1 Reis 15

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Jerobuwam maku ma Nebatu, ɗa Abija u gita̱i tsugono a Yahuda,
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nabat, Abião tornou-se rei de Judá.
2 ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ a tatsu. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗaɗa MaꞋaka, mekere ma Abusalom.
2 Reinou três anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
3 U yaꞋin feu unushi tsu na esheku a̱ ni a yaꞋin n ayin a ɗe, u neke Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ka̱ɗu ka̱ ni tsu na Dawuda akaya a̱ ni e nekei ka̱ɗu ba.
3 Abião entregou-se a todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele. Seu coração não era inteiramente fiel ao Senhor, como o de seu pai Davi.
4 Ama n nannai dem, adama a Dawuda ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ke nekei Abija maku mo kolobo adama a na u lyaꞋa tsugono a Urushelima ka̱ta̱ kpamu Urushelima u tsurukpa.
4 Todavia, o Senhor, seu Deus, em atenção a Davi, conservou-lhe uma lâmpada em Jerusalém: deu-lhe um filho que lhe sucedeu, e deixou subsistir Jerusalém.
5 Adama a na Dawuda u yaꞋan ta̱ i na yi mejege a kubana a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu kpamu u kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ili i na Vuzavaguɗu u danai ni u yaꞋan a ayin a wuma u ni ba, sai ukuna u Uriya vu Hitiya koci.
5 Porque Davi tinha feito o que era reto aos olhos do Senhor, e não se tinha jamais desviado em toda a sua vida de um só dos mandamentos que recebera, exceto o que se passou com Urias, o hiteu.
6 A ayin a wuma u Abija gbende, Rehobuwam n Jerobuwam o yongo ta̱ o kuvon.
6 Houve hostilidades contínuas entre Roboão e Jeroboão durante toda a sua vida.
7 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Abija koɓolo n i na u yaꞋin dem, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono n Yahuda. Abija n Jerobuwam o yongo ta̱ o kuvon.
7 O resto da história de Abião e seus atos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Abião e Jeroboão guerrearam também entre si.
8 Ɗa Abija u bankai n anan koko a̱ ni n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda. Ɗa Asa maku ma̱ ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
8 Depois disso, Abião adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono.
9 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga ka tsugono tsu Jerobuwam mogono ma aza a Isaraila, Asa u wo okpoi mogono ma Yahuda,
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, Asa tornou-se rei de Judá, e reinou quarenta e um anos em Jerusalém.
10 u lyaꞋi tsugono a Urushelima ali a̱ya̱ amangere n ke te. Kula ka akaya vuka ku ɗaɗa Maka mekere ma Abusalom.
10 Sua mãe chamava-se Maaca, filha de Absalão.
11 Asa u yaꞋin i na yi mejege u Vuzavaguɗu, tsu na akaya a̱ ni Dawuda a yaꞋin.
11 Asa fez o que é reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 U lokoi ali ana i a shakanlai a̱ nva̱li a nanlo punu a iɗika ya, ɗa kpamu u doku u muɗa̱i a̱ma̱li a na ikaya i ni i yaꞋin dem.
12 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} e acabou com todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 Ali ɗa kpamu u cipa̱ka̱i akaya a̱ ni MaꞋaka o tsugono tsa egbere, adama a na u yaꞋan ta̱ kululu ki ili yi unata ku ka̱ma̱li ka Ashera. Asa u ɓosoi kululu ku nanlo ɗa u songi ku ɗa a̱ Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron.
13 Além disso, destituiu da dignidade de rainha sua própria mãe Maaca, por ter feito essa vergonha de asserá. Asa despedaçou esse ídolo e queimou-o no vale de Cedron.
14 Ama u fa̱da̱ ubuta̱ u kucikpa wa ra̱ka̱ ba, n nannai dem Asa u neke ta̱ Vuzavaguɗu ka̱ɗu ka̱ ni a ayin a wuma a̱ ni ra̱ka̱.
14 Embora não tenham desaparecido os lugares altos, o coração de Asa foi inteiramente devotado ao Senhor durante toda a sua vida.
15 U tuka̱i n azanariya n azurufa n ucanuku u yoku u na a̱yi n esheku a̱ ni e erengi ɗe, punu a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
15 Pôs no templo do Senhor todos os objetos consagrados por seu pai e por ele mesmo, a prata, o ouro e os utensílios.
16 Asa m Basha mogono ma aza a Isaraila o yongo ta̱ o kuvon a ayin o tsugono e le dem.
16 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante toda a sua vida.
17 Basha mogono ma aza a Isaraila u banai u shilika̱i n Yahuda, ɗa u maꞋi mashilya ma utsura u ka̱ra̱ka̱i Rama adama a na u sa̱nka̱ uma kuꞋuwa ku uta̱ punu a uteku u tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda.
17 Baasa, rei de Israel, atacou Judá e fortificou Ramá, a fim de bloquear todas as suas comunicações com Asa, rei de Judá.
18 Ɗa Asa u ɗikai azurufa n azanariya ra̱ka̱ a na a buwai punu o mpon A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n e kefeku ko mogono. Ɗa u nekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a banka Ben-hadadu vuma vu Siriya vu na wi a̱ ida̱shi a Dimaska. Ben-hadadu maku ma Tabarimon vashi vu Heziyon.
18 Asa, porém, tomando toda a prata e o ouro que restavam nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, pô-los nas mãos de seus servos que enviou a Ben-Hadad, filho de Tabremon, filho de Hezion, rei da Síria, que residia em Damasco, com esta mensagem:
19 <<YaꞋan ci yaꞋansaka uzuwakpani we esheku a̱ va̱ n esheku a̱ nu. N suꞋuku wu ta̱ azurufa n azanariya. Adama a na vu koɗo uzuwakpani u nu m Basha mogono mi Isaraila, adama a na wu uta̱ a iɗika i va̱.>>
19 Façamos aliança, assim como foram aliados o teu pai e o meu. Mando-te um presente de prata e ouro, e peço-te que rompas tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele cesse de me importunar.
