1 Reis 16

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u Jehu maku ma Hanani adama a ka gbani-gbani ka na Basha u yaꞋin, ka danai,
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 <<Vi ishi ili yoku ba ɗa m bonokoi nu vuza kelime va aza a Isaraila, ama ɗa vu yaꞋin tsu na Jerobuwam u yaꞋin ali ɗa vu zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi u na u zuwai mu wupa.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 Mi ta̱ ɗevu a na ma kuna Basha m kpaꞋa ku ni dem, ka̱ta̱ m bonoko kpaꞋa ku ni tsu kpaꞋa ku Jerobuwam maku ma Nebatu.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Vuma vu Basha vu na baci de dem u kuwa̱i punu a̱ likuci ya, nsheꞋe n ɗa n kutakuma yi, ka̱ta̱ asakali a̱ cuwa̱ tamkpamu n inyama ya aza a na a̱ kuwa̱i a kakamba.>>
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Basha, n ili i na u yaꞋin n ubuta̱ u na u yawai, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Ɗa Basha u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a Tiza, ɗa Ela maku ma̱ ni wu okpoi mogono a una̱ u ni.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Ɗa kpamu kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ ta̱wa̱i u keneki Jehu maku ma Hanani a kubana u Basha n kpaꞋa ku ni, adama a ukuna u gbani-gbani u na u yaꞋin dem a kubana u Vuzavaguɗu, u zuwa ni wupa adama a ili i na u yaꞋin, u yaꞋin tsu na Jerobuwam u yaꞋin, n tsu na kpamu wu unai kpaꞋa ku Jerobuwam ka.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n a̱ta̱li o tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Ela maku ma Basha mo okpoi mogono ma aza a Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsugono a Tiza ali a̱ya̱ e re.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Ama kagbashi ka̱ ni Zimiri, vuza vu kelime vu kagimi ke te ve ekeke o doku a̱ ni, u sheshei kawuya a kubana wa̱ ni. A makyan ma na Ela wi a Tiza, u soꞋi ma̱ra̱ ali ma makai ni a kpaꞋa ku Aza, vuza na a zuwai wi inda kefeku ka Tiza.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Ɗa Zimiri u uwai u lapai ni wu unai, ili i nampa i gita̱ ta̱ a̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ke cindere ka na Asa wi o tsugono tsu Yahuda. Ɗa wo okpoi mogono a una̱ u ni.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Ana u gita̱i kulyaꞋa tsugono, u da̱sa̱ngi a kakuba ka nanlo, ɗa wu unai limata i kpaꞋa ku Basha ra̱ka̱. U buwaka maku ma vali me te m wuma ba, ko umaci u le ko a̱ja̱Ꞌa̱ e le.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Ɗa Zimiri wu unai kpaꞋa ku Basha ra̱ka̱, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka dansai a kubana u Basha a una̱ u keneki Jehu,
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 adama a̱ unushi u na Basha m maku ma̱ ni Ela a yaꞋin, ɗa kpamu a zuwai aza a Isaraila a yaꞋin unushi, ali ɗa a zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka aza a Isaraila wupa adama a̱ a̱ma̱li a kavama e le.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Ela n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ a makyan ma na wi o tsugono, yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga n ke cindere a na Asa wi o tsugono a Yahuda, Zimiri u lyaꞋi tsugono a Tiza tsu ayin e cindere koci. Ɗa osoji a kanzai likuci i Gibeton, a iɗika ya aza a Filisitiya.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Ana osoji a na i ɗe a̱ ubuta̱ u kuvon a panai a danai, <<Zimiri u sheshei kawuya a kubana u mogono ali ɗa wu unai ni.>> ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a zuwai Omiri, vuza vu kelime vo osoji wo okpoi mogono ma aza a Isaraila ɗe a kanna ka nanlo ɗe a̱ ka̱tsura̱.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Ɗa Omiri n osoji a aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ uta̱i a Gibeton, ɗa a banai bopoi a kanzai likuci i Tiza n kuvon.
