1 Reis 16
asg (ASG) vs NVI
1 Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u Jehu maku ma Hanani adama a ka gbani-gbani ka na Basha u yaꞋin, ka danai,
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 <<Vi ishi ili yoku ba ɗa m bonokoi nu vuza kelime va aza a Isaraila, ama ɗa vu yaꞋin tsu na Jerobuwam u yaꞋin ali ɗa vu zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi u na u zuwai mu wupa.
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 Mi ta̱ ɗevu a na ma kuna Basha m kpaꞋa ku ni dem, ka̱ta̱ m bonoko kpaꞋa ku ni tsu kpaꞋa ku Jerobuwam maku ma Nebatu.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Vuma vu Basha vu na baci de dem u kuwa̱i punu a̱ likuci ya, nsheꞋe n ɗa n kutakuma yi, ka̱ta̱ asakali a̱ cuwa̱ tamkpamu n inyama ya aza a na a̱ kuwa̱i a kakamba.>>
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Basha, n ili i na u yaꞋin n ubuta̱ u na u yawai, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Ɗa Basha u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a Tiza, ɗa Ela maku ma̱ ni wu okpoi mogono a una̱ u ni.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Ɗa kpamu kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u keneki Jehu maku ma Hanani a kubana u Basha n kpaꞋa ku ni, adama a ukuna u gbani-gbani u na u yaꞋin dem a kubana u Vuzavaguɗu, u zuwa ni wupa adama a ili i na u yaꞋin, u yaꞋin tsu na Jerobuwam u yaꞋin, n tsu na kpamu wu unai kpaꞋa ku Jerobuwam ka.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n a̱ta̱li o tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Ela maku ma Basha mo okpoi mogono ma aza a Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsugono a Tiza ali a̱ya̱ e re.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Ama kagbashi ka̱ ni Zimiri, vuza vu kelime vu kagimi ke te ve ekeke o doku a̱ ni, u sheshei kawuya a kubana wa̱ ni. A makyan ma na Ela wi a Tiza, u soꞋi ma̱ra̱ ali ma makai ni a kpaꞋa ku Aza, vuza na a zuwai wi inda kefeku ka Tiza.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Ɗa Zimiri u uwai u lapai ni wu unai, ili i nampa i gita̱ ta̱ a̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ke cindere ka na Asa wi o tsugono tsu Yahuda. Ɗa wo okpoi mogono a una̱ u ni.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Ana u gita̱i kulyaꞋa tsugono, u da̱sa̱ngi a kakuba ka nanlo, ɗa wu unai limata i kpaꞋa ku Basha ra̱ka̱. U buwaka maku ma vali me te m wuma ba, ko umaci u le ko a̱ja̱Ꞌa̱ e le.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Ɗa Zimiri wu unai kpaꞋa ku Basha ra̱ka̱, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka dansai a kubana u Basha a una̱ u keneki Jehu,
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 adama a̱ unushi u na Basha m maku ma̱ ni Ela a yaꞋin, ɗa kpamu a zuwai aza a Isaraila a yaꞋin unushi, ali ɗa a zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila wupa adama a̱ a̱ma̱li a kavama e le.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Ela n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ a makyan ma na wi o tsugono, yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ke cindere a na Asa wi o tsugono a Yahuda, Zimiri u lyaꞋi tsugono a Tiza tsu ayin e cindere koci. Ɗa osoji a kanzai likuci i Gibeton, a iɗika ya aza a Filisitiya.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Ana osoji a na i ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon a panai a danai, <<Zimiri u sheshei kawuya a kubana u mogono ali ɗa wu unai ni.>> ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a zuwai Omiri, vuza vu kelime vo osoji wo okpoi mogono ma aza a Isaraila ɗe a kanna ka nanlo ɗe a̱ ka̱tsura̱.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Ɗa Omiri n osoji a aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ uta̱i a Gibeton, ɗa a banai bopoi a kanzai likuci i Tiza n kuvon.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Ana Zimiri we enei a lyaꞋa ta̱ likuci ya, ɗa u uwai a̱ ubuta̱ u wu ukanji e kefeku ko mogono ka, ɗa u songi kpaꞋa ka n ka̱ci ka̱ ni punu dem, ɗa u kuwa̱i,