20 Ben-hadadu wu ushuki n ili i na mogono Asa u danai, ɗa u suki n kovonshi vo osoji a̱ ni a̱ shilika̱ n likuci ya aza a Isaraila. U lyaꞋi Dan n Ijonu n Ebelu-betu-maka n likuci yi mpon i na yi a uɓon u Nafutali dem.
20 Ben-Hadad acedeu ao desejo do rei Asa; mandou seus generais contra as cidades de Israel, e devastou Aion, Dã, Abel, Bet-Maaca, todo o Cenerot com a terra de Neftali.
21 Ana Basha u panai ukuna u na wi lo, ɗa u ka̱sa̱kpa̱i kumaꞋasaka Rama ɗa u bonoi a Tiza.
21 Ao saber disso, Baasa abandonou a fortificação de Ramá e retirou-se para Tersa.
22 Ɗa mogono Asa u banuki aza a Yahuda ra̱ka̱, babu vuza na u buwai, ɗa a̱ pura̱i atali n ogboli a̱ likuci i Rama a na Basha wi ishi a kuyaꞋanka ulinga. A ɗaɗa mogono Asa u maꞋakai Geba a Bayami n Mizipa.
22 Então o rei Asa convocou toda a tribo de Judá, sem exceção de ninguém, para tirar as pedras e a madeira de que Baasa se tinha servido para as fortificações de Ramá. Com esse material, Asa fortificou Gabaa de Benjamim e Masfa.
23 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Asa, n i na u yaꞋin dem, ali n likuci kakau i na u maꞋi, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono n Yahuda. Ama n tsukutsa ci ni, ɗa u ka̱na̱i mɓa̱la̱ n ene.
23 O resto da história de Asa, seus grandes feitos, seus atos e as cidades que construiu, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá. Com a velhice sobreveio-lhe a gota nos pés.
24 Ɗa Asa u bankai n anan koko a̱ ni n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni koɓolo n e le a̱ likuci ya akaya a̱ ni Dawuda. Ɗa kolobo ka̱ ni Johoshafatu wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
24 Adormeceu com seus pais e foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Josafá sucedeu-lhe no trono.
25 Nadabu maku ma Jerobuwam wu okpoi mogono ma aza a Isaraila a̱ ka̱ya̱ ke ire ka na Asa wi mogono ma Yahuda, u lyaꞋi tsugono wa aza a Isaraila ali a̱ya̱ e re.
25 No segundo ano de Asa, rei de Judá, Nadab, filho de Jeroboão, tornou-se rei de Israel. Reinou dois anos em Israel.
26 U yaꞋin i na i kpa̱ɗa̱i kugaꞋan u Vuzavaguɗu, u tonoi ili i na esheku a̱ ni a yaꞋin n unushi u ni, u na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin.
26 Ele fez o mal aos olhos do Senhor, imitou o seu pai, entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão havia arrastado Israel.
27 Basha maku ma Ahija vuza vu kpaꞋa ku Isaka u yaꞋankai ni nsata, ɗa wu unai ni a Gibeton a̱ likuci ya aza a Filisitiya, u yaꞋan ta̱ nannai a makyan ma na Nadabu n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ kanzai iɗika ya.
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele, e assassinou-o diante de Gebeton dos filisteus, no tempo em que Nadab e todo o Israel sitiavam essa cidade.
28 Basha wu unai Nadabu, ɗa wo okpoi mogono ma aza a Isaraila a̱ ka̱ya̱ ka tatsu ka na Asa wi o tsugono tsu Yahuda.
28 Baasa, no terceiro ano de Asa, rei de Judá, cometeu esse crime e sucedeu-lhe no trono.
29 Ana u gita̱i kulyaꞋa tsugono tsa, ɗa wu unai limata i Jerobuwam ra̱ka̱. U ka̱sa̱kpa̱ limata i Jerobuwam i na i buwai n wuma ba, ama wu unai le ra̱ka̱ tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na ka̱ ta̱wa̱i a̱ una̱ u kagbashi ka̱ ni Ahija vuza vu aza a Shilo ka danai,
29 Logo que subiu ao trono, exterminou toda a casa de Jeroboão, não deixando alma viva. Exterminou-os completamente, como havia predito o Senhor pelo seu servo Aías, de Silo,
30 adama a unushi u na Jerobuwam u yaꞋin ɗa zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa, adama unushi u na u yaꞋin n unushi u na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin.
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e levou Israel a cometer, provocando assim a cólera do Senhor, Deus de Israel.
31 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Nadabu n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ o tsugono ci ni, i ɗa yita̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
31 O resto da história de Nadab e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
32 Asa m Basha mogono ma aza a Isaraila o yongo ta̱ o kuvon a ayin o tsugono le ra̱ka̱.
32 Asa e Baasa, rei de Israel, guerrearam-se mutuamente durante todo o tempo de sua vida.
33 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Basha maku ma Ahija wu okpoi mogono ma aza a Isaraila ra̱ka̱ a Tiza. Ɗa u lyaꞋi tsugono tsa ali a̱ya̱ kamanga n a̱na̱shi.
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa, e reinou vinte e quatro anos.
34 U yaꞋin ka gbani-gbani a kubana u Vuzavaguɗu, u tonoi uye u Jerobuwam n kuyaꞋan ku unushi ku ni dem, kuna u zuwai aza a Isaraila feu a yaꞋin.
34 Baasa fez o mal diante do Senhor; andou no caminho de Jeroboão, e entregou-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.