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Ana Zimiri we enei a lyaꞋa ta̱ likuci ya, ɗa u uwai a̱ ubuta̱ u wu ukanji e kefeku ko mogono ka, ɗa u songi kpaꞋa ka n ka̱ci ka̱ ni punu dem, ɗa u kuwa̱i,
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 adama a̱ unushi u na u yaꞋin, u yongoi a kuyaꞋan ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu a kuyaꞋan tsu na Jerobuwam wi ishi a kuyaꞋan ali ɗa u zuwai aza a Isaraila feu a yaꞋin unushi.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Zimiri n kagbanigbani ka na u yaꞋansai, ki ta̱ uɗani a katagarda ko ngono ma aza a Isaraila.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Ana Zimiri u kuwa̱i ɗa uma a Isaraila e pecei ugboku u re, ugboku u te u tonoi Tibini maku ma Ginatu wu okpoi mogono, ugboku u te u na u buwai o tonoi Omiri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Ama aza a na i a kuciga Omiri a laꞋa ta̱ aza na i a kuciga Tibini kolobo ka Ginatu. Ɗa Tibini u kuwa̱i, ɗa Omiri wu okpoi mogono.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n kete ka tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Omiri u lyaꞋa ta̱ tsugono ci Isaraila, u yaꞋin a̱ya̱ kupa n e re. A̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ya̱ ka u yaꞋan ta̱ a̱ta̱li a̱ likuci i Tiza.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 U tsulai kaginda ka aza Samariya u Shimeru azurufa a̱kpa̱n a̱ta̱li (6,000) u maꞋi ɗe likuci ɗa u ɗekei i ɗa Samariya, adama a na a ciɓa sa m Shimeru vuza vu ubuta̱ wa.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Ama ɗa Omiri u nusakai Vuzavaguɗu u laꞋi aza a na lyaꞋi tsugono e kelime ka̱ ni ra̱ka̱.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 Adama a na u tono ta̱ uye u Jerobuwam kolobo ka Nebatu, uteku tsu na u yaꞋin u nushi u na u zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi, u na u zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa a̱ adama a̱ma̱li kavama e le.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Omiri n ili i na u yaꞋin koɓolo n utsura u tsugono u ni ra̱ka̱ yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ka ngono mi Isaraila.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Ɗa Omiri u bankai anan koko a̱ ni n kiya ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a Samariya. Ɗa Ahabu kolobo ka̱ ni kokpoi mogono mi Isaraila.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n kunla̱i ko tsugono tsu Asa, mogono ma Yahuda ɗa Ahabu kolobo ka Omiri ka okpoi mogono mi Isaraila, ɗa u lyaꞋi tsugono ci Isaraila a Samariya a̱ya̱ kamanga n e re.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Ɗa Ahabu kolobo ka Omiri ka nusakai Vuzavaguɗu u laꞋi aza a na lyaꞋi tsugono e kelime ka̱ ni ra̱ka̱.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Kutono ku uye u gbani-gbani tsu Jerobuwam kolobo ka Nebatu wu okpo yi ili ba ɗa u zuwai Jezebelu mekere ma EtabaꞋalu, mogono ma Sidon, ɗa u tonoi ka̱ma̱li ke le Balu ɗa kpamu u yaꞋanka ni tsugbashi.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Ɗa u shikpa̱ka̱ yi Balu katalikalyuka a̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu ka na u maꞋin a Samariya.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Ahabu u shikpa̱i iyoci i ka̱ma̱li ka Ashera. Ɗa u doku u yaꞋin u nushi wa a̱bunda̱i adama a na u zuwa ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa u na u laꞋi wu ngono mi Isaraila n na n lyaꞋi tsugono kelime ka̱ ni.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 A ayin o tsugono tsu Ahabu tsu ɗa Hiyelu vuza va aza Betelu u maꞋin Jeriko. A ayin a na u varai kumaꞋa ka ɗa maku mu ugiti ma̱ ni Abiram ma̱ kuwa̱i, ana kpamu u kotsoi kumaꞋa ka, ɗa Segubu maku ma ukocishi ma̱ ni ma̱ kuwa̱i, ili ya i yaꞋan ta̱ derere uteku tsu na Vuzavaguɗu u dansai a una̱ u Jesuwa kolobo ka Nun.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.