1 Reis 16

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u Jehu maku ma Hanani adama a ka gbani-gbani ka na Basha u yaꞋin, ka danai,
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 <<Vi ishi ili yoku ba ɗa m bonokoi nu vuza kelime va aza a Isaraila, ama ɗa vu yaꞋin tsu na Jerobuwam u yaꞋin ali ɗa vu zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi u na u zuwai mu wupa.
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Mi ta̱ ɗevu a na ma kuna Basha m kpaꞋa ku ni dem, ka̱ta̱ m bonoko kpaꞋa ku ni tsu kpaꞋa ku Jerobuwam maku ma Nebatu.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Vuma vu Basha vu na baci de dem u kuwa̱i punu a̱ likuci ya, nsheꞋe n ɗa n kutakuma yi, ka̱ta̱ asakali a̱ cuwa̱ tamkpamu n inyama ya aza a na a̱ kuwa̱i a kakamba.>>
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Basha, n ili i na u yaꞋin n ubuta̱ u na u yawai, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Ɗa Basha u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a Tiza, ɗa Ela maku ma̱ ni wu okpoi mogono a una̱ u ni.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Ɗa kpamu kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u keneki Jehu maku ma Hanani a kubana u Basha n kpaꞋa ku ni, adama a ukuna u gbani-gbani u na u yaꞋin dem a kubana u Vuzavaguɗu, u zuwa ni wupa adama a ili i na u yaꞋin, u yaꞋin tsu na Jerobuwam u yaꞋin, n tsu na kpamu wu unai kpaꞋa ku Jerobuwam ka.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n a̱ta̱li o tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Ela maku ma Basha mo okpoi mogono ma aza a Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsugono a Tiza ali a̱ya̱ e re.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Ama kagbashi ka̱ ni Zimiri, vuza vu kelime vu kagimi ke te ve ekeke o doku a̱ ni, u sheshei kawuya a kubana wa̱ ni. A makyan ma na Ela wi a Tiza, u soꞋi ma̱ra̱ ali ma makai ni a kpaꞋa ku Aza, vuza na a zuwai wi inda kefeku ka Tiza.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Ɗa Zimiri u uwai u lapai ni wu unai, ili i nampa i gita̱ ta̱ a̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ke cindere ka na Asa wi o tsugono tsu Yahuda. Ɗa wo okpoi mogono a una̱ u ni.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Ana u gita̱i kulyaꞋa tsugono, u da̱sa̱ngi a kakuba ka nanlo, ɗa wu unai limata i kpaꞋa ku Basha ra̱ka̱. U buwaka maku ma vali me te m wuma ba, ko umaci u le ko a̱ja̱Ꞌa̱ e le.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Ɗa Zimiri wu unai kpaꞋa ku Basha ra̱ka̱, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka dansai a kubana u Basha a una̱ u keneki Jehu,
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 adama a̱ unushi u na Basha m maku ma̱ ni Ela a yaꞋin, ɗa kpamu a zuwai aza a Isaraila a yaꞋin unushi, ali ɗa a zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila wupa adama a̱ a̱ma̱li a kavama e le.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Ela n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ a makyan ma na wi o tsugono, yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ke cindere a na Asa wi o tsugono a Yahuda, Zimiri u lyaꞋi tsugono a Tiza tsu ayin e cindere koci. Ɗa osoji a kanzai likuci i Gibeton, a iɗika ya aza a Filisitiya.
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Ana osoji a na i ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon a panai a danai, <<Zimiri u sheshei kawuya a kubana u mogono ali ɗa wu unai ni.>> ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a zuwai Omiri, vuza vu kelime vo osoji wo okpoi mogono ma aza a Isaraila ɗe a kanna ka nanlo ɗe a̱ ka̱tsura̱.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Ɗa Omiri n osoji a aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ uta̱i a Gibeton, ɗa a banai bopoi a kanzai likuci i Tiza n kuvon.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Ana Zimiri we enei a lyaꞋa ta̱ likuci ya, ɗa u uwai a̱ ubuta̱ u wu ukanji e kefeku ko mogono ka, ɗa u songi kpaꞋa ka n ka̱ci ka̱ ni punu dem, ɗa u kuwa̱i,
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 adama a̱ unushi u na u yaꞋin, u yongoi a kuyaꞋan ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu a kuyaꞋan tsu na Jerobuwam wi ishi a kuyaꞋan ali ɗa u zuwai aza a Isaraila feu a yaꞋin unushi.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Zimiri n kagbanigbani ka na u yaꞋansai, ki ta̱ uɗani a katagarda ko ngono ma aza a Isaraila.
