1 Reis 19
asg (ASG) vs BKJ
1 Ana Ahabu u yawai a kpaꞋa ɗa u danai vuka vu ni Jezebelu i na Iliya u yaꞋin, n uteku tsu na wu unai eneki a Balu ra̱ka̱ n kotokobi.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 Ɗa Jezebelu u suꞋuki Iliya n akaka, u danai, <<YaꞋan a̱ma̱li a takacika mu ali u laꞋa nannai ɗa baci makpaꞋa makyan ma nampa mu unai nu tsu na vu unai eneki a Balu ba.>>
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Ɗa Iliya u panai wovon, ɗa u sumai adama na u laꞋaka n wuma u ni. Ana u yawai a̱ likuci i Biyasheba a Yahuda ɗa u ka̱sukpa̱i kagbashi ka̱ ni lo.
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 Ama ɗa a̱yi u lazai, u yaꞋan nwalu n kanna kete a kakamba, u yawai u da̱sa̱ngi a kumi ku maɗanga ma yoku, ɗa u folonoi ukpa̱, u danai, <<Vuzavaguɗu, kadama ka yawa mu ta̱. Ɗika wuma uva̱. Adama a na mpa n laꞋa ikaya i va̱ i na i kuwa̱i ba.>>
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 Ɗa u vaki a̱ kumiꞋi ku maɗanga ma ɗa alavu a̱ pura̱i ni.
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ana u la̱na̱i, ɗa u cinai emeshe a na a yaꞋin n katali ka usuɗukpi n kedele ka̱ mini. Ɗa u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi u soꞋi ɗa kpamu u doku u vaki.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ko doku ka̱ ta̱wa̱i ire, ɗa ka saꞋwa ni, ka danai, <<Ɗa̱nga̱ vu lyaꞋa ilikulyaꞋa, ɗa baci ba nwalu n na mi kelime ka̱ nu mi ta̱ nu mɓa̱ri.>>
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 Ɗa u ɗa̱nga̱i u lyaꞋi ɗa u soꞋi, ɗa u ciya̱i utsura wu nwalu, ɗa u yaꞋin nwalu ayin amangere kanna n kayin ali u yawai a kusan ku Sinai, kusan ku Ka̱shile.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Ta ɗe u banai a kaɓatsu ka katali ɗa wu asai.
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 Ɗa Iliya wu ushuki, u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili, mi ta̱ e cisheꞋe adama a̱ nu ayin tutu. Ama aza a Isaraila a iwan ta̱ uzuwakpani u nu, a̱ fa̱da̱i katalikalyuka ka̱ nu, ɗa unai eneki a̱ nu n kotokobi. Mpa ɗa koci m buwai, ɗa kpamu a cigai ku una mu.>>
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Uta̱ ka̱ta̱ vu Shamgba a kusan e kelime ka Vuzavaguɗu, adama a na wi ta̱ a kuciga kupasamgbanai.>>
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 Ana iɗika i kotsoi ku jengeɗe, ɗa akina a̱ cipa̱i, ama Vuzavaguɗu wi punu akina a ba. Ana akina o kotsoi, ɗa a panai ka̱la̱ka̱tsu e yemeni.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 Ana Iliya u panai ka̱la̱ka̱tsu, ɗa u palai a̱shi a̱ ni m motogu ɗa wu uta̱i pulai u shamgbai utsutsu wu una̱ kaɓatsu wa.
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 Ɗa wu ushuki u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile MalaꞋimili, mi ta̱ cisheꞋe adama a̱ nu ayin tutu. Ama aza a Isaraila a iwan ta̱ uzuwakpani u nu, a̱ fa̱da̱i katalikalyuka ka̱ nu, ɗa unai eneki a̱ nu n kotokobi. Mpa ɗa koci m buwai, ɗa a cigai ku una mu.>>
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 Ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Ɗa̱nga̱, vu bono n uye u na vu tuka̱i, o kubana e meremune ma Dimaska. Vu yawa baci ɗe, ka̱ta̱ vu erengu Haziyelu, wo okpo mogono ma Siriya.
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Ka̱ta̱ kpamu vu erengu Jehu kolobo ka Nimishi, wo okpo mogono mi Isaraila, n Ilisha kolobo ka Shafatu vuza aza a Ebelu-mehola, wo okpo keneki una̱ u nu.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Jehu wi ta̱ a ku una vuza vu na dem u laꞋakai ukpa̱ u kotokobi ka Haziyelu, Ka̱ta̱ Ilisha tamkpamu wu una vuza vu na dem u laꞋakai ukpa̱ u kotokobi ka Jehu.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 N nannai dem, mi ta̱ a̱ kuka̱sa̱kpa̱ uma a̱kpa̱n e cindere (7,000) n wuma punu a Isaraila, aza a na a iwain ku kuɗa̱nku ka̱ma̱li ka Balu, ɗa kpamu a iwain ku oɓongu ka̱ma̱li ka.>>
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Ɗa Iliya u ɗa̱nga̱i ɗa u ka̱na̱i uye, ɗa u cinai Ilisha kolobo ka Shafatu, vuza vu na wi a vicimba n anaka ugboku kupa n e re. Kpamu a̱yi n ka kupa n ka ire ka. Ɗa u yawai ɗevu n a̱yi ɗa u taɗuku ni motogu ma̱ ni.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 Ɗa u ka̱sukpa̱i anaka a̱ ni ɗa u sumai u tonoi Iliya, ɗa u danai, <<Ka̱sukpa̱ mu biꞋi m bana m pecemgbenei n esheku a̱va̱ n a̱na̱ku a̱ va̱, ka̱ta̱ yeve m bono n tono wu,>> Ɗa Iliya wu ushuki u danai,
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 Ɗa Ilisha u ka̱sukpa̱ ni u bonoi u remei anaka a na wi a vicimba n aɗa u kiɗai, u suꞋwain inyama ya nu nɗanga ma ogboro ma, ɗa u pecekei uma a takumai. Ɗa yeve u ka̱na̱i uye u banai u cinakai Iliya. Ɗa wu okpoi ka̱ɓa̱nki ka̱ ni.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.