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 adama a̱ unushi u na u yaꞋin, u yongoi a kuyaꞋan ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu a kuyaꞋan tsu na Jerobuwam wi ishi a kuyaꞋan ali ɗa u zuwai aza a Isaraila feu a yaꞋin unushi.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Zimiri n kagbanigbani ka na u yaꞋansai, ki ta̱ uɗani a katagarda ko ngono ma aza a Isaraila.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Ana Zimiri u kuwa̱i ɗa uma a Isaraila e pecei ugboku u re, ugboku u te u tonoi Tibini maku ma Ginatu wu okpoi mogono, ugboku u te u na u buwai o tonoi Omiri.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Ama aza a na i a kuciga Omiri a laꞋa ta̱ aza na i a kuciga Tibini kolobo ka Ginatu. Ɗa Tibini u kuwa̱i, ɗa Omiri wu okpoi mogono.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n kete ka tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Omiri u lyaꞋa ta̱ tsugono ci Isaraila, u yaꞋin a̱ya̱ kupa n e re. A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ ka u yaꞋan ta̱ a̱ta̱li a̱ likuci i Tiza.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 U tsulai kaginda ka aza Samariya u Shimeru azurufa a̱kpa̱n a̱ta̱li (6,000) u maꞋi ɗe likuci ɗa u ɗekei i ɗa Samariya, adama a na a ciɓa sa m Shimeru vuza vu ubuta̱ wa.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Ama ɗa Omiri u nusakai Vuzavaguɗu u laꞋi aza a na lyaꞋi tsugono e kelime ka̱ ni ra̱ka̱.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Adama a na u tono ta̱ uye u Jerobuwam kolobo ka Nebatu, uteku tsu na u yaꞋin u nushi u na u zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi, u na u zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa a̱ adama a̱ma̱li kavama e le.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Omiri n ili i na u yaꞋin koɓolo n utsura u tsugono u ni ra̱ka̱ yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ka ngono mi Isaraila.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Ɗa Omiri u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a Samariya. Ɗa Ahabu kolobo ka̱ ni kokpoi mogono mi Isaraila.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n kunla̱i ko tsugono tsu Asa, mogono ma Yahuda ɗa Ahabu kolobo ka Omiri ka okpoi mogono mi Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsugono ci Isaraila a Samariya a̱ya̱ kamanga n e re.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Ɗa Ahabu kolobo ka Omiri ka nusakai Vuzavaguɗu u laꞋi aza a na lyaꞋi tsugono e kelime ka̱ ni ra̱ka̱.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Kutono ku uye u gbani-gbani tsu Jerobuwam kolobo ka Nebatu wu okpo yi ili ba ɗa u zuwai Jezebelu mekere ma EtabaꞋalu, mogono ma Sidon, ɗa u tonoi ka̱ma̱li ke le Balu ɗa kpamu u yaꞋanka ni tsugbashi.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Ɗa u shikpa̱ka̱ yi Balu katalikalyuka a̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu ka na u maꞋin a Samariya.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Ahabu u shikpa̱i iyoci i ka̱ma̱li ka Ashera. Ɗa u doku u yaꞋin u nushi wa a̱bunda̱i adama a na u zuwa ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa u na u laꞋi wu ngono mi Isaraila n na n lyaꞋi tsugono kelime ka̱ ni.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 A ayin o tsugono tsu Ahabu tsu ɗa Hiyelu vuza va aza Betelu u maꞋin Jeriko. A ayin a na u varai kumaꞋa ka ɗa maku mu ugiti ma̱ ni Abiram ma̱ kuwa̱i, ana kpamu u kotsoi kumaꞋa ka, ɗa Segubu maku ma ukocishi ma̱ ni ma̱ kuwa̱i, ili ya i yaꞋan ta̱ derere uteku tsu na Vuzavaguɗu u dansai a una̱ u Jesuwa kolobo ka Nun.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.