1 Reis 15

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kunla̱i ko tsugono tsu Jerobuwam maku ma Nebatu, ɗa Abija u gita̱i tsugono a Yahuda,
1 No ano dezoito do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, em Israel, Abias se tornou rei de Judá.
2 ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ a tatsu. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗaɗa MaꞋaka, mekere ma Abusalom.
2 Ele governou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maacá e era filha de Absalão.
3 U yaꞋin feu unushi tsu na esheku a̱ ni a yaꞋin n ayin a ɗe, u neke Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ka̱ɗu ka̱ ni tsu na Dawuda akaya a̱ ni e nekei ka̱ɗu ba.
3 Abias cometeu os mesmos pecados que o seu pai havia cometido e não foi fiel em tudo ao Senhor , seu Deus, como o seu bisavô Davi tinha sido.
4 Ama n nannai dem, adama a Dawuda ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ni ke nekei Abija maku mo kolobo adama a na u lyaꞋa tsugono a Urushelima ka̱ta̱ kpamu Urushelima u tsurukpa.
4 Mas, por causa de Davi, o Senhor , seu Deus, deu a Abias um filho para governar em Jerusalém depois dele e para conservar Jerusalém em segurança.
5 Adama a na Dawuda u yaꞋan ta̱ i na yi mejege a kubana a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu kpamu u kpa̱ɗa̱ kuyaꞋan ili i na Vuzavaguɗu u danai ni u yaꞋan a ayin a wuma u ni ba, sai ukuna u Uriya vu Hitiya koci.
5 O Senhor fez isso porque Davi tinha feito o que lhe agradava e nunca havia desobedecido a nenhum dos seus mandamentos, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 A ayin a wuma u Abija gbende, Rehobuwam n Jerobuwam o yongo ta̱ o kuvon.
6 Abias e Jeroboão estiveram sempre em guerra um contra o outro durante o reinado de Abias.
7 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Abija koɓolo n i na u yaꞋin dem, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono n Yahuda. Abija n Jerobuwam o yongo ta̱ o kuvon.
7 Todas as outras coisas que Abias fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
8 Ɗa Abija u bankai n anan koko a̱ ni n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda. Ɗa Asa maku ma̱ ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
8 Abias morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Asa ficou no lugar dele como rei.
9 A̱ ka̱ya̱ ka kamanga ka tsugono tsu Jerobuwam mogono ma aza a Isaraila, Asa u wo okpoi mogono ma Yahuda,
9 No ano vinte do reinado de Jeroboão em Israel, Asa se tornou rei de Judá
10 u lyaꞋi tsugono a Urushelima ali a̱ya̱ amangere n ke te. Kula ka akaya vuka ku ɗaɗa Maka mekere ma Abusalom.
10 e governou quarenta e um anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Maacá e era filha de Absalão.
11 Asa u yaꞋin i na yi mejege u Vuzavaguɗu, tsu na akaya a̱ ni Dawuda a yaꞋin.
11 Asa fez o que agradava ao Senhor Deus, como havia feito o seu antepassado Davi.
12 U lokoi ali ana i a shakanlai a̱ nva̱li a nanlo punu a iɗika ya, ɗa kpamu u doku u muɗa̱i a̱ma̱li a na ikaya i ni i yaꞋin dem.
12 Asa expulsou do país todos os que praticavam a prostituição como parte dos cultos pagãos e retirou todos os ídolos feitos por aqueles que haviam sido reis antes dele.
13 Ali ɗa kpamu u cipa̱ka̱i akaya a̱ ni MaꞋaka o tsugono tsa egbere, adama a na u yaꞋan ta̱ kululu ki ili yi unata ku ka̱ma̱li ka Ashera. Asa u ɓosoi kululu ku nanlo ɗa u songi ku ɗa a̱ Ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron.
13 Ele tirou a sua mãe Maacá da posição de rainha-mãe porque ela havia mandado fazer uma figura nojenta para servir como poste da deusa Aserá . Asa derrubou esse poste e o queimou no vale do Cedrom.
14 Ama u fa̱da̱ ubuta̱ u kucikpa wa ra̱ka̱ ba, n nannai dem Asa u neke ta̱ Vuzavaguɗu ka̱ɗu ka̱ ni a ayin a wuma a̱ ni ra̱ka̱.