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Ana Zimiri u kuwa̱i ɗa uma a Isaraila e pecei ugboku u re, ugboku u te u tonoi Tibini maku ma Ginatu wu okpoi mogono, ugboku u te u na u buwai o tonoi Omiri.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Ama aza a na i a kuciga Omiri a laꞋa ta̱ aza na i a kuciga Tibini kolobo ka Ginatu. Ɗa Tibini u kuwa̱i, ɗa Omiri wu okpoi mogono.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n kete ka tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Omiri u lyaꞋa ta̱ tsugono ci Isaraila, u yaꞋin a̱ya̱ kupa n e re. A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ ka u yaꞋan ta̱ a̱ta̱li a̱ likuci i Tiza.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 U tsulai kaginda ka aza Samariya u Shimeru azurufa a̱kpa̱n a̱ta̱li (6,000) u maꞋi ɗe likuci ɗa u ɗekei i ɗa Samariya, adama a na a ciɓa sa m Shimeru vuza vu ubuta̱ wa.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Ama ɗa Omiri u nusakai Vuzavaguɗu u laꞋi aza a na lyaꞋi tsugono e kelime ka̱ ni ra̱ka̱.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 Adama a na u tono ta̱ uye u Jerobuwam kolobo ka Nebatu, uteku tsu na u yaꞋin u nushi u na u zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi, u na u zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa a̱ adama a̱ma̱li kavama e le.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Omiri n ili i na u yaꞋin koɓolo n utsura u tsugono u ni ra̱ka̱ yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ka ngono mi Isaraila.
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Ɗa Omiri u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a Samariya. Ɗa Ahabu kolobo ka̱ ni kokpoi mogono mi Isaraila.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n kunla̱i ko tsugono tsu Asa, mogono ma Yahuda ɗa Ahabu kolobo ka Omiri ka okpoi mogono mi Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsugono ci Isaraila a Samariya a̱ya̱ kamanga n e re.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Ɗa Ahabu kolobo ka Omiri ka nusakai Vuzavaguɗu u laꞋi aza a na lyaꞋi tsugono e kelime ka̱ ni ra̱ka̱.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Kutono ku uye u gbani-gbani tsu Jerobuwam kolobo ka Nebatu wu okpo yi ili ba ɗa u zuwai Jezebelu mekere ma EtabaꞋalu, mogono ma Sidon, ɗa u tonoi ka̱ma̱li ke le Balu ɗa kpamu u yaꞋanka ni tsugbashi.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 Ɗa u shikpa̱ka̱ yi Balu katalikalyuka a̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu ka na u maꞋin a Samariya.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Ahabu u shikpa̱i iyoci i ka̱ma̱li ka Ashera. Ɗa u doku u yaꞋin u nushi wa a̱bunda̱i adama a na u zuwa ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa u na u laꞋi wu ngono mi Isaraila n na n lyaꞋi tsugono kelime ka̱ ni.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 A ayin o tsugono tsu Ahabu tsu ɗa Hiyelu vuza va aza Betelu u maꞋin Jeriko. A ayin a na u varai kumaꞋa ka ɗa maku mu ugiti ma̱ ni Abiram ma̱ kuwa̱i, ana kpamu u kotsoi kumaꞋa ka, ɗa Segubu maku ma ukocishi ma̱ ni ma̱ kuwa̱i, ili ya i yaꞋan ta̱ derere uteku tsu na Vuzavaguɗu u dansai a una̱ u Jesuwa kolobo ka Nun.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.