1 Reis 19
asg (ASG) vs VC
1 Ana Ahabu u yawai a kpaꞋa ɗa u danai vuka vu ni Jezebelu i na Iliya u yaꞋin, n uteku tsu na wu unai eneki a Balu ra̱ka̱ n kotokobi.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Ɗa Jezebelu u suꞋuki Iliya n akaka, u danai, <<YaꞋan a̱ma̱li a takacika mu ali u laꞋa nannai ɗa baci makpaꞋa makyan ma nampa mu unai nu tsu na vu unai eneki a Balu ba.>>
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 Ɗa Iliya u panai wovon, ɗa u sumai adama na u laꞋaka n wuma u ni. Ana u yawai a̱ likuci i Biyasheba a Yahuda ɗa u ka̱sukpa̱i kagbashi ka̱ ni lo.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 Ama ɗa a̱yi u lazai, u yaꞋan nwalu n kanna kete a kakamba, u yawai u da̱sa̱ngi a kumi ku maɗanga ma yoku, ɗa u folonoi ukpa̱, u danai, <<Vuzavaguɗu, kadama ka yawa mu ta̱. Ɗika wuma uva̱. Adama a na mpa n laꞋa ikaya i va̱ i na i kuwa̱i ba.>>
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 Ɗa u vaki a̱ kumiꞋi ku maɗanga ma ɗa alavu a̱ pura̱i ni.
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 Ana u la̱na̱i, ɗa u cinai emeshe a na a yaꞋin n katali ka usuɗukpi n kedele ka̱ mini. Ɗa u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi u soꞋi ɗa kpamu u doku u vaki.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ko doku ka̱ ta̱wa̱i ire, ɗa ka saꞋwa ni, ka danai, <<Ɗa̱nga̱ vu lyaꞋa ilikulyaꞋa, ɗa baci ba nwalu n na mi kelime ka̱ nu mi ta̱ nu mɓa̱ri.>>
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 Ɗa u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi ɗa u soꞋi, ɗa u ciya̱i utsura wu nwalu, ɗa u yaꞋin nwalu ayin amangere kanna n kayin ali u yawai a kusan ku Sinai, kusan ku Ka̱shile.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 Ta ɗe u banai a kaɓatsu ka katali ɗa wu asai.
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 Ɗa Iliya wu ushuki, u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili, mi ta̱ e cisheꞋe adama a̱ nu ayin tutu. Ama aza a Isaraila a iwan ta̱ uzuwakpani u nu, a̱ fa̱da̱i katalikalyuka ka̱ nu, ɗa unai eneki a̱ nu n kotokobi. Mpa ɗa koci m buwai, ɗa kpamu a cigai ku una mu.>>
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Uta̱ ka̱ta̱ vu Shamgba a kusan e kelime ka Vuzavaguɗu, adama a na wi ta̱ a kuciga kupasamgbanai.>>
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 Ana iɗika i kotsoi ku jengeɗe, ɗa akina a̱ cipa̱i, ama Vuzavaguɗu wi punu akina a ba. Ana akina o kotsoi, ɗa a panai ka̱la̱ka̱tsu e yemeni.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 Ana Iliya u panai ka̱la̱ka̱tsu, ɗa u palai a̱shi a̱ ni m motogu ɗa wu uta̱i pulai u shamgbai utsutsu wu una̱ kaɓatsu wa.
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili, mi ta̱ cisheꞋe adama a̱ nu ayin tutu. Ama aza a Isaraila a iwan ta̱ uzuwakpani u nu, a̱ fa̱da̱i katalikalyuka ka̱ nu, ɗa unai eneki a̱ nu n kotokobi. Mpa ɗa koci m buwai, ɗa a cigai ku una mu.>>
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Ɗa̱nga̱, vu bono n uye u na vu tuka̱i, o kubana e meremune ma Dimaska. Vu yawa baci ɗe, ka̱ta̱ vu erengu Haziyelu, wo okpo mogono ma Siriya.
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 Ka̱ta̱ kpamu vu erengu Jehu kolobo ka Nimishi, wo okpo mogono mi Isaraila, n Ilisha kolobo ka Shafatu vuza aza a Ebelu-mehola, wo okpo keneki una̱ u nu.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 Jehu wi ta̱ a ku una vuza vu na dem u laꞋakai ukpa̱ u kotokobi ka Haziyelu, Ka̱ta̱ Ilisha tamkpamu wu una vuza vu na dem u laꞋakai ukpa̱ u kotokobi ka Jehu.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 N nannai dem, mi ta̱ a̱ kuka̱sa̱kpa̱ uma a̱kpa̱n e cindere (7,000) n wuma punu a Isaraila, aza a na a iwain ku kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka Balu, ɗa kpamu a iwain ku oɓongu ka̱ma̱li ka.>>
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 Ɗa Iliya u ɗa̱nga̱i ɗa u ka̱na̱i uye, ɗa u cinai Ilisha kolobo ka Shafatu, vuza vu na wi a vicimba n anaka ugboku kupa n e re. Kpamu a̱yi n ka kupa n ka ire ka. Ɗa u yawai ɗevu n a̱yi ɗa u taɗuku ni motogu ma̱ ni.
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 Ɗa u ka̱sukpa̱i anaka a̱ ni ɗa u sumai u tonoi Iliya, ɗa u danai, <<Ka̱sukpa̱ mu biꞋi m bana m pecemgbenei n esheku a̱va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, ka̱ta̱ yeve m bono n tono wu,>> Ɗa Iliya wu ushuki u danai,
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 Ɗa Ilisha u ka̱sukpa̱ ni u bonoi u remei anaka a na wi a vicimba n aɗa u kiɗai, u suꞋwain inyama ya nu nɗanga ma ogboro ma, ɗa u pecekei uma a takumai. Ɗa yeve u ka̱na̱i uye u banai u cinakai Iliya. Ɗa wu okpoi ka̱ɓa̱nki ka̱ ni.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.