1 Reis 19
asg (ASG) vs NVT
1 Ana Ahabu u yawai a kpaꞋa ɗa u danai vuka vu ni Jezebelu i na Iliya u yaꞋin, n uteku tsu na wu unai eneki a Balu ra̱ka̱ n kotokobi.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Ɗa Jezebelu u suꞋuki Iliya n akaka, u danai, <<YaꞋan a̱ma̱li a takacika mu ali u laꞋa nannai ɗa baci makpaꞋa makyan ma nampa mu unai nu tsu na vu unai eneki a Balu ba.>>
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Ɗa Iliya u panai wovon, ɗa u sumai adama na u laꞋaka n wuma u ni. Ana u yawai a̱ likuci i Biyasheba a Yahuda ɗa u ka̱sukpa̱i kagbashi ka̱ ni lo.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Ama ɗa a̱yi u lazai, u yaꞋan nwalu n kanna kete a kakamba, u yawai u da̱sa̱ngi a kumi ku maɗanga ma yoku, ɗa u folonoi ukpa̱, u danai, <<Vuzavaguɗu, kadama ka yawa mu ta̱. Ɗika wuma uva̱. Adama a na mpa n laꞋa ikaya i va̱ i na i kuwa̱i ba.>>
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Ɗa u vaki a̱ kumiꞋi ku maɗanga ma ɗa alavu a̱ pura̱i ni.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Ana u la̱na̱i, ɗa u cinai emeshe a na a yaꞋin n katali ka usuɗukpi n kedele ka̱ mini. Ɗa u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi u soꞋi ɗa kpamu u doku u vaki.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ko doku ka̱ ta̱wa̱i ire, ɗa ka saꞋwa ni, ka danai, <<Ɗa̱nga̱ vu lyaꞋa ilikulyaꞋa, ɗa baci ba nwalu n na mi kelime ka̱ nu mi ta̱ nu mɓa̱ri.>>
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Ɗa u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi ɗa u soꞋi, ɗa u ciya̱i utsura wu nwalu, ɗa u yaꞋin nwalu ayin amangere kanna n kayin ali u yawai a kusan ku Sinai, kusan ku Ka̱shile.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Ta ɗe u banai a kaɓatsu ka katali ɗa wu asai.
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Ɗa Iliya wu ushuki, u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili, mi ta̱ e cisheꞋe adama a̱ nu ayin tutu. Ama aza a Isaraila a iwan ta̱ uzuwakpani u nu, a̱ fa̱da̱i katalikalyuka ka̱ nu, ɗa unai eneki a̱ nu n kotokobi. Mpa ɗa koci m buwai, ɗa kpamu a cigai ku una mu.>>
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Uta̱ ka̱ta̱ vu Shamgba a kusan e kelime ka Vuzavaguɗu, adama a na wi ta̱ a kuciga kupasamgbanai.>>
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Ana iɗika i kotsoi ku jengeɗe, ɗa akina a̱ cipa̱i, ama Vuzavaguɗu wi punu akina a ba. Ana akina o kotsoi, ɗa a panai ka̱la̱ka̱tsu e yemeni.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Ana Iliya u panai ka̱la̱ka̱tsu, ɗa u palai a̱shi a̱ ni m motogu ɗa wu uta̱i pulai u shamgbai utsutsu wu una̱ kaɓatsu wa.
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili, mi ta̱ cisheꞋe adama a̱ nu ayin tutu. Ama aza a Isaraila a iwan ta̱ uzuwakpani u nu, a̱ fa̱da̱i katalikalyuka ka̱ nu, ɗa unai eneki a̱ nu n kotokobi. Mpa ɗa koci m buwai, ɗa a cigai ku una mu.>>
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Ɗa̱nga̱, vu bono n uye u na vu tuka̱i, o kubana e meremune ma Dimaska. Vu yawa baci ɗe, ka̱ta̱ vu erengu Haziyelu, wo okpo mogono ma Siriya.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Ka̱ta̱ kpamu vu erengu Jehu kolobo ka Nimishi, wo okpo mogono mi Isaraila, n Ilisha kolobo ka Shafatu vuza aza a Ebelu-mehola, wo okpo keneki una̱ u nu.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Jehu wi ta̱ a ku una vuza vu na dem u laꞋakai ukpa̱ u kotokobi ka Haziyelu, Ka̱ta̱ Ilisha tamkpamu wu una vuza vu na dem u laꞋakai ukpa̱ u kotokobi ka Jehu.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 N nannai dem, mi ta̱ a̱ kuka̱sa̱kpa̱ uma a̱kpa̱n e cindere (7,000) n wuma punu a Isaraila, aza a na a iwain ku kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka Balu, ɗa kpamu a iwain ku oɓongu ka̱ma̱li ka.>>
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Ɗa Iliya u ɗa̱nga̱i ɗa u ka̱na̱i uye, ɗa u cinai Ilisha kolobo ka Shafatu, vuza vu na wi a vicimba n anaka ugboku kupa n e re. Kpamu a̱yi n ka kupa n ka ire ka. Ɗa u yawai ɗevu n a̱yi ɗa u taɗuku ni motogu ma̱ ni.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Ɗa u ka̱sukpa̱i anaka a̱ ni ɗa u sumai u tonoi Iliya, ɗa u danai, <<Ka̱sukpa̱ mu biꞋi m bana m pecemgbenei n esheku a̱va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, ka̱ta̱ yeve m bono n tono wu,>> Ɗa Iliya wu ushuki u danai,
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Ɗa Ilisha u ka̱sukpa̱ ni u bonoi u remei anaka a na wi a vicimba n aɗa u kiɗai, u suꞋwain inyama ya nu nɗanga ma ogboro ma, ɗa u pecekei uma a takumai. Ɗa yeve u ka̱na̱i uye u banai u cinakai Iliya. Ɗa wu okpoi ka̱ɓa̱nki ka̱ ni.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.