14 Ele não destruiu todos os lugares pagãos de adoração, porém foi fiel ao Senhor Deus durante toda a sua vida.
15 U tuka̱i n azanariya n azurufa n ucanuku u yoku u na a̱yi n esheku a̱ ni e erengi ɗe, punu a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
15 Asa colocou no Templo todos os objetos que o seu pai havia separado para Deus e também os objetos de prata e de ouro que ele mesmo havia separado.
16 Asa m Basha mogono ma aza a Isaraila o yongo ta̱ o kuvon a ayin o tsugono e le dem.
16 O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram sempre em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
17 Basha mogono ma aza a Isaraila u banai u shilika̱i n Yahuda, ɗa u maꞋi mashilya ma utsura u ka̱ra̱ka̱i Rama adama a na u sa̱nka̱ uma kuꞋuwa ku uta̱ punu a uteku u tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda.
17 Baasa invadiu Judá e começou a cercar de muralhas a cidade de Ramá, para assim controlar o movimento na estrada que ia até Jerusalém.
18 Ɗa Asa u ɗikai azurufa n azanariya ra̱ka̱ a na a buwai punu o mpon A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n e kefeku ko mogono. Ɗa u nekei nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ a banka Ben-hadadu vuma vu Siriya vu na wi a̱ ida̱shi a Dimaska. Ben-hadadu maku ma Tabarimon vashi vu Heziyon.
18 Por isso, o rei Asa pegou toda a prata e todo o ouro que haviam ficado no Templo e no palácio e entregou a alguns dos seus servidores, a fim de que levassem para Damasco e entregassem ao rei Ben-Hadade, que era filho de Tabrimom e neto de Heziom. Junto foi a seguinte mensagem:
19 <<YaꞋan ci yaꞋansaka uzuwakpani we esheku a̱ va̱ n esheku a̱ nu. N suꞋuku wu ta̱ azurufa n azanariya. Adama a na vu koɗo uzuwakpani u nu m Basha mogono mi Isaraila, adama a na wu uta̱ a iɗika i va̱.>>
19 “Vamos ser aliados como eram os nossos pais. Esta prata e este ouro são um presente para você. Retire agora o apoio que você está dando a Baasa, rei de Israel, para que assim ele tenha de tirar os seus soldados do meu território.”
20 Ben-hadadu wu ushuki n ili i na mogono Asa u danai, ɗa u suki n kovonshi vo osoji a̱ ni a̱ shilika̱ n likuci ya aza a Isaraila. U lyaꞋi Dan n Ijonu n Ebelu-betu-maka n likuci yi mpon i na yi a uɓon u Nafutali dem.
20 O rei Ben-Hadade concordou com a proposta de Asa e mandou que os seus comandantes e os seus exércitos atacassem as cidades de Israel. Eles conquistaram as cidades de Ijom, Dã e Abel-Bete-Maacá, a região que fica perto do lago da Galileia, e todo o território de Naftali.
21 Ana Basha u panai ukuna u na wi lo, ɗa u ka̱sa̱kpa̱i kumaꞋasaka Rama ɗa u bonoi a Tiza.
21 Quando o rei Baasa soube do que havia acontecido, parou de construir as muralhas de Ramá e voltou para Tirza.
22 Ɗa mogono Asa u banuki aza a Yahuda ra̱ka̱, babu vuza na u buwai, ɗa a̱ pura̱i atali n ogboli a̱ likuci i Rama a na Basha wi ishi a kuyaꞋanka ulinga. A ɗaɗa mogono Asa u maꞋakai Geba a Bayami n Mizipa.
22 O rei Asa mandou avisar em toda a região de Judá que todos, sem faltar ninguém, deviam ir ajudar a carregar para fora de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia estado usando para construir as muralhas em volta da cidade. Com esse material, Asa cercou de muralhas a cidade de Mispa e também a cidade de Geba, que ficava no território da tribo de Benjamim.
23 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Asa, n i na u yaꞋin dem, ali n likuci kakau i na u maꞋi, i ɗa yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono n Yahuda. Ama n tsukutsa ci ni, ɗa u ka̱na̱i mɓa̱la̱ n ene.
