e le a mindansanai yaba dem ida̱shi a̱ ka̱tsura̱ ka̱ ni. Ama a kanna ke cindere ɗa a̱ gita̱i kuvon, ɗa aza a Isaraila a unai osoji a iɗika a Siriya a̱kpa̱n amangatawun (100,000) a kanna ke te.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Ɗa aza a na laꞋakai a sumai a kubana a̱ likuci i Afeku, ɗa kpamu mashilya ma likuci ma ma̱ yikpa̱ka̱i osoji a̱kpa̱n kamanga n e cindere (27,000). A̱yi Ben-hadadu tamkpamu u sumai u uwai a̱ likuci ɗa u sheɗeki punu a̱ kunu ka a suvu.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Ɗa ovonshi osoji a̱ ni a banai wa̱ ni ɗa a danai ni, <<La̱na̱, tsu pana ta̱ a danai ngono mi Isaraila ngono ma asuvayali n ɗa, yaꞋan tsu uka ntogu n kpalu a̱kyun n awin aci a̱ tsu, tsu bana u mogono mi Isaraila adama a na tsu folono yi. Ko wa̱ ku ka̱sukpa̱ wu n wuma.>>
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Ɗa a ukai ntogu n kpalu a̱kyun n awin ushiyi aci e le, ɗa a banai u mogono mi Isaraila, ɗa a danai ni, <<Kagbashi ka̱ nu, Ben-hadadu wi ta̱ ufolu nu u danai, <Ka̱sukpa̱ mu n wuma.> >>
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Ɗaɗa tana ili i na ovonshi osoji a Ben-hadadu i a kuciga a pana, gogolo a lamanasai Ahabu mogono. Ɗa ushuki, <<A̱yi vutoku nu ɗa Ben-hadadu,>> Ɗa mogono ma danai,
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Ɗa Ben-hadadu u danai, <<Mi ta̱ o kubonoko wu n likuci i na esheku a̱ va̱ isai e kiye esheku a̱ nu. Ka̱ta̱ vu zuwa kuden a̱ likuci i Dimaska, uteku tsu na esheku a̱ va̱ a yaꞋin a Samariya.>>
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai a̱ ka̱tsuma̱ ke eneki, vuza vu yoku u dana ta̱ toku ni <<N folono wu ta̱ lapa mu,>> Ɗa u iwain kulapa yi.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Ɗa keneki ka danai, <<Ana wo okpoi vu inwan ta̱ kutono wila̱ u Vuzavaguɗu, avu a̱ ku ka̱sukpa̱ mu, Kawu wi ta̱ a ku una wu.>>Ana tana vuma va u lazai ɗa Kawu wu unai ni.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Ɗa keneki ka, ka gasai n vuma vu yoku kpamu, ɗa u danai, <<N folono wu ta̱ lapa mu.>>Ɗa vuma va u lapai ni ali ukai ni usa̱n.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Ɗa keneki ka, ka alai ka̱ci ka̱ ni n akashi a kaci adama a na ka̱ta̱ e yevei ba, ɗa u shamgbai a uye a kuvana mogono.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 A makyan ma na mogono mi a kulaza lo, ɗa keneki ka, ke ɗekei ni, <<Vuzagbayin, kagbashi ka̱ nu ki ta̱ a̱ ubuta̱ u kuvon, ɗa vuza yoku u tuka̱i mu n kagbashi, ɗa u danai, <Inda vuma vu nampa va. Ɗa baci u sumai, vi ta̱ a kutsupa n wuma u nu ko kpamu vu tsupa n azurufa a̱kpa̱n a tatsu.> (3,000).
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 A ayin a na mi a kuyaꞋan koyoku ɗa vuma va u puwa̱nka̱i.>>
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Ɗa keneki ka kayaꞋin gogo ka shikpai akashi ana wu alai a kaci ka, ɗa mogono ma yeve an vuza yoku ɗa a̱ ka̱tsuma̱ ka eneki.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Ɗa u danai mogono, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗaɗa na, <Vu ka̱sukpa̱ ta̱ vuma na n takpai adama a ku una. Adama nannai, n wuma u nu u ɗa a ku tsupaka wuma u ni, kpamu wuma u uma a̱ nu, u ɗaɗa a̱ una̱ u uma a̱ ni.> >>
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Ɗa Ahabu mogono mi Isaraila u bonoi a kpaꞋa ku ni a Samariya n wupa n una̱mgbi u ka̱tsuma̱.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.