23 Todas as outras coisas que o rei Asa fez, os seus atos de coragem e as cidades que ele cercou de muralhas, tudo isso está escrito na História dos Reis de Judá . Na sua velhice ele foi atacado por uma doença nos pés.
24 Ɗa Asa u bankai n anan koko a̱ ni n kiya, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni koɓolo n e le a̱ likuci ya akaya a̱ ni Dawuda. Ɗa kolobo ka̱ ni Johoshafatu wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
24 Asa morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi . O seu filho Josafá ficou como rei no lugar dele.
25 Nadabu maku ma Jerobuwam wu okpoi mogono ma aza a Isaraila a̱ ka̱ya̱ ke ire ka na Asa wi mogono ma Yahuda, u lyaꞋi tsugono wa aza a Isaraila ali a̱ya̱ e re.
25 No segundo ano do reinado de Asa em Judá, Nadabe, filho do rei Jeroboão, se tornou rei de Israel. Ele foi rei dois anos.
26 U yaꞋin i na i kpa̱ɗa̱i kugaꞋan u Vuzavaguɗu, u tonoi ili i na esheku a̱ ni a yaꞋin n unushi u ni, u na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin.
26 Como havia feito o seu pai antes dele, Nadabe pecou contra Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.
27 Basha maku ma Ahija vuza vu kpaꞋa ku Isaka u yaꞋankai ni nsata, ɗa wu unai ni a Gibeton a̱ likuci ya aza a Filisitiya, u yaꞋan ta̱ nannai a makyan ma na Nadabu n aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ kanzai iɗika ya.
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, fez uma conspiração contra Nadabe e o matou no país dos filisteus, em Gibetom, a cidade que Nadabe e o seu exército estavam cercando.
28 Basha wu unai Nadabu, ɗa wo okpoi mogono ma aza a Isaraila a̱ ka̱ya̱ ka tatsu ka na Asa wi o tsugono tsu Yahuda.
28 Isso aconteceu no terceiro ano do governo do rei Asa em Judá. E assim Baasa ficou no lugar de Nadabe como rei de Israel.
29 Ana u gita̱i kulyaꞋa tsugono tsa, ɗa wu unai limata i Jerobuwam ra̱ka̱. U ka̱sa̱kpa̱ limata i Jerobuwam i na i buwai n wuma ba, ama wu unai le ra̱ka̱ tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na ka̱ ta̱wa̱i a̱ una̱ u kagbashi ka̱ ni Ahija vuza vu aza a Shilo ka danai,
29 Logo que começou a reinar, ele matou as pessoas da família de Jeroboão. E, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo , o profeta Aías, de Siló, toda a família de Jeroboão foi morta; não escapou ninguém.
30 adama a unushi u na Jerobuwam u yaꞋin ɗa zuwai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila wupa, adama unushi u na u yaꞋin n unushi u na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin.
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia feito com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado com os pecados que ele cometeu e que fez o povo de Israel cometer.
31 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Nadabu n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ o tsugono ci ni, i ɗa yita̱ uɗani a katagarda ka tsumani ko ngono ma aza a Isaraila.
31 Todas as outras coisas que Nadabe fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
32 Asa m Basha mogono ma aza a Isaraila o yongo ta̱ o kuvon a ayin o tsugono le ra̱ka̱.
32 O rei Asa, de Judá, e o rei Baasa, de Israel, estiveram em guerra um contra o outro durante todo o tempo em que ficaram no poder.
33 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono tsu Asa mogono ma Yahuda, Basha maku ma Ahija wu okpoi mogono ma aza a Isaraila ra̱ka̱ a Tiza. Ɗa u lyaꞋi tsugono tsa ali a̱ya̱ kamanga n a̱na̱shi.
33 No terceiro ano do reinado de Asa em Judá, Baasa, filho de Aías, se tornou rei de todo o povo de Israel e governou vinte e quatro anos em Tirza.
34 U yaꞋin ka gbani-gbani a kubana u Vuzavaguɗu, u tonoi uye u Jerobuwam n kuyaꞋan ku unushi ku ni dem, kuna u zuwai aza a Isaraila feu a yaꞋin.
34 Como o rei Jeroboão havia feito antes dele, Baasa pecou contra o Senhor Deus e fez com que o povo de Israel também pecasse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.